Mit einem gemalten Band, av Johann Wolfgang von Goethe

God desembermorgen!

Det er årets siste lørdag, og jeg poster nummer 52 av Goethes Lieder. Hver lørdag dette året har jeg postet en av dem, de aller fleste skikkelig gjort, med innledning, oversettelse, kommentarer og gjendiktning, og alle med en liten gjennomgang av språk, form og innhold.

Til neste år er det skuddår. Da legger jeg det opp litt annerledes. Da blir det annenhver uke, Goethe på lørdagen, en annen dikter på søndagen. Det vil ta oss 26 dikt videre. Og siden det er 79 dikt i Lieder-samlingen, vil det siste diktet, An Lina, bli postet lørdag 2. januar, 2021. Deretter vil det bli et dikt av Goethe i måneden, og ikke i uken som det var i år, og annenhver uke, som det blir til neste år.

Diktet i dag er også blant Goethes berømte. Han har ikke skrevet så veldig mange dikt som ikke er berømte, ikke blant dem som gikk gjennom hans egen kvalitetskontroll, og kom seg inn i den siste samleutgaven, Aufgabe letzter Hand, fra 1828.

Mit einem gemalten Band

Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephyr, nimm’s auf deine Flügel,
Schling’s um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

Skrevet 1771, trykket 1775

Med et malt bånd

Små blomster, små blader
Strør meg med lett hånd
Gode unge forårsguder
Flørtende på et luftig bånd

Sefyr, ta det på dine vinger
Slyng det om kjolen til min kjæreste;
Og så trer hun foran speilet
Alt i hennes munterhet.

Ser seg omgitt med roser
Selv som en rose ung.
Et blikk, kjært liv
Og jeg er belønnet nok

Føl, hva dette hjertet fornemmer
Rekk meg fri din hånd
Og båndet, som forbinder oss
Er ikke noe svakt rosebånd.

Språk, form og innhold

Dette er et typisk 4 + 4 dikt, der det er fire trykktunge stavelser i både oddetallslinjene og partallslinjene, og der utgangen i de første er trykklett, i de andre trykktung. Så to og to linjer hører sammen i en periode, og perioden avsluttes med en trykktung stavelse. Dette er helt vanlig. Takten er trokeisk, tung-lett, tung-lett, tung-lett, tung-lett, og så mangler den siste stavelsen i linjene 2 og 4. Det er fire strofer med fire linjer. Rimmønsteret er kryssrim, AbAb, med halvrim tillatt og brukt i linje 1 og 3 både i strofe 1 (Blätter-(Frühlings)götter) og 2 (Flügel-Spiegel). Her er første strofe med trykktunge stavelser markert i fet skrift.

Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Goethe: Min einem gemalten Band (1771/75)

Innholdet i diktet er beskrivelsen av ei jente jeg-personen i diktet er forelsket i, og båndet som er oppstått mellom dem. Det er en beskrivelse av forelskelsen. I første strofe går det i at det er små blomster og blader som strør ham flørtende unge vårguder på et luftig bånd, luftig i betydningen at det ikke består av noe synlig og konkret. I første strofes tredje linje oversetter jeg Frühlingsgötter med forårsgud, for rytmens skyld

Zephyr, eller på norsk Sefyr, er i gresk mytologi den personifiserte vestavinden, mild og svalende. Han skal ta det på sin vinge, og slynge det om kjolen til jeg-personens kjæreste. Her er det litt forkortelser (nimm’s for nimm es og Schling’s for Scling es) og genitiv (meiner Liebsten) å få øye på. Jeg vil for ordens skyld ha med at jeg er litt usikker på n-endelsen i Liebsten, og trodde det var forbeholdt dativ og flertall, men jeg kan ikke få dette til å bli verken dativ eller flertall. Jeg får ikke mening i det, annet enn at det er genitiv.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no. Det gjelder også Tändelnd, som bare gir treff for tysk-tysk ordliste.

