Gefunden (Ich ging im Walde), av Johan Wolfgang von Goethe

Dette innlegget er nødt til å bli postet før det er helt ferdig. Jeg håper jeg får fullført den med det første.

Johan Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Han er en gigant som min haltende tysk har gjort at jeg aldri helt har kunnet sette fullt ut pris på. Selv store norske leksikon, som skal være nøytralt, saklig og etterrettelig, slår til med formuleringer som «tysk litteraturs største dikter», «mange henseender en unik personlighet» og kraftsalven: Han var som få andre universell; han hadde en altomfattende viten, en kunstnerisk skaperkraft og en utrolig evne til fornyelse og utvikling. Lenger nede står det uforbeholdent: I denne tiden trådte geniet Goethe frem. Det er ingen andre skikkelser jeg har funnet som får sånne karakteristikker, ikke Johan Sebastian Bach, ikke William Shakespeare, ikke Leonardo da Vinci, for alle disse står det med reservasjoner «en av de største», «regnes som» og «en av de største begavelser». Sånt kan kanskje si mer om den som har skrevet artikkelen, selv om en leksikonartikkel helst skal være så formell at forfatteren blir usynlig, enn om objektet det blir skrevet om.

Det er imidlertid noe spesielt med Goethe. Jeg skal ikke gå så veldig inn på det, jeg som kjenner ham så overflatisk. Det eneste jeg har lest med fullt utbytte er Den unge Werthers lidelser, en prosatekst som går helt fint i oversettelser. De korte diktene hans gir meg stor glede, selvfølgelig, men ikke noe mer og mer imponerende enn andre diktere, slik som Heinrich Heine og Rainer Maria Rilke. Det er i storverkene det såkalte geniet til Goethe trer frem, der han viser seg i en posisjon tilsvarende den til Shakespeare i engelsk litteratur, den ubestridte ener. Jeg har lest Faust, oversatt av Andre Bjerke og Åse Marie Nesse, men det var neppe samme kraft i oversettelsen som i originalen.

Her er et dikt av ham, som jeg for nå ikke får gjort meg helt ferdig med. Det er tidligere oversatt av Åse Marie Nesse, vet jeg, og het da «Eg vandra eine». Min oversettelse kommer ikke til å være ferdig i det innlegget for første gang postes.

Gefunden

Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne blinkend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Mit allen Wurzeln
Hob ich es aus,
Und trugs zum Garten
Am hübschen Haus.

Ich pflanzt es wieder
Am kühlen Ort;
Nun zweigt und blüht es
Mir immer fort.

1813

Min oversettelse

Funnet

Jeg gikk i skogen – Ich ging im Walde
For meg selv hen – So vor mich hin,
Og ingenting å søke – Und nichts zu suchen,
Det var mitt sinn – Das war mein Sinn.

I skyggene så jeg – Im Schatten sah ich
En liten blomst (?) stå – Ein Blümlein stehn,
Som en stjerne den blinket – Wie Sterne blinkend,
Som med øyne så skjønt – Wie Äuglein schön.

Jeg vil brekke det – Ich wollt es brechen,
Da sa det fint – Da sagt’ es fein:
Skal jeg gjennom visning – Soll ich zum Welken
Være brukket – Gebrochen sein?

Med alle røtter – Mit allen Wurzeln
Hever jeg det av – Hob ich es aus,
Og bærer til hagen – Und trugs zum Garten
Til det søte hus – Am hübschen Haus.

Jeg planter det videre – Ich pflanzt es wieder
På et kjølig sted – Am kühlen Ort;
Nå greiner og blomstrer det – Nun zweigt und blüht es
Til meg for alltid – Mir immer fort.

 

Kommentarer til oversttelsen

Den er på vei…Foreløpig er det store mangler med den… Linjer som ikke er ferdige har den tyske versjonen like ved siden av. Det er det også til disse kommentarene. Jeg håper å bli ferdig nå i løpet av uken.

