Et glass vin (med og uten deg)

På den siste dag i februar poster jeg dikt 2 fra samlingen Lyrikk15, 12 dikt jeg skrev i 2015, sånn cirka. Dette diktet her, Et glass vin, som det heter, (med og uten deg, i parentes), er et dikt som passer mørke kvelder og mørke morgener, når den man elsker er et annet sted, eller ikke, og man sitter nå der, med dette glasset, tankene, og fantasien man så gjerne vil ha til å strekke til.

 

Et glass vin (med og uten deg)

En – to – tre
Lys av, lys på
litt
Et glass vin har jeg sjenket meg
Deg vil jeg tenke meg
Deg vil jeg være med
Deg vil jeg drikke ned
Jeg vil ha deg i glasset
og ha deg i rommet
og ha deg i hodet
og ha deg i, ha deg i, ha deg i
Tre – to – en
Lys av igjen
En to tre
Av sted.

ES2015

Ganske gamle dikt: Ashes to Ashes spiller for meg

Kategorien gamle dikt inneholder dikt fra 90-tallet. Jeg skrev noen dikt mellom 2000 og 2003 også, det året jeg begynte å skrive dem inn i word-dokument. Ikke bare for hånd. De skal være ganske gamle dikt. Dette er skrevet tirsdag 1. Februar, og er et ordentlig bruksdikt. Virkelig skrevet for situasjonen jeg var i da.

Ashes to Ashes spiller for meg

Jeg har lov å spille høyt synes jeg

For akkurat nå er verden til

For at alle ting skal gå som jeg vil

Nå er det mine drømmer som får lov til å skje

Og lenge og vondt har jeg savnet det

ES2000 

Gamle dikt: Kunne du være så snill og lage en båt…

De gamle diktene fra 90-tallet er av varierende kvalitet. Fra det som er vanskelig å sette ord på til like opp under det middelmådige. Det er mengder av dikt, fra 1993 til 1999, fra unge ES var 19 til 25, skrevet på gutterommet eller på hybelen, lyttende til REM, Bob Dylan, Neil Young og alle de andre, så godt som alle handlende om eget liv, så godt som alle på seks linjer og rim, så godt som alle veldig enkle, og med håp om å være sjarmerende, skulle de være interessante for andre enn den unge dikteren selv. Den unge dikteren er ikke lenger, i hans sted sitter en middelaldrende mann i 40-årene, stadig mer fremmed for tankesettet som var så umåte viktig for den unge dikter, men fremdeles huskende hvordan det var, fremdeles huskende hvordan det var.

*

Kunne du være så snill og lage en båt
Du som måtte høre
Kunnde du invitere meg, til å seile, med deg,
Du som måtte høre
Kiunne du, bare, ha en båt, og jeg var med
Så seilte vi, og det var det

ES1999

Februar (Февраль), av Boris Pasternak

Fra før har jeg av Boris Pasternak, som ble født i 1890 og døde i 1960, postet det berømte diktet En vinternatt (Зимняя ночь) og I alle ting jeg ønsker å nå… (Во всем мне хочется дойти). Det første diktet er fra 1946, det andre fra 1956, altså sent i Pasternaks forfatterskap. I dag skal jeg poste et dikt fra hans unge år, 1912, da Russland ennå var imperiet Russland, og det sydet og kokte på den litterære arenaen. Unge Boris Pasternak trådte inn med ambisjoner. Han kom fra en aristokratisk kunstnerfamilie, faren var portrettmaler, og blant annet på grunn av det kom familien Pasternak i kontakt med mange berømte russiske og utenlandske kunstnere.

De tidlige arbeidene fra Pasternak er kjent for å være krevende. I sitt Forøsk på en selvbiografi skriver han at han selv ikke liker mange av dem.

