Ich bin auf der Welt zu allein (Jeg er på jorden så alene), av Rainer Marie Rilke

I en oppjaget verden, der alt går fort og alt er så viktig, er det godt å stoppe opp med Rainer Marie Rilke (1875-1926). Han er en av de mest meditative lyrikerne vi kjenner, han tar diktningen så alvorlig, det er som om jakten på det rette uttrykket for å beskrive virkeligheten og tilværelsen, det overtar helt. Og Rainer Marie Rilke bruker ikke tid på å forklare de som ikke skjønner, hele hans væren går ut på å finne og realisere sin livsoppgave som kunstner.

Det er umulig ikke å bli fascinert. Han utfører sin oppgave til mesterskap også, er en av Tysklands aller største diktere, aller største poeter. Han er helt der oppe med de store gigantene hundre år før ham, og han er helt ledende i verden i sin samtid. Han finner sin egen form, sin egen retning, og han kjører løpet ut gjennom hle sitt litt for korte liv

Jeg har postet en del dikt av ham, men aldri fra dette verket her, Das Stundenbuch. Den ble skrevet i perioden1899-1903, trykket først i 1905. Verket består av tre deler, Das Buch von mönischen Leben, Das Buch von der Pilgerschaft og Das Buch von der Armut und vom Tode. Det er den første delen jeg har lest ordentlig, og som dette diktet er fra. Denne første delen om livet som munk, den går inn i det indre, i det mediative. Munkens oppgave er å søke harmoni med seg selv, og med Gud, i sitt indre. Den ytre verden angår ham ikke. Det passer godt for Rilke.

Og i en støyende verden, der alt er så altfor viktig, er det godt å koble av med dikt som dette. Bare finne ut av det, alt annet holdt utenfor, hvem er jeg, hva gjør jeg her, hva er min oppgave., min hensikt med å være her. Og med klarhet i det, vil all støy, være til å holde ut.

Auf der Welt zu allein

Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug
um jede Stunde zu weihn.
Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug
um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug.
Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten
die Wege zur Tat;
und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten,
wenn etwas naht,
unter den Wissenden sein
oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt,
und will niemals blind sein oder zu alt
um dein schweres schwankendes Bild zu halten.
Ich will mich entfalten.
Nirgends will ich gebogen bleiben,
denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.
Und ich will meinen Sinn
wahr vor dir. Ich will mich beschreiben
wie ein Bild das ich sah,
lange und nah,
wie ein Wort, das ich begriff,
wie meinen täglichen Krug,
wie meiner Mutter Gesicht,
wie ein Schiff,
das mich trug
durch den tödlichsten Sturm.

Jeg er på jorden så alene

Jeg er på jorden så alene og likevel ikke alene nok
til å signe hver time.
Jeg er i verden så knapt og likevel ikke liten nok
til å for deg være som en ting,
mørk og klok.
Jeg vil min vilje og vil min vilje ledsage
veiene til gjerning;
og vil i stille, på et vis nølende tider,
når noe nærmer seg,
være blant de vitende
eller alene.
Jeg vil deg alltid speile i hele din skikkelse,
og vil aldri være blind eller for gammel
til å holde ditt tunge vaklende bilde.
Jeg vil utfolde meg.
Ingen steder vil jeg bli bøyd,
for der hvor jeg er bøyet, blir jeg løgn.
Og jeg vil mitt sinn
sant foran deg. Jeg vil beskrive meg
som et bilde jeg så,
lenge og nært,
lik et ord, som jeg fattet,
lik mitt daglige krus,
lik min mors ansikt,
lik et skip,
som bar meg
gjennom den dødligste storm.

Språk, form og innhold

Jeg har sett diktet inndelt på flere måter. Tysk Wikipedia ser ut til å ha bilde av originalversjonen, og der er det ingen strofeinndeling i det hele tatt, så det er den versjonen jeg velger å bruke. Diktet har da 25 linjer. Det er ingen fast versefot, det er ulikt antall takter og ulik trykkfordeling i hver linje, og også ulik lengde på dem. Rimmønsteret er komplisert, her er ordflod av noen rimendinger, rim mellom setninger langt unna hverandre, og kun en eneste utgang som ikke har noe rim: siste verselinje med Sturm.