Vendingen vor mich hin er jeg ikke helt sikker på, i første strofe. Direkte oversatt blir det «foran meg hen», men det gir jo ikke noen god mening. Jeg har lett opp noen raske eksempler på nettet, men ingen å slå meg til ro med. Jeg vil tro de to første linjene har å gjøre med enkelt og greit at han gikk alene i skogen.

Ein Blümlein er en liten blomst, og jeg må se litt på hvordan jeg skal sette ordstillingen  der i strofe 2.

I strofe 3 har jeg ikke kommet meg frem til meningen med den. Det samme kan man egentlig si om hele diktet.

Strofe 4 skal være ordrett ikke så aller verst, selv om det ikke er klart hva det betyr.

Substantivet der Zweig er «grein, kvist», og verbet abzweigen er «å forgreine seg», så verbet zweigt må nok ha en betydning av å «sprette greiner», tilsvarende «blomstre». Altså at både greinene og blomstene spretter ut.

Gloseliste

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagtes blå ordbok, på Ordnett.no.

hin 1. dit bort, hen, bort (til, i retning mot) 2. (omgs.) ødelagt, dødt, borte, forbi (→ også hin sein).

Blümlein – diminutiv -> Blume blomst

Äuglein – diminutiv -> Auge øye

fein fin

Welken subst -> welken visne

Wurzeln – flertall -> die Wurzel rot

hob – preteritum -> heben 1. heve, løfte; høyne 2. (refl.) stige, heve seg; (overført) blomstre; oppheves, gå opp i opp.

trugs – trug -> tragen bære (i forskjellige betydninger: bære, ha på, ha; bære, tåle; bære, kaste av seg, forrentes; bære seg).

hübschen -> hübsch 1. søt, smakfull, pen 2. (omgs.) pen, nett, temmelig stor; eine hübsche Summe en pen/nett sum; das wirst du hübsch bleiben lassen det får du pent la være.

blüht -> blühen (sv. itr.) blomstre, florere, stå i blomst; hende, skje; sein Weizen blüht (omgs.) lykken smiler til ham.

zweigt -> abzweigen 1..forgrene seg; 2. (omgs.) legge til side, lure unna.

Kommentar til diktet

Vil komme…

Wanderer’s Nachtlied, av Johan Wolfgang von Goethe

Jeg er på reise, og rekker ikke annet enn å poste selve diktene. Resten gjøres senere.

 

Wandrers Nachtlied (German)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

 

Det andre er slik, og bedre: Goethe kalte det: Ein gleiches

Wandrers Nachtlied (German)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

 

 

 

 

Totentanz, av Johan Wolfgang von Goethe

I dag poster jeg på ny ambisiøst, selv om jeg egentlig ikke har tid til å presentere lange dikt som dette, og egentlig ikke har evner til å gjøre det med tyske dikt. Men det er Totentanz, Dødsdansen, La Dance Macabre, Dances of death, det høres tøft og skummelt ut på alle språk, og komponisten jeg brukte i min teaterkarriere, Jan Erik Mikalsen, han var opptatt av det og laget vel en del musikk til det. Så jeg har liksom hatt det i bakhodet hele tiden, og liksom støtt på det her og der, men jeg har ikke selv engasjert meg så veldig i det. Jeg har ingen dødsdrift, er ikke sykelig opptatt av den, forholder meg til den, tenker ikke på den.

Om selve Dødsdansen, og dens opprinnelse, henviser jeg til store norske leksikon. Der står det at dødsdansen har ukjent opprinnelse, men kan spores tilbake til middelalderen, med mulighet for at det er skuespillene og mysteriene den gang som har satt i gang ideen. Ideen går ut på at levende og døde danser sammen, ofte med at de døde fører an, gjerne med en fløyte eller annet å spille på. De døde er skjeletter, de levende som regel tydelig markert hvilken stand de kommer fra. Døden henter alle, fattig og rik, bonde og adelsmann.