treuen (sv. tr.) strø.
Frühlingsgötter -> Gott der, -es/Götter; Gud, gud; der allmächtige Gott den allmektige Gud; an Gott glauben tro på Gud; um Gottes Willen! for Guds skyld! Gott sei Dank! gudskjelov! grüß Gott! (hilsen) god dag! die griechischen Götter de greske guder.
Tändelnd -> tạ̈n·deln tändelst, tändelte, hat getändelt ohne OBJ ■ jmd. tändelt 1 geh. abwert. etwas ohne Ernst tun; etwas spielerisch tun Sie tändeln doch nur, es kommt nichts dabei heraus. 2 veralt. flirten mit jemandem tändeln Tändelei
Ze̱·phir Ze̱·phyr -s der kein Plur. 1 der Gott des Windes in der griechischen Mythologie 2 lit. leichter Wind (Sefyr, mild eller svalende vind fra vest, personifisert som Sefyros i gresk mytologi, SNL)
Liebste der, die, -n/-n; kjæreste.
Kleid das, -es/-er 1. kjole; das Kleid steht dir gut kjolen passer/kler deg godt 2. (flt.) klær.
Flügel der, -s/- 1. vinge (også overført) 2. fløy (i ulike betydninger, f.eks.: Flügeltür fløydør); der rechte Flügel høyre fløy 3. flygel.
belohnt -> belohnen (sv. tr.) belønne.
genung -> genung, (die), s. genüge.

Om utgivelsen

Det er på tide jeg skriver litt om den første Weimar-utgivelsen, den første samlingen dikt som er helt og holdent skrevet av Goethe.

Den inneholder diktene:

Mahomets Gesang, Wandrers Sturmlied, Künstlers Morgenlied, An Schwager Kronos, Prometheus, Ganymed, Menschengefühl, Eislebens Lied, Könglich Gebet, Seefahrt, Der Wandrer, Ein Gleichnis (Es hatt ein Knab), Legende (In der Wüsten), Ein lutherischer Geistlicher spricht, Freuden des jungen Werthers, Cathechisation, Kenner und Künstler, Ein Gleichnis (= Authoren), Ein Reicher dem gemeinen Wesen zur Nachricht, Vor Gericht, Kenner und Liebhaber (Monolog des Liebhabers), Der neue Amadis, Hypochonder, An Christel (Christel), Anekdote unserer Tage (= Kenner und Enthusiast), Bundeslied, Jägers Nachtlied (= Jägers Abendlied) og Zu einem gemalten Band (= Mit einem gemalten Band).

Innhold i Goethes første diktsamling, den som nå er kjent som Die Erste Weimarer Gedichtsammlung (1775). Dikt jeg har postet er lenket til.

Dette er de fleste av diktene skrevet mellom 1770 og 1775. Det er Goethes dikt fra Sturm und Drang-perioden. Her hører diktene Mahomets Gesang (Muhammeds sang), Wandrers Sturmlied (Vandrers stormsang), An Schwager Kronos (Til Kronos svoger), Prometheus og Ganymed til Vermischte Gedichte, eller blandede dikt, Kenner und Künstler, Kenner und Enthusiast og Monolog des Liebhabers hører til Kunst. Legende og Authoren er fra Parabolisch. Epigrammisch har Hypochonder, Bundeslied er plassert blant Gesellige Lieder. De andre kjenner jeg ikke så jeg kan plasser dem, uten litt arbeid som jeg ikke vil prioritere nå. Diktene fra Vermischte Gedichte vil jeg poste samtlige, om noen år, Fra Kunst har jeg postet Künstlers Morgenlied, og fra Parabolisch Dilettant und Kritiker.

Det er en verden her å trenge inn. En gjengivelse av utgaven, fra 1910, er lagt ut på nett på Archiv. Originalutgaven var heftet, og bestod av 22 blader bundet sammen med et rosa bånd.

Kommentar

Jeg har litt vanskelig for å trenge meg helt inn i dette diktet, og det er en del arbeid som gjenstår.

Min gjendiktning

Jeg må ta meg store friheter i denne gjendiktningen, for i det hele tatt få til noe som kan brukes..

Med et malt bånd

Småe blomster, småe blader
Strør til meg med lette hånd
Gode unge forårsgaver
Flørtende på luftig bånd

Sefyr, på din vinge seile
Slyng det om min kjær’stes klær;
La hun så tre frem for speilet
Alt mens hun så munter er.

Ser med roser seg omgivet
Hun er som en rose selv.
Lite blikk, det kjære livet
Og jeg er belønnet vel.

Føl, hva hjertet selv erindrer
Rike fri meg fra din hånd
Og detbånd, som oss forbinder
Er ingen svake rosebånd.

ES2019

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s