For ytterligere å komplisere rimmønsteret, så er det også innrim, og også ord inne i verselinjene som rimer på utgangen av verselinjen under. Selv om det kanskje kan virke ustrukturert og tilfeldig, er det tematisk sammenheng mellom ordene.

allein - weihn - klein - sein
genug - genug - klug - Krug - trug
Ding - (bin) - (Sinn)
begleiten - Zeiten
Tat - naht

Gestalt - alt
halten - entfalten
bleiben - beschreiben
bin - Sinn
sah - nah
begriff - (Gesicht) - Schiff

Willen - stillen
gebogen - gelogen
will - (Bild)

De tre siste er innrim. Det er kanskje søkt å sette rim mellom will og Bild, men se bare hvor mange will verselinjene før Bild er fylt av. Han vil – beskrive seg som – et bilde. Det lykkes ikke helt, og rimet lykkes ikke helt. Han får ikke ro. Diktet ender også i stormen, den dødligste storm.

Diktet er således også en studie i hvordan rim skal brukes. Se den tematiske sammenhengen mellom Ding – bin – Sinn, ham vil først stå foran sin Gud (dir) som en ting, Ding. Så er det hva han er, bin. Og til slutt er det ånden, jeg-et, det han er og søker i, Sinn. Her også er det halvrim, han lykkes ikke helt, er ikke fullt en ting. Men bin Sinn, det er han, han er sinnet sitt.

Oversettelse

Litt kinkig å oversette dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin. Gelogen er partisipp av liegen, å lyve, på norsk er det løyet. På tysk bruker de dette partisippet som «løgn», et substantiv. På norsk er det uvanlig å si «jeg er løyet», eller en historie er «løyet», så jeg oversetter med løgn. Jeg stokker også om på rekkefølgen for bedre flyt. Tysk har også en litt utvidet betydning av ordet Sinn, på norsk «sinn», men også «sans», «mening» og også tanker. Både tysk og norsk har samme dobbeltbetydnig i ordet begriff, fortid av begreifen, begripe. Det er å gripe, med prefiks, synonymt med å fatte. Men begrep – Begriff – blir også brukt som substantiv, om et ord eller uttrykk. Jeg oversetter likevel med «… som jeg fattet», det er sjelden å si «jeg begrep kruset mitt», i betydningen «jeg grep tak i det». Den glidende betydningsforskyvningen er etter min mening tilsiktet, det er både å forstå, sjelelig, og å gripe, fysisk. Det er beskrivelsen av ham selv, nøste inn i forklaringer, som et bilde, han betrakter, som et ord, han forstår – men i stedet for begrepet forstå, bruker han «fatte» eller «begripe», sånn at det flyter over i den fysiske verden, der han kan gripe et krus. Tyskkyndige vil se at jeg oversetter wie med «lik», og das med «som», alt er en form for relative pronomen, som binder sammen setningsledd.

Gloseliste

Glosene er slått opp på ordnett.no.

weihen (sv. tr.) vie, innvie; ordinere; signe.
gering (adj.) lite, små, knapp; enkel, lav, beskjeden, ubetydelig; mindreverdig;
begleiten (sv. tr.) følge, ledsage, eskortere; (musikk) akkompagnere.
zögern (sv. itr.) nøle;
Gestalt die, -/-en; skikkelse, form, figur
schwanken (sv. itr.) 1. svaie, vaie, vakle. 2. svinge. 3. nøle; .
entfalten (sv. tr.) 1. utfolde; folde, brette ut. 2. utvikle. 3. sich entfalten utfolde seg, utvikle seg, åpne seg; voll entfaltet fullt utsprunget.
nirgends (adv.) ingen steder, ingensteds.
gebogen (adj.) bøyd, krum, kroket.
gelogen (perfektum partisipp av lügen) løyet, løgn; das ist alles gelogen det er løgn alt sammen;
lange (adv.) 1. (tid) lenge, (i) lang tid; wie lange hvor lenge; es ist lange her det er lenge siden. 2. (i forbindelse med nicht) vor nicht lange for ikke lenge/lang tid siden; noch lange nicht ikke ennå på lenge; ikke på langt nær, langt ifra; nicht lange darauf like etterpå.
begreifen (st. tr.) 1. begripe, fatte, forstå, oppfatte; es ist kaum zu begreifen man kan knapt fatte det. 2. ta på, berøre. 3. etwas in sich begreifen foreldet innbefatte noe, omfatte noe.
Krug der, -(e)s/Krüge 1. krus, kanne 2. vertshus, kro.

