Sehnsucht. Det er det tyske ordet for lengsel. Johann Wolfgang von Goethe skrev Bare den som kjenner lengselen/vet hva jeg lider (Nur wer die Sehnsucht kennt/Weiß, was ich leide!) i diktet kjent som Lied der Mignon, fra romanen Wilhelm Meister. Goethes gode venn og Tysklands store dikter Friedrich Schiller (1759-1805) skrev dette diktet til lengselen i 1801. Da var han 42 år, og allerede tungt plaget av en lungesykdom som angrep ham i 1791. Han levde så livet sitt med pustevansker, og døde i 1805.
Av Friedrich Schiller har jeg tidligere postet An die Freude, Die Erwartung og Der Pilgrim. Sistnevnte har en lengre presentasjon av forfatteren. Viktig i denne forbindelse, er at han skrev dette diktet mot slutten av sin liv, etter den svært berømte og ytterst betydningsfulle brevvekslingen med Goethe andre halvdel av 1790-tallet, og lenge etter hans revolusjonæreog frihetslengtende ungdom. Her er det ikke lengsel etter en ny og bedre verden, som må komme fort og voldsomt, slik stemningen er i Sturm und Drang-perioden, her er det lengsel etter åndelighet, som hører hjemme i slutten av et liv.
Når man leser diktet, legg merke til hvordan naturskildringene fungerer som en allegori for menneskesinnet og dets åndelighet. Det trange og begrensede nede i dalen er ikke det som lokker, her er det den friske luften i høydene som gjelder, og lengselen etter å komme til dette underlandet.
Sehnsucht
Ach, aus dieses Tales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt ich doch den Ausgang finden,
Ach wie fühlt ich mich beglückt!
Dort erblick ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.
Harmonien hör ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Goldne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.
Ach wie schön muß sich’s ergehen
Dort im ew’gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen,
O wie labend muß sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraust.
Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken!
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.
1801
Lengsel
Akk, ut av denne dalbunnen,
Som den kalde tåka trykker,
Kunne jeg bare finne utgangen,
Akk, hvor følte jeg meg heldig!
Der får jeg øye på en skjønn ås,
Evig ung og evig grønn!
Hadde jeg vinger, kunne jeg fly,
Til haugen ville jeg dratt.
Harmonien hører jeg klinge,
Toner søte himmelsro,
Og den lette vinden bringer
Med duften til balsam,
Gyldne frukter ser jeg gløde,
Vinkende mellom mørkt løv,
Og blomstene, som blomstrer der,
Blir ikke noe vinters rov.
Akk hvor skjønt det er å hengi seg helt
Der i det evig solskinn,
Og luften på den høyden,
O hvor forfriskende må de være!
Dog hindrer meg bråket til strømmen,
Som bruser forgremmet derimellom,
Dens bølger er hevet høyt,
Slik at sjelen grøsser meg.
En liten båt ser jeg vugge
Man akk! Ferjemannen mangler.
Friskt uti og uten å vakle!
Hans seil er besjelet.
Du må tro, du må våge,
For Gudene gir ikke ut noen pant,
Bare et under kan bære deg
Til det skjønne underlandet.
Språk, form og innhold
4 + 4 trokeisk takt med kryssrim. Linjene 1 og 3 har kvinnelig utgang, 2 og 4 mannlig. Det gir en karakteristisk og treffende verdighet til innholdet.
Ach, aus dieses Tales Gründen,
Schiller: Sehnsucht (Trykkfordeling)
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt ich doch den Ausgang finden,
Ach wie fühlt ich mich beglückt!
Dort erblick ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.
Oversettelsen er forsøkt gjort sånn at meningen i den tyske teksten skal komme klart frem på norsk. Det mangler ennå litt på det.
I første strofe møter vi dikter-jeget i det han betrakter at han vil ut av denne dalen som er trykket av tåka, og hvor heldig han ville følt seg om han bare fant en utgang. Han ser den skjønne høyde der oppe, evig ung og grønn, og han skulle ønske han hadde vinger, slik at han kunne flydd opp dit. Det leses godt allegorisk, Schiller (eller dikter-jeget) befinner seg nede i dalen, i den rådende åndelighet, trykket av tåka, og med alt uklart. Alle egenskaper ved tåka passer i den stemningen Schiller vil beskrive, allegorien fungerer godt som en utvidet metafor. Det samme gjelder friskheten oppe i høyden, evig frisk og grønn, med den sanne åndelighet, der man kan skue utover, og se ting klart. I oversettelsen er det sånn at ordstillingen i første halvdel av strofen godt kunne vært endret på norsk, men jeg liker ikke å stokke for mye om på linjene, så det er derfor det blir litt kunstig på norsk. I syvende linje står det Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel, der både Schwingen og Flügel betyr vinge. Her oversetter jeg litt fritt med «hadde jeg vinger, kunne jeg fly».
