Kilder:
Innlegg
Kommentarer

I vår gjennomgang av Shakespeares sonetter har vi i dag kommet frem til nummer 77.

Sonnet 77

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial’s shady stealth mayst know
Time’s thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver’d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.

Min oversettelse

Ditt speil vil vise deg hvordan skjønnheten din blir brukt,
Din urskive hvordan dine verdifulle minutter kastes bort
De blanke løv vil bære din tankes print
Og av denne boken, du vil smake læren.
Rynkene som ditt speil vil vise
Gapende graver vil gi deg minne
Du vil med din vakts skyggefulle tyveri få å vite
Tidens tyvaktige vandring til evigheten
Se hva ditt minne ikke kan inneholde
Begå til disse tapte blanke, og du skal finne
Disse barna stelt, levert fra din hjerne
For å ta en ny forbindelse til din tanke
Disse oppgavene, så ofte du vil se
Skal  gi profitt og berike din bok veldig.

Kommentar til oversettelsen

Glass er speil, wear er bruke, slik vi bruker klær. Dial er en “urskive” eller “nummerskive”. På den kan ungdommen se hvordan tiden går. Meningen i de fire første linjene er at ungdommen skal se seg i speilet, og se hvordan tiden kastes bort.

Mouthed er uvanlig også på engelsk, det skal forstås som “gapende”.

Commit er å begå,

Denne sonetten er blant dem som må leve med en hastverksoversettelse her på bloggen.

 

Kommentar til sonetten

Temaet går igjen i mange av Shakespeares sonetter.

 

Fra betong til gress

I fjor flyttet jeg fra Nordnes i Bergen til Ganddal i Sandnes. Jeg flyttet fra en kunstig, nyoppusset, flashy leilighet i en gammel arbeiderblokk i ekte betong til mitt gamle barndomshjem, forsiktig pusset på, men alltid med sjelen bevart. Jeg har terrasse og hage der jeg før hadde parkeringsplass, her er vann og fjell og terreng, der var Bergen sentrum. Det var en begivenhetsrik og betydningsfull flytting, og den var ledsaget av diktskriving som vil bli postet fredager dette året. Første diktet ut er: Fra betong til gress.

Fra betong til gress

I åtte år har jeg bodd i en blokk
satt opp som en kloss
for oss som skal bo der
nå er det nok
Jeg reiser hjem
til hage og trær
og blomster og gress
og himmelen vid
Du deilige tid!
Farvel til by og betong!
Bergen – so long!
Nå reiser jeg
til deg du hei!
Og Ganddal og Jæren
og gleden og meg.

Dikt 1, Fra Nordnes til Ganddal

ES2011,

Et eple

Startdiktene på en årssyklus skal alltid være spenstige og sette i gang. Et epledikt er bedre enn noe. Her, i 2012 har jeg kone og hus og håp om familieforøkning, den gang, i 2008, går jeg inn i et av mine tyngste år. Det var det året min far døde. Eplediktet setter det i gang. Gode, nye år!

Et eple

 

Gi meg et eple jeg ikke trenger å spise

som jeg bare kan ha

som alltid er grønt

glinsende grønt

og alltid er klar til å

klar til å

klar til å

jeg trenger det nå

og alt jeg trenger

trenger seg på.

 

Vis meg en vei som jeg kan gå.

Gi meg et eple som jeg kan få.

Og ingenting mer vil jeg tenke på.

 

Eplet er grønt. Jeg starter nå.

 

Dikt 1

Radioaktivt eple nær Tsjernobyl.

Det er et hviterussisk eple, fotografert på en datsja i nærheten av Gomel. Med i historien hører også at dette er i området sørvest i Hviterussland, det som ble hardest rammet ac radioaktivt nedfall etter Tsjernobyl.

 

