Et langt og vakkert dikt skal serveres på diktbloggen i dag.
Det er skrevet av den russiske dikteren Sergej Aleksandrovitsj Esenin (1895 – 1925). Den russiske skrivemåten er Сергей Александрович Есенин, med trykk på andre stavelse i etternavnet. Det betyr at j-lyden i den russiske ‘e’ ikke blir så helt tydelig, og navnet blir transkribert både til Esenin og Jesenin på norsk, og Esenin og Yesenin på engelsk. Jeg ser nettugaven av store norske leksikon skriver Jesenin, og derfor har jeg også det i overskriften. Men mitt første møte med denne forfatteren var i skrivemåten Esenin, og det er dette jeg har vennet meg til, så jeg kommer til å bruke den stavingen her i posten.
Sergej Aleksandrovitsj Esenin er av enkel russisk bondefamilie. Han er født i Rjazan oblast cirka 20 mil sørøst for Moskva, i landsbyen som i dag heter Jesenino (oppkalt etter poeten), og den gang het Konstantinovo. Stedet er så lite at det lar seg ikke finne på noe kart jeg har tilgang til. Foreldrene hans var gammeltroende ortodokse kristne, og følgelig regnet som dissidenter i samtidens Russland under tsar Nikolaj II. Sergej ble uansett satt bort til besteforeldrene som oppdro ham.
Allerede da Sergej Aleksandrovitsj var 17 år gammel flyttet han til Moskva. Det er 1912, året før de dramatiske begivenhetene i 1913, og to år før de enda mer dramatiske begivenhetene i 1914. Det ligger både revolusjon og verdenskrig i luften. Unge Sergej hadde da allerede begynt å skrive dikt, og det så bra, at det var landsbylæreren hans som anbefalte ham å flytte til Moskva og satse på en poetisk karriere. I Moskva var han bare i to år, men rakk i løpet av den tiden å komme inn i en krets av unge, proletariske diktere, han publiserte selv sitt første dikt i 1914, han deltok også sporadisk på forelesninger i litteratur ved Sjaniavskij universitetet, og han jobbet med korrekturlesning i et tidskrift. Han gikk også inn i sitt første av fem ekteskap, og fikk sitt første av hva jeg har telt opp til å bli fire barn.
Esenin ble aldri noen gammel mann, og livet hans er kjennetegnet ved å være kort og hektisk, akkurat som oppholdet hans i Moskva. Han flyttet i 1915 til byen som den gang het Petrograd, nylig skiftet navn fra det altfor tyskklingende St. Petersburg, når Russland og Tyskland nå var i krig. Denne byen har uansett hva den har blitt kalt alltid vært kulturhovedstaden i det russiske imperiet, og her vant fortsatt bare knapt 20 år gamle Sergej Aleksandrovitsj seg snart et navn i det litterære miljø. Dette miljøet bestod av storheter som Sergej Gorodetskij og Nikolai Kluiev, og giganter som Andrej Belej og Aleksander Blok. På denne tiden skrev Esenin dikt inspirert av russisk folklore, det var russisk landsbyliv i lyrisk, idyllisk form, og med interesse for og tro på den gamle russiske før-kristne overtroen.
Siden ble skrivestilen atskillig mer moderne. Esenin er Russlands representant for imaginismen, uten at det kommer frem i diktet jeg presenterer i dag. Dette er et enkelt og kjærlig brev til mor, skrevet året før Sergej Esenin tar sitt eget liv.
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
Min oversettelse
Lever du fortsatt, gamle mor?
Jeg lever også. Hei på deg, hei!
Måtte det uutsigelige kveldslyset
strømme over din hytte.
Det sies at du når engstelsen lindres,
Blir voldsomt trist på grunn av meg.
At du ofte går på gaten
I den gammeldagse, tynnslitte kåpen.
Og ofte i det blå kveldsmørket
Synes du å se akkurat det samme
Som om noen ved et slagsmål på kneipen
Satte en finsk kniv i hjertet mitt.
Det er ikke noe, kjære! Ta det rolig.
Det er bare noe plagsomt rør.
Jeg er ingen slik bitter dranker
At jeg dør når jeg ikke ser deg.
Jeg er akkurat så kjærlig som før
Og drømmer bare om det
At jeg snart fra de opprørske sorger
Vender hjem til det vesle huset vårt.