Det er klart det kan være en besettende tanke, å la de døde reise seg dansende fra graven, og la de levende danse med dem. Særlig i tidligere tider, der dansen kunne bli sett på som noe synd og farlig, så er det noe i det å bare la seg rive med, glemme livet, danse i synden. Dansen skaper et fellesskap, der de som er med i den nesten kan komme i trance, mens de som står utenfor vel helst gjerne blir skremt. Og når det er døde og levende som deltar i dansen, så kan det fort virke temmelig suggererende, skummelt tiltrekkende.

Johann Wolfgang von Goethe skrev sin dødsdans i 1813. Det var et år hvor Napoleonskrigene raste. Napoleon hadde året før tapt hæren sin i felttoget mot Russland, men allerede rukket å bygge opp en ny, og utfallet av krigene var ikke gitt. Heller ikke hvor lenge de skulle vare. Død og ødeleggelser fulgte med disse krigene, som med alle andre kriger, og Goethe var selv en av dem som måtte på flukt, fra det urolige Weimar, til Teplice, i nåværende Tsjekkia, den gang en del av Østerrike-Ungarn. Det var under denne flukten han skrev diktet. 22. mai det året sendte han det i et brev til sin sønn, to år etter ble det trykket.

Diktet er skrevet i balladeform. Den tyske balladen er ikke som vår skandinaviske som vi finner dem i folkevisene. Ballare betyr å danse, ballade er Provençalsk for dansevise, så det viktigste er at balladen har en rytme det går an å danse til. Jeg skal ikke gå inn på metrikken Goethe bruker, og hvordan dette passer inn i tysk balladetradisjon, jeg er ikke god på den slags, men man ser straks at her er ikke noe omkved, og handlingen og stilen er jo også langt unna det vi finner i våre skandinaviske ballader. Diktet er imidlertid meget rytmisk. Som det må være for å kunne rive folk med i dødsdansen.

Jeg kan poste diktet, og begynne på oversettelsen, og så får vi se hvor langt jeg kommer etter hvert. Det er søndager jeg har satt av til å jobbe med søndager, og det er ikke alle søndager jeg har så mye ledig. Tysk er et språk jeg aldri har lært meg systematisk og skikkelig, så der kan jeg fort gjøre dumme feil. Det er bare fint om jeg blir gjort oppmerksom på dem, så jeg kan få det riktig.

Totentanz

Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht;
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,
In weißen und schleppenden Hemden.

Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
So arm und so jung, und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanze.
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdlein über den Hügeln.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
Dann klippert’s und klappert’s mitunter hinein,
Als schlüg’ man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
Geh! hole dir einen der Laken.

Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
Nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond, und noch immer er scheinet so hell
Zum Tanz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
Und, husch, ist es unter dem Rasen.

Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt
Und tappet und grapst an den Grüften;
Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,
Er wittert das Tuch in den Lüften.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
Sie blinkt von metallenen Kreuzen.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
Da gilt auch kein langes Besinnen,
Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht
Und klettert von Zinne zu Zinnen.
Nun ist’s um den armen, den Türmer getan!
Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
Langbeinigen Spinnen vergleichbar.

Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,
Gern gäb er ihn wieder, den Laken.
Da häkelt – jetzt hat er am längsten gelebt –
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.

Min oversettelse

Dødsdansen

Tårnvakten, som skuer i midten av natten
Ned på gravene i lag;
Månen, som har alt i klarhet fått brakt;
Kirkegården, ligger som om dagen.
Da beveger en grav seg og siden en annen:
De kommer hit over, en kvinne der, en mann,
I hvite og slepende skjorter.

Det rekker nå, det vil fryde seg straks,
Knoken til runden, til kransen,
Så fattig og så ung, og så gammel og så rik;
Dog hindrer slepet i dansen.
Og fordi her skammen ikke hindrer videre påbud,
De skjelver alle, som ligger atspredt
Skjorten over bakken.