Natten, av Gunvor Hofmo

Godt nytt år, kjære lesere! Jeg vet jeg har noen, for bloggen er ganske bra besøkt. Det er gledelig, som det er gledelig at alle poster blir besøkt, både dikt jeg skriver om og dikt jeg skriver selv. I år har jeg tenkt å markere skuddåret og det vakre årstallet 2012 med ekstra mange poster, og ekstra mange poster norske dikt. I stedet for å poste dikt fra norges- og verdenslitteraturen en søndag i måneden, vil jeg nå i år hver måned ta for meg en norsk lyriker, og poste et dikt av ham eller henne hver søndag. Det blir 12 norske poeter som skal få fire dikt hver. De måneden som har fem søndager vil bli supplert med et dikt fra resten av skandinavia eller på et av de nordiske språkene. Frem til og med april vil jeg velge forfattere fra etterkrigslyrikken, deretter blir det som vanlig poeter og dikt fra før andre verdenskrig. Årsaken til denne skjeve fordelingen er ikke at jeg synes de nyere diktene er bedre eller verre, jeg vil bare respektere rettighetshaverne. Så lenge jeg poster dikt eldre enn 70 år er jeg trygg. Det er dermed litt for mange flotte diktere som blir utelatt, og nå i år vil jeg altså prøve meg på å poste noe litt nyere. Meningen er å gjøre diktene og dikterne en tjeneste ved å vise dem frem, og alle tekstene jeg publiserer er allerede publisert flere steder rundt omkring på nettet.

Det får være nok utensomsnakk. Månedens dikter er Gunvor Hofmo (1918-1995). Jeg har allerede postet et dikt av henne, det forferdelige Fra en annen virkelighet. Det er forferdelig i hva det uttrykker, ikke i sin kvalitet. Akkurat for Hofmo mener jeg det er viktigere enn for noen andre norsk dikter å kjenne hennes forhistorie for å få fullt utbytte av diktene hun skriver. De er det mørkeste og mest fortvilte som finnes i norsk poesi, her er ikke håpet satt frem engang som et ønske, tro på fremtiden og livsglede er ikke noe tema, heller ikke om noe som er tapt. Her er det smerten ved å leve i en verden av uvennskap og ensomhet som blir skildret. Kampen går mer på å holde ut følelsen, enn å gjøre noe med livsbetingelsene. Den siste kampen er håpløs.

Kanskje skulle man tro det var vanskelig å skrive lesevennlige dikt med et slikt utgangspunkt. Folk flest har jo nok med sine egne små og store problemer, det er sjelden interessant å lese om andres, spesielt hvis teksten insisterer på at alt er fælt og at det er umulig å gjøre noe med det. Selv om det hadde vært sant, skal vi jo gjennomføre dette livet på en eller annen måte, og da trenger vi mer å bearbeide og motkjempe de negative følelsene, enn å hengi oss til dem. Hofmo har imidlertid en annen livserfaring.

I 1940 var Gunvor Hofmo 22 år, og reiste rundt i Norge med sin venninne og likesinnede, Ruth Maier. Det var krig i Norge og i Europa, så det var på ingen måte lett å finne seg arbeid og få seg mat. De to reiste fra sted til sted der det var noe å gjøre. Ruth Maier var ikke norsk, hun kom fra Wien og var jøde. Hun hadde klart å flykte i tide fra et Østerrike som ble innlemmet i et jødehatende nazi-Tyskland. Selvfølgelig hadde hun rukket å oppleve mye, og hadde mye å fortelle til Hofmo, de to årene de fikk reise rundt sammen. 26. november 1942 var jøderazziaen i Norge. Ruth Maier ble arrestert, sendt til en utryddelsesleir og lar ikke mer høre fra seg.

Smerten til Gunvor Hofmo er enorm. Jeg tror kanskje jeg har hatt en tendens til å overvurdere, og til å lese diktene hennes utelukkende på bakgrunn av hva som skjedde med bestevenninnen. Diktene er så sterke og uttrykksfulle at de står utmerket på egne ben, om man ikke kjenner forhistorien, og Hofmo hadde nok en fryktsom og usikker sjel også før katastrofen med Ruth Maier og alle de andre jødene. Men når denne bakgrunnen kommer inn i tillegg, blir diktene til Hofmo uimotståelige i sin skildring av det mørke i livet. Hun har dekning for det hun skriver, det er selvopplevd.

Dagens dikt heter “Natten”, og er hentet fra hennes første samling: Jeg vil hjem til menneskene (1946).

Natten
I tomme gater vandrer
et barn som er blitt blindt,
og rører ved ditt vindu
så sakte og så lindt.

Det kryper inn i rummet
og puster ved ditt kinn,
og smertene de sover
i duft og kjølig vind.

Dets kolde fine hender
er rede til å gi
en gave som er glemt alt
når mørket er forbi:

Dypet bakom bilder
og ømhet uten bunn
ensomhet som flammer
uten mæle, uten munn.

I tomme gater plystres
en spinkel melodi,
og det du tror er natten,
er barn som går forbi.

