Så begynte det gylne løvet å virvle (Закружилась листва золотая), av Sergej Jesenin

Poeten følger årstidene. Om høsten er det høstdikt, der det gjelder å beskrive fargespillet i løvet, og stemningen når alt rundt én er så vakkert, men fargene viser at bladene er i ferd med å visne og falle av.

Den russiske poeten Sergej Jesenin har beskrevet det i dette diktet her.

Закружилась листва золотая

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?

1918

Min oversettelse

Så begynte det gylne løvet å virvle

Så begynte det gylne løvet å virvle
I det rosenaktige vannet i dammen,
Som om sommerfuglen lett var i gang
Med stivnet hjerte flyr til en stjerne.

Jeg er i dag forelsket i denne kvelden,
Nær hjertet gulaktig dal.
Gutteaktig-vind på skuldrene
Begynner å egne seg til å vandre langs elven.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er under arbeid. Den har vanskeligheter jeg ikke rekker å glatte ut nå, så den kan bare vise hva det går i.

I første strofe har jeg ikke fått riktig linjene 3 og 4. Det er en sommerfugl som flyr til en stjerne, på russisk er det elegant skrevet, men denne elegansen er ikke lett å få over i norsk. For en fremmedspråklig, som jeg, er det også vanskelig å skjønne nøyaktig hva den russiske originalen skal bety.

I andre strofe er det litt gjettelek hva jeg har oversatt med. I siste linje er det lagt til ordet «vandre» for å gi en slags mening, ordet står ikke i originalen, og jeg vet ikke om denne meningen er den riktige.

Det er ting å finne ut her, men det tar tid, og nå har jeg ikke denne tiden. Så om man vender tilbake til posten om en stund, vil den kanskje være forbedret.

Gloseliste

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok. Oppslagsordene står i fet skrift. Det er ikke alle gloser jeg har rukket å slå opp, som man ser.

Закружилась -> закружиться
розоватой –  розоватый er ikke et oppslagsord  -> розовой 1. (о растенный) rosen-; ~ый куст rosenbusk 2. (о цвете) lyserød, rosenrød, rosa 3. перен. rosenrød
замираньем -> замирание с: с ~ем сердца med hjertet i halsen (substantivet er avledet av verbet замереть å stivne, å gå i stå)

Близок

желтеющий -> желтеть

дол поет. dal

Отрок уст. поет. gutt (i en alder mellom barn og ung mann)

Заголил -> заголить ikke oppslagsord, голиться betyr egne seg til

Kommentar til diktet

Det er et nydelig høstdikt Jesenin skrev i ung alder.

Posten er under forbedring høsten 2018. Det er lagt til en innledning, og det er jobbet med oversettelsen.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s