Nå løfter låret seg, nå rister et bein,
Oppføre seg, da blir det innviklet;
Da kliprer og klaprer undertiden inn i,
Som om man med beinet slår takten.
Da kommer nå tårnvakten så latterlig for;
Da hvisker ham spøkefuglen, fristeren, i øret:
Gå! skjul deg i et av laknene.

Han gjør som befalt! og han flytter seg raskt
Nå under det hellige tårnet.
Månen, den skinner fremdeles så lyst
På dansen, som de så gyselig fører.
Dog endelig taper seg her og der,
Sniker den ene etter den andre kledd inn her,
Og, husj, er det under torva.

Men en av dem som tripper og snubler til sist
Og famler og grafser etter gravene;
Dog har ingen kamerat så vondt ham såret,
Han værer tørklet i luften.
Han rister i tårndøren, den slår ham tilbake,
Tilgjort og velsignet, til tårnvaktens lykke,
Blinker den av metallkors.

Skjorten må han ha,  så da hviler han ikke,
Da er det heller ikke å tenke seg om,
Den gotiske dekorasjon griper nå vekten
Og klatrer fra tinde til tinde.
Nå er om den fattige, tårnvakten gjort!
Det rykker seg fra snirkel til snirkel oppover,
Sammenlignbart med langbeinte edderkopper.

Vaktmannen blir blek, vaktmannen skjelver,
Gjerne gav han ham videre, lakenet.
Da avbrytes han – nå har han levd i det lengste –
Spissen av en jerntagg.
Snart gjør månen uklar sitt forsvinnende skinn,
Klokken den slår et mektig slag,
Og under knuser skjelettet.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er på vei, strofe for strofe. Det er selvsagt et stort tap i et dikt som dette ikke å oversette rytmen skikkelig. Jeg er også såpass ustødig i tysk, at får jeg ikke god tid på meg, vil ikke oversettelsen være verd så mye. Her er det mange steder jeg ennå er i sterk tvil, og ikke får god mening på norsk.

Diktet begynner rett på et ord som ikke står i ordboken, men et enkelt søk på nettet viser at Der türmer er en eldre betegnelse på han som stod vakt i tårnet, «tårnvakten». Jeg kan vel ta med her at det er synd Kunnskapsforlaget ikke har en like omfattende ordbok på vårt nabospråk tysk, som på russisk. Die Lage kan bety flere ting, blant annet «beliggenhet, utsikt», «situasjon, stilling», «lag, sjikt» og «leie». Hemd betyr «skjorte, trøye», det er greit, og schleppend betyr slepende, eller «langsom, treg» (av verbet schleppen – slepe). Hva «slepende skjorter» betyr, gir ikke bedre mening for meg enn for dere.

Ergetzen, eller ergötzen, som det nå skal være, står ikke i ordboken, så da må jeg til Wikitionary for å finne meningen. Der står det at ordet betyr å glede noen, eller fryde seg (jemandem freuden, sich erfreuen). Die Schleppen er slep, men jeg ser ikke godt meningen det har her i diktet ennå. Jeg mener gebeut er en form for gebieten, som betyr «påby, være påkrevd», eller «råde over, herske, bestemme». Schütteln – skjelve, riste – er refleksivt på tysk. Zerstreut er atspredt. Hemdlein står ikke, men Hemd betyr skjorte, så det kan ha noe med det å gjøre. Hügel er «jordhaug, bakke». Jeg beklager at strofe i min oversettelse i nåværende versjon ser veldig rar ut.