1946

Kommentar til diktet

Dette er et av Hofmos sjeldne rytmiske dikt. Det har en rytme som speiler den til mer kjente Aust-Vågøy, av Inger Hagerup (De brente våre gårder/ de drepte våre menn/ la våre hjerter hamre/det om og om igjen). Men der Hagerups dikt er et kampdikt der marsjtakten virker samlende og gir ideer om at her marsjerer mange i flokk, her er en hel hær av lesere som står opp fienden, så er akkurat den samme takten en helt annen marsj hos Hofmo. Hagerups dikt er også fullt av harde, kraftige og trossige ord, med verb som “hamre”, “hugge”, adjektiv som  “harde”, “steil” og tross, substantivet “menn”, det viktige adverbet “aldri” og pronomene alltid i flertall og samlende: “våre”, “oss”. Ordene hos Hofmo er myke, usikre og vage. Verbene er “røre” (for “hamre”), “krype”, “puste”, “sove” og “plystre”, adjektivene “sakte”, “lindt”, “kjølig”, “tomme” og “spinkel”, substantivet er “barn” for “menn”, og videre konkrete substantiv “kinn”, “duft”, “vind” og abstrakte “ømhet” og “ensomhet”. Det er helt gjennomgående.

Gitt bakgrunnen diktet er skrevet i er det nærliggende å tenke at de upersonifiserte barna er alle jødebarna og andre som ble deporterte under krigen. Det kan være barn som har mistet sin mor eller far, eller bare har mistet all sin tro på fremtiden, og på den måten har blitt blinde. De rører ved ditt vindu, glasset du kan se gjennom, men du ser det ikke og tar det ikke til deg, slik diktet er skrevet her. Det kan tolkes som at de voksne som satte i gang denne krigen og som gjennomførte den, de så aldri barna som gikk der. Også diktets lesere i 1946 har hatt muligheten til å se disse barna, krigens alltid uskyldige ofre. Slik lest blir det et sterkt bilde med barnet som sover ved din side og puster på ditt kinn, men du ser det ikke. Tar det ikke til deg.

Barnehender skal selvfølgelig være varme. Det er en verden der alt er snudd rundt som nå eksisterer. Barna er løftene for fremtiden, de har alle mye å gi. Men i mørket verdenskrigen har lagt rundt verden er denne gaven glemt. Hva slags løfter har barna å komme med nå?

Hofmo har sin egen bruk av ordet “dyp”. Hos mange vil dette ordet bety dypt innhold, med synonym av “rik” eller “mye”, slik at en dyp person vil være klok og en dyp tanke inneholder mye. For Hofmo er ordet en avgrunn. Det er alltid altfor dypt, man får høydeskrekk, man orker ikke se ned. Her kan det være bilder hun eller andre har i hodet, skrekkelige bilder, kanskje. Den bunnløse ømheten inneholder ikke bare omtanke, men også evnen til å føle smerte. Et ømt sted på kroppen gjør det alltid vondt når noen berører. Hvordan blir det da med den bunnløse ømheten etter en verdenskrigs katastrofe? Det er en flammende ensomhet som mangler munn og mæle, den kan ikke uttrykke seg.

Det er ikke militærorkestrene som spiller opp i siste strofe. Det er en simpel melodi som plystres. Billedlig kan det tolkes helt konkret, som lyden av en gutt eller jente som går alene og plystrer i natten. Det er i sannhet spinkelt, ensomt. De to siste verselinjene er vanskelige å tolke sikkert, men gir mange ideer om hva de kan bety. Natten kan her være symbolsk, som mørket verdenskrigen kom med. Barna blir da de uskyldige ofrene i den, og den egentlige natten. Det er også et rystende sterkt bilde at marsjtakten i diktet er barna som marsjerer vekk fra sine foreldre, inn i konsentrasjonsleirene, inn i alle de forferdelige skjebnene krigen gav dem.

Jeg har her gitt en veldig konkret tolkning der hver linje og nesten hvert ord har fått sin egen spesielle betydning. Det trenger selvfølgelig ikke være slik. Dette er egentlig et åpent dikt, som kan tolkes på mange forskjellige måter. En person som fikk det lagt foran seg uten å vite noe om hvem som har skrevet det eller når det er skrevet, vil lese en helt annen betydning inn i det enn det jeg har gjort. Det er uansett et gripende vakkert dikt, mener jeg.