Kommentar

Det er etter Rilke vært hundre år med folk som prøver å skrive som ham. Det er ingen enkel øvelse, å gå inn i et lyrisk jeg, som mediterer over sin tilværelse, sin livsbetingelse og sin oppfattelse av seg selv, og få det til å bli interessant. Jeg blir grepet, både når jeg leser og når jeg oversetter, både dette, og mange av de andre diktene. Det kan ikke være så enkelt som bare de retoriske figurene, der han setter opp motsetninger med konjunksjonen «og», er en ting, og likevel ikke, er noe, og samtidig ikke helt, det er tiltrekkende for hjernen, men det kan da ikke være så enkelt at det er en retorisk formel, det hele?

Det er fascinerende i seg selv, at ordet «og» – und – blir brukt som et poetisk verktøy.

Vi er nødt til å gå inn på innholdet, og det er å se at det gir mening. I hvert fall gjør det det for meg, diktet ringer i meg, det gir gjenklang, det setter i en stemning som det er noe med. Det er bønnens stemning, Stundenbuch, Timeboken, bønnen i betydning inderlig ønske, der det er en sjelelig og kontemplativ kamp, mer enn fysisk prøvelse det handler om.

Sånn gir det mening, at han er alene med sine meditasjoner og sine forsøk, men han er ikke så alene at han velsigner hver time. Det er forstyrrelser utenom. Og det gjør at han føler han går glipp av noe. At det er mer å hente, om han greier å dyrke ensomheten enda mer, gå enda mer inn i sitt indre, og også tilværelsens indre.

Det er klart han er liten og ubetydelig i verden, alle er det,, og i alle fall i en verden med en allmektig eller overhopphøyet Gud, da er man liten og ubetydelig i sammenligning. Jeg kjenner ikke godt hva slags religiøs overbevismig Rilke levde under, eller hva han søkte, jeg leser bare teksten. Jeg leser det som den «du», den andreperson, han henvender seg til, det er et religiøst vesen. Og han klarer ikke å redusere seg selv til en ting, fremfor dette vesenet. Enda hvor liten han er.

Neste konstruksjon er spesielle jeg vil viljen min, jeg vil viljen min forfølge på veien mot gjerning. Det er å sette sammen en avstand mellom ens jeg og ens vilje på en måte som er uvanlig. Dette er midt i psykoanalysens fødsel, det er en svært analytisk tilnærming til en selv, ens ønsker og vilje, han vil følge viljen, som om viljen og han, er atskilt. Og i denne nølende tiden, vil han være blant de vitende, eller være alene.

Selv midt i livet, er dette tanker som fanger meg.

Rilke er 25 år da han skriver dette. Han er på en reise i Russland, et sted også jeg har vært mange ganger. Han reiste der sammen med den tysk-russiske forfatterinnen, Lou Andreas-Salome (1861-1937), som han også innledet et forhold med. Hun var oppvokst i St. Petersburg, og snakket naturligvis russisk flytende. Hun var en god del eldre enn ham, og pleiet vennskap med filosofen Friedrich Nietzsche mens Rainer Marie Rilke var et lite barn. Hun var gift i et fornuftekteskap med Friedrich Carl Andreas, han var med dem på den første reisen til Russland, ikke den andre.

I andre poster om Rilke og dikt av ham, har jeg skrevet om hans anstrengte barndom og oppvekst i Praha. Han var ikke tilpass, han var meget mottagelig for en annen måte å leve på og å tenke på. Han har det i seg, det er ingen vei tilbake, finnes ingen alternativ. Det er kunsten, intuitivt gav det ham mening, men han må også klare å formulere det og formidle det. I Stundenbuch er det om å gjøre å få grep om eget liv, egen tilværelse, og forholdet mellom en selv og det mystiske i tilværelsen en ikke kan forstå. Det er materialisert i en dir, som er i diktet, og i de andre diktene i verket.

Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt/ und will niemals Blind sein oder zu alt/ um dein schweres schwankendes Bild zu halten./ Ich will mich enftalten. Dette leser jeg som et forsøk på å få grep om denne skikkelsen, denne delen av tilværelsen, det han føler er viktig, men ikke kan forstå. Det er et uttrykt ønske, ich will, og det å få begrep er her fremsatt metaforisk, gjennom å speile, «spiegeln». Dette bildet vil han holde, om han blir blind (ikke seende), eller gammel. Slik vil han utvikle seg. Den korteste setningen i diktet.