Så får vi se hvordan det går når en ung, og mer temperamentsfull Pasternak enn vi senere skal kjenne ham, går løs på en av årets minst poetiske måneder. Mange har skrevet dikt om april og mai, sommermånedene er lette og lyse for alle, mens høstmånedene har poetiske farger og mye fin allegori å bruke om løvet som faller, og livet som avsluttes. Februar, derimot, den russiske februar, årets kaldeste måned på den nordlige halvkule, hva godt skal man si om den?

Ingenting, kan det se ut som. Det er kjent på russisk for vendingen Достать чернил и плакать, grip blekket og gråt!

 

Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1912

Min oversettelse

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skrive om februar så hjertet brister,
Mens buldrende møkkavær
Brenner med den svarte våren.

Grip en hestevogn. Til seksti kopek
Gjennom kirkeklokkene, gjennom hjulenes rop
Bring den dit, hvor pøsregnet
Ennå er mer bråkete enn blekket og tårene.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som forkullede pærer, fra trærne
De styrter ned i sølepyttene og velter
Tørt tungsinn ned til bunnen av øynene.

Under det blir de barflekkede områdene farget svarte,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer hørbart, dess sannere
Danner det seg hjertebristende vers.

Kommentar til språket og oversettelsen

Foreløpig er ikke oversettelsen glattet til, så den flyter greit på norsk. Prioriteten er først å få ordene og meningen på plass.

Verbet достать kan oversettes på flere måter, som det fremgår av gloselisten, og det blir brukt flere ganger nedover i diktet, i litt endret betydning. Først passer det godt med «å gripe», grip blekket, men det passer kanskje ikke like godt når man skal достать en hestevogn i strofe to. Der oversetter jeg med «skaff». Ordet навзрыд er en utfordring, det er et adverb, og i ordboken bare satt opp sammen med «å gråte», плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste). Her står det sammen med «skrive», så da blir det kanskje å skrive «så hjertet skulle briste». Ordet kommer igjen som siste ord i diktet, så der bør det også i oversettelsen være en sammenheng. Jeg oversetter der med «hjertebristende». Ordet грохочащая er vanskelig å oppdrive. Det gir ikke resultat på den utmerkede siden Morfologija.ru, der ordet jeg foreslår, грохотать, har denne konjugasjonen. Dog finner jeg ikke noe bedre alternativ, enn at dette skal være en slags partisippform til dette verbet, og at det her er snakk om «buldrende møkkavær». Весною er instrumental av весна, vår, så her får jeg det til å bli at det buldrende møkkaværet brenner med den svarte våren (черною  står også i instrumental, så det er den svarte våren som brenner, ikke våren som brenner svart). Som det fremgår av gloselisten kan слякоть også oversettes på andre måter, for eksempel slaps eller sludd, og da om tingen, ikke været.

I stofe to tror jeg пролетку er en diminutiv (i akkusativ) av пролет, altså en liten åpning eller liten trappesjakt, men hvilken av disse oversettelsene jeg skal velge, er ikke så lett å avgjøre. гривен er genitiv plural av det som nå oversettes til norsk som hryvna, den ukrainske myntenheten. Russerne har den litt spesielle tellemåten, der tallet 1 gir nominativ entall, tallene 2 til 4 gir genitiv entall, og 5 og oppover gir genitiv flertall, slik at myntenheten ofte blir hørt som griven, for de som er på besøk i Ukraina. På norsk er det korrekt å oversette med hryvnaer, men for meg er det unaturlig å oversette med noe så forskjellig fra det vi sier, så jeg holder på griven. I 1912 hadde selvfølgelig ikke Ukraina noen egen myntenhet, en grivna var en gammelrussisk myntenhet, et sølvstykke. Kunnskapsforlagets ordbok oppgir at akkurat vendingen шесть гривен historisk har betydd seksti kopek, så det er nok det som er riktig her. шумней er komperativ av шумный, altså «mer bråkete». Substantivene чернил и слез (blekk og tårer) står i genitiv (flertall), noe som på russisk ved komperative sammenligner betyr at dette er de tingene det er mer enn. Så: mer bråkete enn blekket og tårene.