Jeg vender tilbake, når greinene spres
På vårens vis i vår hvite hage.
Bare ikke vekk meg ved daggry
Slik som for åtte år siden.
Ikke vekk meg fra det jeg har drømt,
Ikke bli uroet av det har gått litt på skjeve, –
Altfor tidlig tap og trøtthet
Har gitt meg mye å døye i livet.
Og jeg ber deg ikke belær meg. Det er ikke nødvendig!
Det blir ingen retur til det gamle.
Du skal bare gi meg hjelp og glede,
Du mitt eneste usigelige lys.
Så glem du bare din uro,
Ikke vær så voldsomt lei på grunn av meg.
Ikke gå så ofte på veien
I den gammeldagse, slitte kåpen.
1924
Kommentar til oversettelsen
1. моя старушка er diminutiv av gammel, jeg legger til ”mor” selv om det ikke står i den russiske teksten.Привет тебе, привет! betyr direkte oversatt “hei til deg” eller “jeg hilser til deg”, men tonen er uformell, og det er min oversettelse også. избушкой er instrumental (styrt av над) av избушка, og betyr “hytte”. Ønsket i linje 3 og 4 er usigelig vakkert og enkelt, men lar seg ikke oversette så vakkert som det står. Direkte oversatt ord for ord blir det: “La strømmer over din hytte det kvelds- uutsigelige lys”, underforstått at det er så vakkert. Etter en del forsøk endte jeg med en oversettelse tett til den russiske originalen, og uten å bruke det ekstra ordet “vakkert”. “La det vakre kveldslyset strømme over din hytte”, er et annet godt forsøk på oversettelse.
2. Пишут er 3. person flertall presens av писать = “å skrive”. Russerne bruker denne formen i upersonlige konstruksjoner, type “man sier”, “de sier”, “det blir sagt” (eller her “skrevet”). тая er gerundim av таять = “å smelte”. тревогу er akkusativ av тревога = “uro, engstelse”. Sammensatt må det bety at uroen forsvinner. Forstavelsen i Загрустила blir av russerne ofte brukt i betydningen at noe starter opp, her er det -грустила som gjør det, det betyr trist. шибко betyr veldig, så hun er altså begynt å bli “voldsomt trist” over ham. обо мне betyr egentlig “om meg”. ветхом er lokativ av ветхий, som betyr “avfeldig; falleferdig: skrøpelig, tynnslitt”. шушуне står ikke i ordboken, og er heller ikke å finne i nettordbøker. Men denne engelske oversettelsen oversetter med “overcoat”, som jeg igjen oversetter med “kåpe”. Det ser ut til å gi god mening. Jeg skal høre med mine russiske venner for en nærmere forklaring.
3. тебе видится i strofe 3 første og andre linje er en konstruksjon som henger sammen, og betyr “du synes å se, du ser i drømme”. кабацкой er et annet ord som ikke er oppført i kunnskapsforlagets blå ordbok, og heller ikke i nettordbøkene. Ut i fra sammenhengen og slik ordet ser ut kan det se ut som ordet betyr noe sånt som “kneipe”, siden драке betyr “slagsmål”. Саданул betyr “dro til, klabbet til” eller likefrem sammen med нож ”kjørte kniven inn i”. Det er altså den gamle moren som ser for seg at alt mulig skrekkelig skal skje med barnet hennes.
4. родная har tre ulike oversettelsesalternativ i følge ordboken: “1. Kjødelig”, “2. føde- hjem (type “hjemby”)” og “3. kjær, egen”. Stammen род betyr “slekt” eller “ætt”. тягостная blir i ordboken oversatt med “1. besværlig, tung, byrdefull” og “2. pinlig, plagsom, deprimerende”. бредь er et herlig russisk ord som betyr “ørske, villelse”. Det kan også være en form av verbet бредить som betyr “å snakke i villelse”. пропойца betyr “dranker”. видя er gerundium av å se.
5. Både только og лишь betyr “bare” eller “kun”. мятежной betyr “opprørsk” eller “urolig, stormfull”. Det er samme ord som Lermontov bruker i sitt dikt “seilet“. низенький står heller ikke oppført, men kan se ut til å henge sammen med , som betyr “nedrig, lavt”. Den utmerkede russisk-engelske nettordboken på www.multiran.com oversetter til det engelske ordet podgy, som betyr “buttet, tykk, klumpet”. Jeg oversetter med “vesle”, som ikke skulle være så altfor fjernt, men det russiske ordet er nok litt mer negativt ladet.