I andre strofe utvides allegorien, med at dikter-jeget kommer opp i høyden, og beskriver hvordan det er der oppe. Da klinger alt harmonisk, det er himmelroen som toner, og det er lett vind som bringer balsam, ekstra behag. Jeg vil si dette er tilstanden av åndelighet, den alle mennesker bør lengte etter. Så er det gylne frukte som gløder, frukt har velkjente metaforiske egenskaper, det er hva man høster av plantene, gir næring og har frø som kan plantes på ny. Frukten er livgivende. Når noe er fruktbart, betyr det at det gir. Og så er det allegorien som overtar, med de skjønne blomstene i åndelighetens høyder, de varer og varer, og blir ikke røvet av vinteren.
Tredje strofe har en nøtt å knekke i starten for en oversetter. Setningen i de to første linjene har ikke noe klart subjekt, og muß sich’s ergehen har ikke noen klar ekvivalent på norsk når det ikke er noen som klart utfører handlingen og det heller ikke er noe objekt handlingen rettes mot. Verbet ergehen i vanlig form og refleksiv form med forstavelsen er- og stamme -gehen har ikke noe tilsvarende ord på norsk, og handler i den refleksive formen om å gå seg helt inn i noe, virkelig gå omkring og utforske et tema, en ide eller et sett tanker. Så her handler det om hvor skjønt det er å hengi seg til alt det som finnes på de åndelige høyder, der dikter-jeget nå befinner seg, i det allegoriske diktet. Deretter blir på nytt luften beskrevet, luftens metaforiske egenskaper blir også brukt, frisk og livgivende der oppe i høyden, leskende å trekke inn. Her vil jeg skyte inn at lengselen etter frisk luft tar seg godt ut hos en dikter med lungesykdom! Andre halvdel av strofen er litt vanskelig. Jeg leser og tolker det sånn at det er strømningene nede i dalen som hindrer dikter-jeget i å komme opp i høydene. Disse dalens strømninger bruser mellom folket der og høydene, og har bølger som er så høye, at selve sjelen grøsser dikteren. Her er det en hindring som blir beskrevet.
Fjerde strofe bruker et annet bilde. Her er det en båt som vugger. I oversettelsen er det et valg hva man skal gjøre med Einen Nachen seh ich schwanken. der schwanken er å være ustø, noe som ikke passer så godt om et skip på norsk. Men ferjemannen, eller styrmannen, mangler. «Friskt inn i det, uten å nøle», står det i linje tre, seilene er besjelet. I oversettelsen er det et valg hva man skal gjøre med Einen Nachen seh ich schwanken. der schwanken er å være ustø, noe som ikke passer så godt om et skip på norsk. Siste halvdel er oppskriften hvordan det skal gjøres. Diktet uttrykker ikke lenger jeg-ets betraktninger og refleksjoner, men henvender seg til leseren, «du». Du må tro og du må våge, du får ikke noe pant fra Gudene, kun et under kan bære deg til underlandet. Underlandet er det åndelige landskap oppe i høyden, dit alle bør lengte.
Gloseliste
Glosene er slått opp i Ordnett.no.
Grund der, -es/Gründe.1. jordbunn, jord, grunn, fundament; fester Grund fast grunn; Grund und Boden landeiendom, jord, egen grunn. 2. bunn; havbunn, dalbunn, grunn; der Grund des Meeres havbunnen. 3. grunn, bakgrunn, forutsetning, årsak; der Grund des Verbrechens motivet/årsaken til forbrytelsen; Gründe anführen komme med argumenter/grunner.
beglücken (sv. tr.) gjøre lykkelig, glede en.
er·blicken (sv. tr.) få øye på, oppdage, bli var, se.
Hügel der, -s/-; (jord)haug, bakke, ås.
Schwinge die, -/-n. 1. (høytidelig) vinge. 2. (slags) flatt fat, oval kurv, kornsikter.