Jeg begynner å angre litt på kjøpet av min blå ordbok for tysk. Det er ikke mange ordene som står der. Eller, sagt på en annen måte, det er mange ord som mangler. Wacheln (for wachelt) må jeg finne på internett, der det på Freedictionary får engelsk hovedbetydning wobble, norsk blir da «vakle, slingre, slarke». Det passer til dansen de døde skjelettene gjør, de danser liksom ved at føttene er lealøse. Jeg oversetter das Bein med et bein for rytmen. Gebärden betyr «te seg, oppføre seg». Vertrackte betyr «innviklet, spesielt vanskelig, ubehagelig». Jeg tror klippert’s und klappert’s skal være lydmalende ord, klipringen og klapringen til beina i skjelettene som danser. Jeg er ikke sikker på hva die Hölzlein, er for noe, her, det står ikke i ordboken, og på nettet ser det helst ut til å være et navn. Jeg tar i bruk det velkjente oversettertrikset å sløye hele ordet som gir problemer i oversettelsen. Der Schalk er «spøkefugl, skjelm», der Versucher  «frister». Det er fristeren som er spøkefuglen.

Schauderlich er avledet av Schauder, som betyr «gysning, gru». Schleichen er «liste seg, snike seg». Sammensetningen einher står ikke, men ein betyr «inn», og her er «her», så «inn her» må kunne gå som en oversettelse. Om jeg blir ferdig med oversettelsen i dag, skal jeg se om jeg får glattet ut det norske språket og gjort det mer forståelig. Her blir det litt ord for ord i farten. Rasen er «gressplen», eller «gresstorv». Siden vi her har med en gravplass å gjøre, er «torva» en fin oversettelse.

Tappen er «stolpre, famle, rave». Gruft er «grav», den gruften er flertall. Ordet mellom der, grapst, står ikke, verken i ordboken, eller fornuftige steder på nettet. Jeg tror det må ha noe med «å grafse etter, grabbe etter» å gjøre, at en av de døde «grafser etter gravene». Geselle er «kamerat, venn, kar», verletzen er «å skade» eller «å såre». Wittern er «å lukte, å være» eller «å ane», som i ane uråd. Tuch er «tørkle, klut». Rütteln er å «riste, ruske, ryste, rokke». Geziert betyr «tilgjort, affektert, unaturlig», mens gesegnet er «velsignet». Zinde er «tinde».

Rasten er det samme ordet som vi har i vårt «raste», når vi tar en liten rast, tar vi en liten hvil. Besinnen er å besinne seg, få tenkt seg om. brukt som substantiv, slik som her, er «overveielse» og «det å tenke seg om» naturlige oversettelser til norsk. Zierat står i min ordbok skrevet Zierrat, med dobbel r, og skal bety «forsiring, ornament, dekorasjon», altså et litt høytidelig ord for pynt. Wicht er et av mange, mange ord som ikke er oppført i ordboken min, men det ser ut til å bety «vekt». Rücken er å flytte seg med et rykk, eller «å rykke». Schnörkel er snirkel, hinan «oppover». Det er nok de snirklete linjene i det gotiske ornamentet det her menes med «snirkler».

Erbebt er «å beve» eller «å skjelve». Verbet häkeln kan bety forskjellige ting, «å hekle», eller «å småkrangle med noen». For artister på scenen er det å bli heklet å bli forstyrret av publikum, gjerne i form av direkte tiltale. Zipfel er «spiss, flik, snipp, hjørne, ende». Zachen er «spiss, tagg», eisern «jern, jern-«, så satt sammen må det bli jerntagg. Trüben er å gjøre «uklar/grumset», «fordunkle, kaste skygge over». Zerschellen er «å knuse». Gelippe er skjelett, eller «bærende konstruksjon».

Og det var så langt jeg kom i dag. Så får vi se når jeg får gjort dette ferdig.

Kommentar til diktet

Kommer etterpå.

Diktet har 7 strofer med 7 vers i hver. Rimmønsteret er a-b-a-b-c-c-d, altså i de fire første linjene er det kryssrim, så følger to linjer med rim, og en sluttlinje som står for seg selv. Det er trykktung, mannlig utgang på linjene 1, 3, 5 og 6, mens linjene 2, 4 og 7 har trykklett og kvinnelig.