6. раскинет er 3. person entall av раскинуть, og betyr “sprike” eller “bre (ut)” eller “spre”. ветви betyr “greiner”, entallsformen er ветвь. Sammen blir det altså “når greinene sprer seg”, eller en tid som ikke er kjent ennå, det er fortsatt uvisst. По-весеннему er et ord Esenin har satt sammen, best blir det vel oversatt med “vårlig”. уж er en russisk partikkel, den virker forsterkende på det som ellers blir sagt, lignende vårt “jo” i “det er jo vel kjent at…” буди er imperativformen av будить, som betyr “å vekke”. Jeg måtte stokke litt om på rekkefølgen av ordene i denne strofen.
7. того er genitivsformen av тот, som betyr “det”, i genitiv “av det” eller “for det” eller også andre mulige konstruksjoner. отмечталось er satt sammen av от (= fra) мечтать (= “drømme”) -ло (= endelse for preteritum, intetkjønn) og -сь (= refleksivsending), og betyr noe sånt som “drømte fra seg”. For russerne er drømmer en upersonlig konstruksjon, eller en dativkonstruksjon. Det er drømmene som kommer til deg, og ikke noe du eller jeg (subjektsform) aktivt utøver. Ordet er for øvrig ikke oppgitt i ordboken. Det er imidlertid волнуй, imperativ av волнувать, som ordboken oversetter med “1. gjøre nervøs, bekymre; sette i sinnsbevegelse, skake opp” og “2. bølge, opprøre”. сбылось er intetkjønnspreteritumet av сбыться, som betyr “1. komme på skjeve”, “2. komme bort, miste sporet, komme på villspor”, “3. bli forvirret, miste tråden” og “4. gli over til”. Det kan også ha ytterligere betydning av “1. klumpe seg sammen, samle seg sammen” eller “2. tvinne/filtre seg sammen”. утрату er akkusativ av утрата, som betyr “tap, hukommelsestap”. привелось er refleksivformen i fortid intetkjønn av привести, som har hovedbetydning “bringe, føre”. Sammensetningen her i siste linje i denne strofe nummer 7 betyr noe sånt som “måtte døye mye i livet”, i følge ordboken. Jeg er ganske sikker på at en som er flytende i russisk vil ha innvendinger mot min oversettelse av denne strofen, og jeg vil gjerne høre disse innvendingene!
8. молиться betyr “å be”, og er en refleksivsform av молить, som også betyr “å be”. Den russiske formen er en infinitivsform, jeg oversetter til aktiv presens. Og det russiske учи er imperativ av “å lære”, ikke “belære”, men min norske oversettelse får klarere frem meningen direkte i diktet. возврата er genitivsform av возврат, som betyr “tilbakelevering, tilbakebetaling, returnering”. Linje 3 i strofe 8 oversetter jeg litt fritt, hjelpen består stort sett at jeg setter inn det ekstra ordet “gi”. Også her er det underforstått at med usigelig menes usigelig vakre.
9. же er en annen russisk partikkel, den blir brukt lignende vår “da” i “døren var da åpen…” eller “du må da skjønne jeg er glad i deg…”
Kommentar til diktet
For meg er dette enda et dikt av russisk magi. Det virker så enkelt, er så enkle og direkte ord, og så har det sånn virkning på meg. I de fleste andre språk er vakre ord for meg vakre, mens de på russisk eller oversatt fra russisk ikke bare blir vakre, men også sanne. Jeg leser hver setning og hvert ønske i dette diktet som oppriktige og ekte og ærlig, da blir det automatisk svært sterkt. Jeg vil som alltid bare gråte når jeg leser det.
Noe av nøkkelen ligger i at den enkle starten blir gjentatt i en noe annen betydning senere i diktet. I starten uttrykker han ønske om at kveldslyset må strømme over hytten til moren, det er så usigelig vakkert. Senere skriver han at moren er dette kveldslyset for ham. Overgangen til hvordan det skjer i strofe 8 er bare nydelig, der Esenin elegant utnytter at russisk ikke trenger coppola-verb for å få sammenhengen i en setning: Ты одна мне помощь и отрада/ Ты одна мне несказанный свет begynner på akkurat samme måte. Men på norsk må vi oversette første linje med “du skal”, den andre med “du er”.