Flügel der, -s/-. 1. vinge (også overført). 2. fløy (i ulike betydninger, f.eks.: Flügeltür fløydør); der rechte Flügel høyre fløy. 3. flygel.
glühen (sv. itr. tr.) gløde, lyse; gjøre glødende.
ergehen (ergeht, erging,hatergangen) (refl.) (poetisk) spasere, gå opp og ned; sich in etwas (dat.) ergehen (omgs.) utgyte seg, skildre utførlig, hengi seg til.
laben (sv. tr., refl., høytidelig) forfriske seg, leske seg; (overført) glede seg (over); labend forfriskende
wehren (sv. tr., refl.) hindre, forby, avholde fra, bekjempe; sich wehren forsvare seg, verge seg, sette seg til
toben (sv. itr.) 1. rase. 2. bråke, støye, holde leven.
ergrimmen (sv. itr.) gremmes, bli fortørnet.
brausen (sv. itr., refl.) 1. bruse, suse (om vind, bølger, bifall). 2. bruse, skumme (om brus). 3. (foreldet) dusje seg. 4. (omgs.) ruse, suse (i vei).
ergrausen -> grausen (sv. itr., upers.) ; mir (sjelden mich) graust (es) vor jemandem/etwas jeg grøsser, gyser, gruer, er
Nachen der, -s/-; (særlig poetisk) (liten ro)båt.
schwanken (sv. itr.) 1. svaie, vaie, vakle. 2. svinge. 3. nøle;
Fährmann der, -es/…männer eller …leute; ferjemann.
wanken (sv. itr.) vakle, stolpre, svikte, vike
beseelt (adj.) besjelet, sjelfull.
Kommentar
Lengselen er å være menneske. Det er en iboende del av oss, et sterkt ønske, sterk følelse, en sterk drivkraft, den følger oss hele livet, og den skiller oss fra dyrene som ikke lengter på denne måten. Alle som er i stand til å uttrykke seg, forsøker å uttrykke lengselen. Noen av de aller, aller sterkeste tekster og kunstverk handler om lengselen, på sett og vis handler de alle om det. Hadde vi ikke lengtet, hadde det ikke skjedd noe. Å lengte, er å være levende.
I ungdommen lengtet Schiller etter en bedre verden. Han kom fra en streng familie i et strengt samfunn, i hertugdømmet til Karl Eugen av Wurtenberg. Dette er tiårene før den franske revolusjon. Schiller skriver på 1780-tallet Ode til gleden, An die Freude, den som Ludvig Van Beethoven tonsetter i sin niende symfoni, og gir mye mer udødelig enn teksten er. Lengselen er etter samhold og brorskap, og etter liv og glede. Så kommer 1790-tallet, der Schiller brevveksler med Goethe, og utvikler et kunstsyn, et samfunnssyn og et menneskesyn som står høyere enn det meste, med det at det er svært raffinert og nøyaktig uttenkt og uttrykt. Det er to enorme kapasiteter som på høyden av sitt virke brevveksler med hverandre, og utvikler sine tanker og ideer. Hva er kunst? Hva er vitenskap? Hva er det hele?
På denne tiden er Schiller syk, med en lungesykdom han vet han vil dø av. Angrep mot lungene er en svært ubehagelig måte å være syk på, for man merker det i hvert åndedrag, man får aldri pustet ordentlig inn og ut. Det er en svekkelse som merkes hele tiden. Schiller vet at denne sykdommen vil ta livet av ham, og at tilstanden vil forverre seg til han til slutt dør, altfor ung. Dette gir en ny og annerledes type lengsel. Om man nå lengter etter en bedre verden, er det en verden man selv ikke vil få ta del i.
Her er det han skriver diktet om lengselen. Han søker etter en verden med større åndelighet. Kanskje man kan si at drømmen om en bedre verden ved hjelp av samfunnsendringer har skuffet ham. Det strenge føydale systemet med sine hierarkiske strukturer, hvor friheten ikke hadde noen plass, det fikk sin endring med den franske revolusjon, men av det fulgte terror. Den fantastiske kunsten perioden produserte resulterte ikke i noe bedre samfunn. I løpet av noen tiår her levde Haydn, Mozart og Beethoven, Goethe, Schiller, Herder, og veldig, veldig mange flere. Likevel var de plagede i samfunnet fortsatt plaget, og mye var lavt og trykkende.