Freudvoll und leidvoll, av Johann Wolfgang von Goethe

I dag skal jeg presentere et nytt dikt av den tyske dikterhøvdingen Johann Wolfgang von Goethe. Den 22. februar i fjor presenterte jeg Der Erlkönig, eller alvekongen, som det andre tyske diktet jeg hadde på bloggen. Nå er turen kommet til et annet av Goethes berømte dikt. Dette er kort og fyndig, og tross den beskjedne størrelsen et utmerket eksempel på Sturm und Drang perioden som Goethe var med på å sette i gang.

Freudvoll und leidvoll

Freudvoll
und leidvoll,
gedankenvoll sein;
langen
und bangen
in schwebender Pein;
himmelhoch jauchzend
zum Tode betrübt:
glücklich allein
ist die Seele, die liebt!

Min oversettelse

Frydefullt og lidelsefullt

Frydefull
og lidelsesfull,
vær full av takknemlighet;
å lange
og være bange
i svevende pine;
himmelhøy jubel
til døden blir grumset:
lykkelig alene
er sjelene, som elsker!

Kommentar til oversettelsen

Freudvoll und leidvoll skulle gjerne hatt en tilsvarende norsk endelse på -fullt. Frydefullt går greit, men det er ikke så lett å finne for leidvoll, der leid som man vet omtrent tilsvarer det norske «leit», eller som substantiv Leiden «lidelse». Jeg har som man ser valgt en slik variant i min oversettelse av tittelen. Langen har i min gamle ordbok fra 1968 flere norske oversettelser, «strekke til; rekke, nå; bli lengre; ta; gi, rekke, lange», mens bangen er samme ord som vi kjenner på norsk, «å være bange» er «å være redd». Jeg bruker de norske oversettelsene som ligger nærmest den tyske originalen, og ber om hjelp fra mer tyskkyndige enn jeg, for å få en bedre forklaring på hva som egentlig står her. Jauchzend er et ord alle elskere av Bach kjenner fra kantaten Jauchzet Gott in alle Landen, det betyr «juble». Truben betyr «gjøre grumset, formørke», og slutten skulle da gi seg selv.

Kommentar til diktet

Det er et kort og berømt dikt, der mange som ikke er så altfor interessert i tysk poesi, kanskje kjenner til sluttlinjen: Lykkelig er bare den elskende sjel, i en eller annen oversatt form.


Der Erlkönig, av Johann W. von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe skulle være unødivendig å presentere altfor nøye, han skulle være godt kjent. Jeg har naturligvis lest Faust, men ikke så godt at jeg kan uttale meg om verket, valgslektskapene har jeg også lest, og unge Werthers lidelser kjenner jeg godt. Den tyske poesien har jeg lest lite i original, og ingenting før jeg begynte på denne bloggen, så poeten Goethe kjenner jeg dårlig. Det berømte Erlkönig fikk jeg gjennom Schuberts lieder, og ikke minst gjennom «The teaching company» sin forelesning med Robert Greenberg om emnet. Der ble denne liederen valgt som eksempel for hele liedertradisjonen. Vi har altså å gjøre med et verk som står aldeles utmerket på egne ben, diktet Erlkönig er et av Goethes mest kjente, og også Schuberts lieder av teksten, er blant Schuberts mest kjente. Det er ikke ofte vi får så vellykket tonsetting av en allerede vellykket tekst.

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.»

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!»

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782

Min oversettelse

Hvem rir så sent gjennom natt og vind
Er det faren med sønnen sin
Han holder gutten vel i armen
Han holder ham sikkert, og holder ham varm.

«Min sønn, hvorfor skjuler du ansiktet ditt så fryktsomt?»
«Ser du ikke, far, alvekongen?
Alvekongen med krone og slep?»
«Min sønn, det er en strek fra tåken.»

«Du skjønne barn, kom, gå med meg!
Mange skjønne spill skal jeg leke med deg;
Det er en bunt blomster på bredden
Min mor har mange gylne kåper.»