 

2007 var for meg på en måte en endetid. Det var veldig på en måte, veldig på det idemessige plan, men der gjaldt det til gjengjeld. Jeg hadde holdt på med et femårsprosjekt med å skrive korttekster (de samme korttekster som ble postet en gang i uken på Helt grei blogg det første året, og som nå blir postet en gang i måneden på Helt grei litteratur), og det tok slutt det året. Den fiktive personen jeg hadde diktet opp for å spille hovedrollen i dette prosjeket, og som i et og alt var helt lik meg, ville det også bli slutt på når året og prosjektet tok slutt. Slik var 2007 en endetid, og slik fikk jeg tankene i hodet som gjorde at jeg skrev dette diktet. Sier jeg.

 

Avslutning, den siste avslutning

Man ser jo hva som skjer

Snart er det ikke mer

Snart skal alt som jeg har vært

og gjort

Bare være borte

og

Ikke være mer

Og alle mine tanker

Alle mine ord

Alle mine gjerninger

Alle mine ord

Alt jeg var og sa og skrev

Snart vil det være borte

og ikke være mer.

Man ser jo hva som skjer

ES2007, Nr 12

Mørketid

År 2011 var et produktivt år fordiktskrivningen min. Samlingen for året blir veldig god, sett i forhold til andre samlinger, og også overskuddsmaterialet holder god kvalitet og også god kvantitet. Noe av det har allerede funnet veien til Den store Diktsamlingen, og kan postes allerede i dag, før året er omme. Det passer også godt til årstiden, og heter Mørketid.

Mørketid

Vinden blåser regn på min rute

Til langt på dag er det mørkt ute

Og inne sitter jeg og har det

Ikke som i gode dager

Ikke som da himmelen blå

Var alt jeg satt og så ut på.

Det er vinter nå.

En stor og kald og mørk pute.

Diktsamling, Nr. 76 (ES2011)

Det store spørsmålet som opptar omtrent enhver ung mann er hvem man skal velge i kjærlighetsspørsmålet. Den store plagen er at den du velger ikke nødvendigvis velger deg, og for dem som sliter litt med disse tingene – de fleste -, vil ingen spørsmål i livet være større. Da året 1993 gikk mot slutten var unge Eivind på vei ut av tenårene. Han var fortsatt ungkar, i enhver betydning av ordet, men han følte vel som unge gutter på vei mot å bli menn flest at det nå nærmet seg tiden å komme til en avgjørelse. I ettertid kan vi si at noen kommer til denne avgjørelsen, noen skriver dikt om det.

Å velge den rette, et vanskelig valg
Mens tiden renner bort som stearinlysets talg
Skal du gamble, og velge den beste
Eller en sikrere en som er slik som de fleste
Det er livets mening, og må bli gjort
Men lyset brenner forbannet fort.

ES1993

Denne henter opp igjen et tema som ble introdusert i nr 38, og som med unntak av nummer 77 og 81 skal gjelde de ti neste sonettene fremover. Det er en sonettforfatter oppmerksom på egen skriving, og at det ikke er noe i ordene han skriver, men i skjønnheten til den han skriver om og kjærligheten til ham alt ligger. I sonett 38 er den elskede ungdom poetens erstatning for musene som kan inspirere ham, fremover i sonettene som nå kommer er det en rival han frykter, og som han må sammenligne seg med. Her i sonett 76 bekymrer poeten seg over sin manglende originalitet, men konkluderer med at når han skriver om noe så skjønt trenger han ingen spennende versekunst. Han sammenligner kjærligheten han føler og skriver om med solen, som alltid hver dag vil være ny, men også hver dag den samme.

Sonnet 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Min oversettelse

Hvorfor er mine vers så øde i ny prakt
Så langt fra variasjon eller raske skifter
Hvorfor tar jeg ikke med tiden en titt til side
Til den nyeste stil, som er satt sammen så rart
Hvorfor skriver jeg alltid ett, alltid det samme
Og holder oppfinnsomheten i velkjente klær
Slik at nesten hvert ord sier hvem jeg er
Viser deres opphav, og hvor hen de kom fra.
Åh, vit du deilige jeg skriver om deg
Og du og kjærlighet er fremdeles mitt tema
Så det beste jeg gjør er å kle gamle ord nye
Og bruker igjen det som før er blitt brukt.
For solen er daglig ny og gammel
Det samme er min kjærlighet som sier på ny det som alt er sagt.