грач er den karakteristiske russiske kråken, den ser ut som en ravn og minner kraftig om den, men er mer blålig og har lysere, gulere nebb. Det er horder av dem der borte, på søppelfyllingene og andre steder. Jeg tror jeg er på trygg grunn med å oversette bare med kråke, selv om det formelle og korrekte navnet er blåkråke, eller kornkråke. Сорвутся betyr «å styrte ned» i forskjellige sammenhenger, «falle ned» og «ramle», det er tredje person flertall, så pronomenet «de» er underforstått.

Jeg er ikke sikker på hva hunkjønnspronomet i Под ней (under henne) viser til, i første linje i strofe 4. I strofen over er грусть (tungsinn) hunkjønn, så det kan være det. чернеют er presens tredje person av чернеть, som betyr «å farge svart» eller «gjøre svart». Så her er det «de farger svart». Den linjen har også andre vanskeligheter. Adjektivet случайней er komperativ av случайный, på samme måte som шумней av шумный over. навзрыд er fremdeles adverb, og skal altså stå til verbet, ikke substantivet (стихи, «vers»).  Слагаются er en liten nøtt. Det blir i ordboken henvist til сложиться i andre betydning, (2), men det finnes ingen slik annen betydning for det refleksive ordet, bare for сложить. Verbet er sammensatt av prefikset с, som kan bety 1. fjernelse, 2. bevegelse frem og tilbake, 3. at gjenstandene føres sammen 4. at handlingen utføres av flere subjekter samtidig 5. resiprok handling 6. kopiering 7. perfektiv handling. Som preposisjon betyr с vanligvis «med», eller «ned (fra)». ложить er å legge, og refleksiv blir å legge seg. Слагаться har en betydning nummer 2 «å bestå (eller utgjøres) av».

Gloser

Glosene er slått opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok.

достать(/доставать) 1. (взять, вынуть) ta, ta opp {frem}; hente (принести) 2. (добыть) få tak i, skaffe 3. (коснуться) nå; rekke opp|ned til 4. безл. уст. (хватить) rekke til, strekke til 5. кого-л прост. см доехать (2) прост. (замучить) ta knekken på, plage livet av

чернил -> чернила blekk

навзрыд -> плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste)

грохочащая – ? -> (про-) грохотать buldre, brake, drønne, dundre, skralle; (одномонно – напр. о водопаде) dure; skramle, skrangle, ramle; (о повозках, плохо закрелённых предметах) rumle, ramle

слякоть 1. (жтдкая граз) søle; slaps, sludd 2. (о погоде) ruskevær, sludd (дожд с снегом)

пролетку – akkusativ -> пролётка lettere firehjulet hestevogn, kalesjevogn

гривен – genitiv flertall -> гривна 1. ист. «griven» (gammelrussisk myntenhet, ett punds sølvstykke) 2. уст. шест [девять] гривен seksti [nitti] kopek

благовест уст. kirkeklokkeklang, klokkeringing

клик поэт. rop

ливень 1. (кратковременный сильный дождь) byge, regnbyge, regnskur; (проливной дождь)  høljeregn, pøsregn, stiregn 2. перен. regn

обугленные -> обуглить(/обугливать) forkulle

груши – flertall -> груша 1. (Pyrus) Pæretre 2. (плод) pære 3. (боксёрская) punching ball

грачей – flertall, akkusativ og genitiv -> грач (Corvus frugilegus) kornkråke, blåkråke

лужи – flertall -> лужа vannpytt, dam

обрушат – 3. pers flertall presens -> обрушить(/обрушивать) 1. (заставить упасть) få til å styrte {ramle} sammen, velte ned; sende ned (сбросить) 2. перен. rette, slynge ut; ~ удар rette et slag mot