«Min far, min far, og hører du ikke,
Hva alvekongen lover meg?»
«Vær rolig, hold deg rolig, mitt barn,
I tørre blader hører du vinden.»

«Vil du, fine krabat, gå med meg,
Min datter skal vente deg
Min datter leder de nattlige danser
Og vil vugge og danse og synge deg i søvn.»

«Min far, min far, og ser du ikke der,
Alvekongens datter på det dunkle sted?»
«Min sønn, min sønn, jeg ser det så visst,
Den gamle eika synes så grå.»

«Jeg elsker deg, ditt skjønne utseende,
Og er du ikke villig, må jeg bruke makt.»
«Min far, min far, han tar meg nå!
Alvekongen har skadet meg!»

Faren grøsser, og rider raskt,
Han har i armene den klynkende gutt,
Så vidt til gården med møye og armod,
I hans armer var gutten død.

Min gjendiktning

I gjendiktningen er ikke alle strofene like gjennomarbeidet, som man ser.

Alvekongen

Gjendiktning

 

Hvem rir så sent gjennom natt og vind

Er det faren med sønnen sin

Han holder gutten trygt i sin arm

Han holder ham sikkert, og holder ham varm.

 

«Min sønn, hvorfor skjuler du ansiktet skremt»

«Ser du ikke, far, alvekongen gjemt?

Alvekongen med krone og drakt?»

«Min sønn, det der har tåken frembrakt.»

 

«Du skjønne barn, kom, gå med meg!

Mange skjønne spill skal jeg leke med deg;

Det er en bunt blomster på elvens bredd

Min mor er i gylne kåper kledd.»

 

«Min far, min far, åh hører du ei,

Hva alvekongen lover  til meg?»

«Vær rolig, rolig, sønnen min,

I tørre blader suser en vind.»

 

«Vil du, fine krabat, gå med meg,

Min datter skal nok vente deg så

Hun fører de nattlige dansetrinn

Og vil vugge og danse og synge deg inn.»

 

«Min far, min far, åh, kan du ikke se,

Alvekongens datter på det der dunkle sted?»

«Min sønn, min sønn, jeg ser det tydelig nå,

Den gamle eika synes så grå.»

 

«Jeg elsker deg, det reiser seg i meg av ditt utseendes prakt,

Og om du ikke vil selv, så må jeg bruke makt.»

«Min far, min far, nå tar han meg bort!

Alvekongen har meg en skade gjort!»

 

Faren grøsser, og rir raskt som en vind,

Og holder fast på den klynkende gutten sin,

Når så vidt frem til gården med møye og nød,

I hans armer var gutten død.

ES2016

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er gjort raskt, og kan inneholde feil. Jeg har sett til Hartvig Kirans oversettelse i Framande dikt frå fire tusen år, der jeg har vært i tvil, men denne oversettelsen er for det første ganske fri, og for det andre inneholder den til dels så vanskelige norske ord, at oversettelsen ikke alltid er klarere enn originalen. Om jeg kommer ovenpå med tiden, skal jeg se nærmere på min egen oversettelse igjen. Tyskkyndige kan selvfølgelig sende meg en melding om de ser noen håpløse feil.

Gloser

Jeg har brukt forskjellige steder på nettet til å slå opp disse ordene. Tysk-norsk ordbok har jeg for anledningen ikke tilgjengelig.

wohl vel

Scheiff hale, slep

wiegen vugge, veie

Kommentar til diktet

Det er sjelden et dikt så godt og så nødvendig må leses i sammenheng med perioden det er skrevet i. I 1782 er vi akkurat i overgangen fra klassisismen til romantikken, vi er i perioden som i Tyskland får betegnelsen Sturm und drang, den vakre, men følelsesløse klassisismen gjelder ikke lenger, i alle fall må dens grenser utvides, og vi får en utvidelse i uttrykkskraft og motivkrets. I klassismen gikk man tilbake til gresk mytologi, den klassiske, med den gryende romantikken hentet man stoffet mer fra folketroen, og den nasjonale mytologien, om et slikt uttrykk kan brukes. Det er derfor alvekongen, og ingen gresk guddom spiller hovedrollen. Og det er derfor farens frykt er ekte frykt, mystisk frykt, og ikke en slags opphøyet idealfrykt, under full kontroll av både dikter og innehaver.