Det er her Schiller tenker ut bildet med den tåkelagte dalen, der menneskene bor, og så de eviggrønne høydene, der åndeligheten befinner seg. Først tenker han at man må ha vinger for å komme opp dit, det nytter ikke ellers. Men i fjerde strofe kommer bildet at ferjen mangler styrmann, det er ingen til å bestemme retning. Så kommer imidlertid en løsning, som ikke innebærer fortryllede vinger, man må kaste seg inn i det, uten å nøle. Du må tro og du må våge, tro det er mulig, og våge å prøve. Jeg vil tro at linjen om at Gudene ikke gir pant, er farget av Schillers tette kontakt med Goethe i det sistnevnte jobbet med Faust, der doktor Faustus gir sjelen sin i pant, sånt skjer ikke. Det er en spenning i at Schiller så skriver kun et under kan føre deg til underlandet, det åndelige landet i høydene, og det er uklart om underet er et magisk og umulig under, eller om det er underet som følger av at du tror og våger.
Lieder: Schubert Sehnsucht D. 636
Schillers tekst er tonsatt en rekke ganger, utmerkede Lieder.net har oversikten. Jeg tar med litt om Franz Schuberts D. 636, og legger ved versjonen til Dieter Fischer-Dieskau med Karl Engel på piano. Franz Schubert (1797-1828) levde altfor kort, men var overjordisk i å tonsette tekstene til de mange tyske diktere som var virksomme rett før han var aktiv, og også samtidig med ham. Schubert var forut for sin tid, og ble ikke helt forstått av alle dikterne han eviggjorde tekstene til. Han tilførte noe med musikken, og gikk dypt inn i stoffet, og fant nye uttrykksmåter.
Her i denne liederen hører vi at dikteren er fortvilet i starten av diktet. Det er ikke sinnsro i lengselen til høyden, det lille pianomotivet triller stresset av gårde, og sangeren uttrykker et nesten litt desperat om å komme seg vekk fra dalen og tåka som trykker den ned. Så skifter stemningen helt i strofe to, der han er der oppe, i fantasiverdenen sin. Det er et annet motiv som blir brukt i pianoet, lyst, lett og fint, og behagelig. Tredje strofe gjentar motivet, det er behagelig, pianotrillene er i glede nå, selv om det går hurtig. Halvveis inn i denne strofen skjer et stemningsskifte, det er basstonene som overtar, og det skjer noe skummelt, noe dystert. Her er det også stress, og frykt. Vi er på ny nede i dalen, som stenger ham fra å få oppfylt lengselen om å nå opp til høydene av åndeligheten.
Fjerde og siste strofe finner en annen stemning igjen, og har et svært hurtig tempo. Båten i trøbbel, er i frykten, særlig når ferjemannen mangler. Så kommer triumf, med Frisch hinein, og hvordan man skal klare å komme seg opp til underlandet. Særlig i det det blir bestemt hvordan det skal gjøres, så er det kraftfullt. Det er de samme motivene og trillene som blir brukt gjennomgående på forskjellige steder i diktet, men små nyanser i fremføringen gir det en rik annen betydning. Vi får en tolkning, og en berikelse av teksten.
Min gjendiktning
Gjendiktningen er ikke ferdig ennå, dette er bare en start.
Lengsel
Akk, av denne dalens grunner
Kalde tåka trykker ned,
Kunne jeg en utvei finne,
Heldig vill’ jeg vært med det!
Opp en ås en bakke svinger,
Evig ung og evig grønn!
Hadde jeg som fuglen vinger,
Straks til haugen fløy jeg hen.
Harmoni, jeg hører klinge,
Toner søte himmelsro,
Og den lette vinden bringer
Meg en duft som balsam god,
Gyldne frukter ser jeg gløde,
Vinker mellom mørke blad,
Og de blomster, som der grøder,
De vil ingen vinter ta.
Akk hvor skjønt det er å være
Der i evig solens skinn,
Av den høye luft å nære,
O hvor friskt å trekke inn!
Dog meg hindrer strømmens leven,
Som står mellom i grim brus,
Dennes bølger er høyt hevet,
At meg grøsser sjelens sus.
Liten båt der ser jeg slite
Ferjemannen mangler helt.
Friskt uti og vakle lite!
Seilet hans det er besjelt.
Du må tro, og du må våge,
For de Guder gir ei pant,
Kun et under kan deg få med
Til det skjønne unders land.
ES23