грусть vemod, tungsinn, tristhet

дно <ед1б. мн12. донья> в разн. знач. bunn

очей – genitiv flertall -> око <мн очи> с поэт. øye, øyne

проталины – flertall -> проталина ; поле в ~x barflekket åker

изрыт – 3. pers entall, presens -> изрыть(/изрывать)  <1 ед. буд. изрою> grave opp, rote opp; fure

Kommentar til diktet

Pasternak i unge år er ganske annerledes enn Pasternak i sine eldre. Han skriver i sine forsøk på memoarer sent på 50-tallet, at han stiller seg tvilende til diktningen som foregikk på første halvdel av 1900-tallet, deriblant sin egen. Han virker på sine eldre dager å ønske større klarhet, og irriterer seg tydeligvis på sin egen og annen ungdoms forsøk på å vise seg med «dristige bilder» og kunstige formuleringer. Han distanserer seg også fra seg selv, og beskriver hvordan han egentlig ikke ønsket å være så selvsikker og arrogant, men at det var sånn man måtte være, for ikke å fremstå som sensitiv, så han tok på seg en sånn maske han også. Uansett, både i eldre og yngre dager virker han til å være en ganske annen type enn Majakovskij, som er den poeten alle andre fremadstormende unge russiske poeter i tiden rundt revolusjonen måler seg mot. Majakovksij er seg selv tvers igjennom og fullt og helt, både i sin personlighet og i sin diktning, han er uten brister, han var som han skrev. Det var nesten en logisk avslutning på hans liv at han skjøt seg, når den strålende og kraftfulle fremtiden han skrev om, aldri kom.

Pasternak, derimot, utvikler seg i en roligere retning, og ender opp med å skrive en stor, episk roman, Dr. Zhivago, med et tillegg på vers, en samling dikt hovedpersonen Dr. Zhivago skal ha skrevet mens handlingen av romanen gikk sin gang. Så dette diktet er representativt for hvordan Pasternak var, ikke sånn som han ble, dette er representativt for de mange, mange unge russiske poeter og kunstnere, som med stor selvsikkerhet og påfølgende arroganse trådte inn på den kunstneriske arenaen, klare for å feie til side alt som har vært, og bringe frem alt som er nytt, alt som skal bli. I Russland blir jo dette også et bilde på samfunnet, det passer i samtiden, der revolusjonen i 1917 også feide til side alt som hadde vært, for å bringe inn noe helt og revolusjonerende nytt, riktignok på en annen måte.

Vi ser det er nesten en Majakovskijsk aggressivitet i starten der, grip blekket, skriv i vei, det er ungdommens futurisme hos Pasternak. Jeg skriver mer siden, nå må jeg gå.

Min gjendiktning

Det er rim eller halvrim i annenhver linje. Jeg vet Pasternak var selv overetter, og mente det var viktigere å få frem det karakteristiske i de oversatte tekstene, slik at det i noen tilfeller var viktigere med tonen enn med meningen. Jeg tar ham på ordet, og oversetter med bred hånd, for å få den tøffe stilen og rimene over til norsk. Jeg vet Pasternak var ganske streng i sin vurdering av slike arbeider, så jeg ville neppe ha vist dem til ham, uten å ha vunnet hans fortrolighet. Og selv da, bare med et avvæpnende smil, oversettelsene er ikke ment å konkurrere med hans original.

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skriv så hjertet brister,
Mens slafsende slaps og bråk
Med den svarte våren gnistrer.

Grip en vogn. For en billig penge
Gjennom klokkelang, gjennom hjulenes sang
Bring den dit, hvor det pøsende regnet
Øredøver blekk og tårer på en gang.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som svartbrente pærer fra trærne
De styrter ned i dammene og måker
Tåretørt tungsinn til øynenes kjerne.

Under blir de bare flekker farget svart,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer det høres, dess mer sant og klart
Dannes hjertebristende vers i hop.