Vi kan også ta som et lite eksempel strofe 2, der Esenin først skriver at han forstår moren er urolig for ham, og når hun ikke er urolig, så er hun svært trist. Det ligger mye under, når man kjenner biografien til Esenin, og hans egentlige forhold til moren, eller bestemoren, som fungerte som en mor for ham. Straks han gir uttrykk for denne bekymringen hun har for ham, kommer han med en bekymring han har for henne. Og det er at hun så ofte går ut på gaten i den gammeldagse, slitte kåpen. Jeg tror ikke så mye det er bekymring for at moren ikke følger moten, men heller at hun kan begynne å fryse og bli syk.
Slik kunne jeg tatt strofe for strofe nedover. Den litt gåtefulle strofe 3, der moren er så bekymret over det utsvevende livet sønnen lever, og sønnen kjærlig overdriver litt, og sier hun frykter han skal bli stukket ned med en finsk kniv under et slagsmål på en kneipe. Vi har strofe 4, der sønnen ikke vil at moren skal bekymre seg for alle ryktene om ham, han er ingen så bitter dranker, at han ikke straks dør når han ikke får se dere. Kan dere tenke dere en mor lese noe sånt?
Hver eneste strofe er så enkel og hverdagslig. I strofe 5 forsikrer sønnen at han er akkurat så kjærlig som før, og at det eneste han nå ønsker, det er å vende hjem. Hva mer kan en mor ønske å høre? Og hvor vakkert er det vel ikke når han henter frem minnene, det er ikke mer enn åtte år siden, og han syntes hun vekket ham altfor tidlig. Er ikke dette en kjærlig og ubetydelig irritasjon, etter alt som siden har hendt?
Russerne på sitt beste blir aldri lenge i sorgen og lidelsen (i motsetning til andre folk, som gjerne forsøker å dyrke den og forsterke den). Strofe 7 er eneste med antydning til klage, han har fått prøve mye i sitt unge liv. Men det varer bare to linjer. Nå skal han hjem. Han ber om at hun ikke skal belære ham, et enkelt og oppriktig ønske, han har ikke lyst at moren skal snakke om hvor dumt han har levd med sitt utsvevende liv, det er ikke nødvendig for ham å høre det, han vet det. Hun skal bare hjelpe ham, og glede seg over at han er tilbake. Og så denne eventyrlige overgangen, direkte til at hun er det uutsigelige vakre lyset i hans liv. Hvem kan la være å gråte?
Siste strofe runder det hele enkelt av. Hun skal bare glemme sin uro, og ikke være så lei over sønnen. Og så må hun passe på og ta vare på seg selv, og ikke gå på gaten i kulden med klær som ikke holder kulden ute. Det er bare en liten og rørende biting, at det vanligvis er mødre som bekymrer seg om slikt for sine sønner.
Min oversettelse er ikke i nærheten av å yte dette diktet rettferdighet. Lest på russisk er det så enkelt og liketil skrevet at det verken trenger tolking eller forklaring. Likevel er det helt fast i formen med bundet rytme og rim i annenhver linje. Det flyter av gårde lett og greit som en klukkende bekk, det skriker verken etter oppmerksomhet eller føleri. Det er det herlige russiske ønsket, kan ikke alt bare være godt?
Jeg elsker slike russiske dikt. Og jeg leser dem alltid uten forsvarsmekanismer. Men strengt tatt var nok virkeligheten mer brutal enn det her i diktet kan se ut som. Esenin var i 1924 sterkt alkoholisert og fysisk og psykisk nedbrutt. En eventuell mor som fikk dette brevet fra ham, ville aldri kunne stole på det, og slutte å bekymre seg. Så lett kommer man ikke ut av problemene Esenin her hadde. Det vet enhver mor. Likevel må vi beundre det lyse øyeblikk Esenin her hadde, og de tankene han her klarte å uttrykke. Esenin har også mange dikt som er meget avanserte og kunstferdige. Jeg like ham best når han skriver enkelt og nedpå slik som dette.
Første strofe kan de fleste russere utenatt. Hele diktet er også tonsatt, og mange russere har lært seg det også på den måten. Det er vel anvendt tid å lære seg det. Og i følelsens rus er jeg fristet til å anbefale alle å lære seg russisk, så man kan lese det i original! Vær hilset alle mødre! Dette diktet går ut til dere.