Kommentar til oversettelsen

Grunnbetydningen i barren er ikke å kunne gi noe avkom, ikke produsere noe, det vil si være “ufruktbar”. Det blir også brukt om noe som er “øde” eller “goldt”. Pride betyr vanligvis stolthet, men her kan det kanskje bedre oversettes med “pryd”. Meningen i sammensetnin. Compound betyr sammensatt. Med strange er nok her ment mer “artig, interessant” enn “rart”. Meningen i de fire første linjene er at poeten rakker ned på sine egne vers, de er ikke originale og følger ikke den nye tid.

Å oversette både all (“alt, helt”) og ever (“alltid”) med det samme “alltid” er ikke så bra, men det er ikke så enkelt å unngå det. Invention kan i dag oversettes med “innovasjon”, men det er et ord som for meg lyder helt fremmed hos Shakespeare. Noted er her “velkjent”, weed er her “klær, tøyer”, om enn grunnbetydningen av ordet er “ugress”. Proceed betyr vanligvis “fortsette med”, men kan også bety “komme ut av, ha sin opprinnelse fra”, som det gjør her.

Argument er på engelsk “diskusjon”, her er det å forstå som temaet han skriver om. Still betyr i sonettene til Shakespeare vanligvis litt mer enn fremdeles, det betyr fremdeles og for alltid. Spending blir som man vet vanligvis brukt om penger, men det er altså “å bruke”.  Min oversettelse av tredje kvartett ble ganske prosaisk, men meningen kommer frem.

Solen er ny og gammel med at den hver dag står opp på ny, samtidig som det også er den gamle solen som skinner. Det er en gammel tanke, men her i sonetten passer den godt, siden det også er gamle tanker poeten skriver om.

Kommentar til sonetten

Det er et velkjent grep for sonettskrivere å rakke ned på seg selv og sin egen kunst. Slik er det også gjort i all verdens kjærlighetsdikt, den elskede er alt, en selv er ingenting. Her i denne sonetten er det i selve skrivingen den elskende vil vise sine ringe kvaliteter. De første åtte verselinjene går med til dette. Ordene han bruker er at de er øde i det som kunne gjøre dem stolte (barren in new pride), de har ingenting av dette artige og spennende man kan finne i den nye tids vers. Linje 5 – 8 er enda mer personlige. Nettopp det at ordene er så lite spennende, viser hvem de kommer fra.

Fra linje 9 går det oppover igjen, startende med utropet O know, sweet love, I always write of you, noe som passer med det at med en gang den elskende tenker på sin elskede, så får han tilbake optimismen. Da kommer ordene også av seg selv, og poeten er ikke lenger opptatt av hva stil han skal følge og hva ordkunst han skal vise frem. Han er godt fornøyd med å bruke helt vanlige ord, for denne kjærligheten er så skjønn, og den er også gammel siden den er følt tusen ganger før av alle som har vært forelsket. Derfor er det ikke annet å gjøre enn å skrive dette opp igjen.

I de første åtte linjene der poeten hadde oppmerksomheten mot seg selv og sin diktning var alt øde, det var lite fruktbart og kunne ikke bli til noe. Her når bildet av den elskede og kjærligheten til ham er fremme i bevisstheten, gjør det ingenting at ordene som brukes for å beskrive det er lite originale. Poeten sammenligner det med selveste solen, det lyseste og varmeste som finnes. Ingen vil beskylde dem for å være uorginal i måten den står opp på. Den gjør det samme hver morgen, men det føles likevel nytt og friskt, fordi den er så skjønn. Slik er det også med kjærligheten til den skjønne ungdom.

Merk at denne sonetten er en av dem som slutter med bestandig å vare: Still telling what is told. Verbet er satt i presens, still er for alltid. Kjærligheten fra poeten vil alltid fortsette å fortelle denne historien som allerede er fortalt.

Nick Drake

Dette er det siste diktet jeg skrev til platne Bryter later, av Nick Drake. Det heter Nick Drake.

Nick Drake

Hvis jeg møtte Nick Drake
der jeg gikk på min vei
så ville jeg sagt,
ja, da ville jeg sagt
takk
men jeg ville også
tidd stille
hvis det var det
Nick Drake
ville.

Dikt:    12

ES

Desemberdikt

Et desemberdikt kan gjøres helt kort og veldig greit. Det er samtidig et helt nytt dikt, tenkt ut i går kveld.

Desemberdikt

Mine venner –

desember!

ES2011, Korte og greie dikt, Nr. 24

Eldre innlegg »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.