Giftemål (I do)

Et litt enkelt dikt i dag, for ikke å si veldig enkelt, sjarmerende for noen, forglemmelig for andre. Det er også det som er så fint med dette og andre dikt, postet i farten, skrevet uten å ville så veldig mye med det, etter å ha lest det er det ferdig. Sjarmert eller forglemt.

 

Giftemål (I do)

Jeg skulle ønske
Vi giftet oss på nytt
Og på engelsk
Så jeg kan få sagt:
I do.

De skulle spurt
Mens jeg holdt deg i hånden
Og så på deg
Vil du ha denne kvinnen
Som hos deg står
På engelsk
Tar du henne til ekte
Med alt hva det innebærer
Og jeg vet hva det innebærer
I do
I do, I do, I do.

Nr. 138

ES2016

Drikke deg

Diktene i min uhøytidelige samling, Ta en slurk, er skrevet i to omganger. Eller flere. Først skrev jeg en god del i 2013, tror jeg det var. Det var i hvert fall det året dokumentet med diktene ble opprettet. Så skrev jeg resten julen 2016/17. Diktet Drikke deg, som jeg poster i dag, er altså – sannsynligvis skrevet for noen år siden. Som om det spiller noen roller. Poenget er at det dirrer av tørst.

 

Drikke deg

Straks jeg så deg

kjente jeg på meg

at nå

er det ting jeg har vondt for å si

som jeg ikke vil få sagt

som jeg håper vil bli

la det få være klart

la meg få prøve en gang til

for det jeg egentlig bare vil

ha sagt

er at

du gjør at det dirrer av tørst i meg

og jeg skjelver av lyst

etter å

drikke deg.

Nr. 2

ES2013

Framtidens skugga, av Edith Sødergran

Framtidens skugga er den siste diktsamlingen Edith Södergran gir ut i sin levetid. Samlingen kommer ut i 1920, utgitt på Hagar Olssons forlag. Samme forlag utgir også Landet som icke er, bestående av etterlatte dikt, og utgitt i 1925. Hele Södergrans samlede produksjon ble altså utgitt mellom 1916 og 1920, med tillegget utgitt i 1925. Til sammen blir det fem små samlinger. Man leser det alt sammen på en uke. Det er en kort og intens produksjon.

Edith Södergran blir heller ikke gammel. Hun er født i 1892, i St. Petersburg, men vokste opp og tilbrakte mesteparten av sitt liv i Raivola, på det karelske nes. I 1909 får hun påvist tuberkolose, samme sykdom som hennes far døde av året før. Hun lever altså hele sitt liv med en dødsdom hengende over seg, og med stadig dårligere helse. Behandlingen, som var svært smertefull og ubehagelig, ble avsluttet i 1916. Siden da visste hun at hun aldri kom til å bli frisk.

Det betyr at hele hennes lyriske produksjon, alt som er utgitt, er skrevet av en kvinne som vet at livet hennes ikke vil bli langt. Smerten i brystet og pustevanskene er hele tiden en påminnelse om sykdommen. Tæringssyk som hun er, er hun også lite attraktiv for menn, utsiktene til et langt og lykkelig familieliv var fraværende, drømmene om fremtiden måtte alltid være korte. Jeg skal være forsiktig med å skrive det for blomstrende, Södergran nekter selv å gå inn i rollen som noe offer, klager aldri verken over helsen eller de manglende fremtidsutsiktene. Tvert i mot står hun steilt mot livet, og insisterer på å være lykkelig. Diktene hennes er fulle av liv og av glød, nesten uten sidestykke.