Det er tre aktører i diktet, faren, den lille sønnen og alvekongen. Handlingen er at faren rir hjem, med den lille gutten på fanget. Følelsen av fart passer godt til Sturm und drang, det skal være litt dramatisk. Merk hvordan første strofe er full av enstavelsesord som går raskt å lese, liksom for å øke farten! Det gjelder også i siste strofe, hvor faren på ny rir i full fart. I mellomstrofene foregår samtalene, enten mellom faren og gutten, eller lokkingen fra alvekongen til gutten. Faren ser at gutten er redd, men forsikrer ham at alt han tror er alvekongen, bare er skyggene i tåken, og annet spill fra naturen. Men gutten både ser og hører alvekongen, og blir mer og mer skremt.

Alvekongen har fått tre strofer å snakke i, nummer 3, 5 og 7. I den første lokker han med leker og skjønne kåper, i den neste er det datteren som skal synge ham i søvn (allerede får vi et forvarsel om døden som skal komme) og i den siste truer han med makt, om ikke gutten kommer frivillig.

At faren ikke selv fullt og helt tror på sine egne forsikringer om at gutten bare ser syner, får vi med det at han selv rir på for å komme hjem. Det er en uhyggelig siste strofe, der faren først grøsser, og rir som en vind, med en engstelige gutten på fanget. Da han endelig kommer hjem og man tror man kan puste lettet ut, så kommer sjokket og redselen med at gutten er død. Ordet «død» er aller siste ord i diktet, og kommer med voldsom virkning. Alvekongens mystiske kraft har altså tatt livet av gutten, tross alle farens anstrengelser.

Lest direkte er kanskje ikke diktet så altfor skummelt, i hvert fall ikke for en moderne leser, som ikke tror på spøkelser og skrømt. Men diktet kan også leses som frykten for det ukjente man ikke forstår, og spesielt for den frykten man føler for sitt eget barn, og at noe skal skje med det. Det kan også leses som uttrykk for maktesløsheten man føler, når noe man skal beskytte, ikke lar seg beskytte. Igjen gjelder det spesielt overfor sykdom og død, som man tross alle legemidler og vitenskap, fortsatt av og til står maktesløs overfor. Det kan til og med leses som uttrykk for de beroligende ord man av og til sier, når man selv vet at her er det ingenting å være beroliget over. – Det går nok bra, det er ikke farlig, blir fortsatt sagt, også når man selv frykter det aldri vil gå bra.

De første gangene jeg leste diktet, kunne jeg ikke riktig forstå hvorfor nettopp dette diktet var så berømt. Nå kan jeg ikke lese det uten å føle uhygge. Og ingen er lenger unna å tro på alvekonger og det overnaturlige, enn jeg. Det er rett og slett et uhyggelig bra dikt.

Normalt vil jeg holde meg for god til å poste noe jeg ikke har laget selv, og i alle fall ikke noe som kan komme i konflikt med rettigheter. Jeg ville imidlertid gjøre et unntak for Schuberts lieder til denne teksten, fremført av Dieter Fischer-Dieskau, som en stund var lagt ut på Youtube. Den er imidlertid tatt bort nå, som min lenke dit også er det.Jeg kan likevel oppfordre til å oppsøke platen, i denne innspillingen eller en annen, den er vel verdt å lytte til! Og når jeg er først er inne på denne tonsettingen, så er det bemerkelsesverdig at Schubert kun var 18 år da han laget melodien. Det kvalifiserer til noe av det aller ypperste noen 18-åring har laget i denne verden.