Det er dette som gjør henne så fascinerende. Hun henter kanskje litt inpirasjon hos Nietzsche, som har satt frem tanken om overmennesket som overvinner livsbetingelsene. Slik er hun en voldsom og kraftfull modernist, den første i det svenske språkområdet, og suveren i Norden. Men jeg kan ikke la være å tenke på at det er en svak og syk kvinne som skriver disse triumferende diktene, og at hun i diktene klarer å overvinne livsbetingelsene, og stå frem som sterk, lykkelig og livsbejaende. Det er en livsglede, nesten livsberuselse, uten sidestykke i diktene hennes. Framtidens skugga er et eksempel, og et dystert eksempel. Det er dødsdiktet hennes, der hun skriver om hvordan hun selv skal dø.

Framtidens skugga

Jag anar dödens skugga.
Jag vet att våra öden ligger i hopar på nornornas bord.
Jag vet att icke en droppe regn sig suger i jorden
som icke är skriven i de eviga tidernas bok.
Jag vet så visst, som att solen går opp,
att jag aldrig skall skåda det andlösa ögonblick, då hon står i zenit.

Framtiden kastar på mig sin saliga skugga;
den är ingenting annat än flödande sol:
genomborrad av ljus skall jag dö,
då jag trampat all slump med min fot, skall jag leende vända mig bort ifrån livet.

fra Framtidens skugga, 1919

Kommentarer til språket

Nornene

Gloser og ordforklaringer

öden skjebner

nornorna norner, skjebnegudinner for mennesker og æser, til stede hver gang et menneske fødes

zenit senit når solen står i senit, står den loddrett over observatøren, det vil si på sitt høyeste punkt.

Kommentar til diktet

Diktet er delt opp i to strofer. I den første henter Södergran stoff fra både norrøn mytologi, med nornene og skjebnen, og fra kristendommen, med referansen til at ikke en dråpe faller til jorden, uten å ha vært skrevet i de evige tiders bok. Det er ganske sannsynlig flere religioner bruker denne ideen, om at ingenting skjer, uten at det er en større makt som vet det og kjenner det, eller til og med styrer det. Her, hos Södergran, er det skjebnetro, og ingen nødvendig styring av det som skjer. Det er skrevet i tidenes bok, det er kjent, forutbestemt. Slik er også våre skjebner (öden), de ligger hos nornene, de som styrer med slike ting.

Merk at alt dette ikke trenger være uttrykk for noe bestemt livssyn hos Södergran. Hun forutsetter ikke kjennskap til tekstene og referansene, hun sier ingenting om hvilken tro hun hører til, men bruker dette med skjebnen og at alt er kjent til å slå fast at hun – med samme sikkerhet – vet at hun aldri vil se solen når den står i zenit. Formuleringen Jag vet er brukt tre ganger, der i første strofe, så det er veldig naturlig å lese dem i sammenheng. Dog er de to første gangenes bruk mer «jeg tror», siden det er religiøse spørsmål som det handler om, mens det i den siste er en virkelig vet, fordi det er så visst, som att solen står opp. At solen står i senit, skal nok leses i overført betydning, og det er kanskje naturlig å lese det til en slags historisk utvikling, om det er for menneskeheten eller hennes eget liv. Når solen står på sitt høyeste, er dagen også på sitt lyseste. Det vil hun, dikteren, aldri få se.

Det finnes enda et par ting å legge til, her i første strofe. Første linje er Jag anar dödens skugga, så første linje er å ane, ikke vite, som det senere blir. Deretter legger Södergran til det uendelige øyeblikk (det andlösa ögonblick), om når solen står i senit. Det gjør en grei og forståelig påstand litt mer mystisk, for solen står ikke uendelig i senit, det er et punkt i dens bevegelse, og det er heller ikke vanlig å snakke om «uendelige øyeblikk». Et øyeblikk er i sin natur, kortvarig. Men slike motsetningsfulle paradokser og kontraster er typisk for Södergran og for modernismen, det frisker til, og skjerper hjernen.

Mer kommer… Noe av det som hittil er skrevet er førsteutkast, og må renskrives, det er litt billig formulert, her og der. I løpet av noen dager vil det være på plass.