De to setningene som følger, er nøkkelsetninger, enkelt satt opp, ikke så enkelt å forstå.

Nirgends will ich gebogen bleiben,
denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.

Rainer Marie Rilke: Das Stundenbuch – Ich bin auf der welt…

Min oversettelse

Det er umulig å gjendikte diktet med alle nyansene og rimsammenhengene som i originalen, så dette er å gjendikte som å skrive diktet på norsk med mål om samme stemning og tankebaner som originalen frembringer på tysk. Det er et vanskelig dikt å gjendikte, og vanskeligere på andre måter enn andre dikt som er vanskelige å gjendikte.

Jeg er på jorden så alene

Jeg er på jorden så ensom og likevel ikke ensom nok
til hver time å se om.
Jeg er i verden så liten og likevel ikke liten nok
til å være for deg lik en ting,
mørk og klok.
Jeg vil å ville og vil på viljens side gå
veier til dåd;
og vil i stille, de nølende tider,
når noe er nære,
blant vitende være
eller ensom.
Jeg vil alltid speile deg i hele skikkelsen din,
og aldri være for gammel eller blind
til ditt tunge vaiende bilde å holde.
Jeg vil meg utfolde.
Ingen steder vil jeg bøyet blive,
for der er jeg løyet, hvor jeg bøyet er.
Og jeg vil mitt sinn
sant for deg. Jeg vil meg beskrive
som et bilde jeg så,
lenge nært på,
lik et ord, jeg begrep,
lik min daglige bok,
lik ansikts min mor,
lik en båt,
som meg drog
tvers gjennom dødligste storm.

ES2022

Archäischer Torso Appolos, av Rainer Maria Rilke

Med Rainer Maria Rilke (1875-1926) kommer vi til en dikter som tar kunsten alvorlig. Han er en modernist, en fra den dønn seriøse delen av modernismen. Her gjelder det å finne hva som kan uttrykkes gjennom kunsten, hvordan det skal uttrykkes, og i arbeidet skal man være dedikert. Rilke ble født i Praha, som den gang lå i det østerrisk-ungarske riket, men fremdeles i det østlige og slaviske området. Det ligger et fremmedelement allerede i det, mange søkende og utilpassede sjeler stammer herfra, også Franz Kafka, som i tillegg var jøde.

Rilke dro hjemmefra i årene 1899 til 1900, på en reise til Russland. Han lærte seg det russiske språket, og var i direkte kontakt med mange av landets store forfattere. Her fant han også litt av mystikken, den tyske kulturen ikke helt åpner for. Tyskerne søker alltid klarhet, den rasjonelle forklaring, mens i det store, gåtefulle Russland er det uforklarlige en forutsetning.

Rilke fant for alvor sin kunstneriske form etter å ha vært i lære hos kunsteren og skulpøren Rudin, i Paris. Rilke ville finne en tilsvarende måte å jobbe på, gjennom ord og tekst. Ordene, diktet, skulle fange essensen i tingen, slik skulptøren fanger essensen i figuren han eller hun lager. Mange av Rilkes mest berømte dikt er skrevet på denne måten, blant annet Der Panther og Blaue Hortensien, som begge er postet her på bloggen.

Også diktet jeg poster i dag er skrevet på denne formen. Det er hentet fra samlingen Neuen Gedichte (1908).

Archäischer Torso Appolos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

Neuen Gedichte (1908)

Appolos arkaiske torso

Vi kjente ikke hans utrolige hode,
hvori øyeeplene modnet. Men
hans torso gløder ennå som en kandelaber,
i hvilket hans skue, bare skrur seg tilbake,

holder seg og glinser. Ellers kunne ikke brystets
bog blende deg, og i den lette dreiningen
av hoftepartiene kunne ikke et smil gå
til hver midte, som bar forplantningen.

Ellers står denne steinen fordreid og kort
under skuldrenes gjennomsiktig fall
og funkler ikke sånn som rovdyrfelle;

og brekker ikke av alle sine kanter
ut som en stjerne: fordi de er ingen steder,
som ikke ser deg. Du må endre levesett.

Språk, form og innhold

Det er ikke umiddelbart så lett å se, men diktet har form som en sonett. Det er 14 linjer, 8 + 6, eller 4 + 4 + 3 + 3, med rimmønster aBBa cDDc eeF GFG. Det er omsluttende rim i kvartettene, gruppene på fire linje, og i tersettene, gruppene på 3, er det parrim fulgt av kryssrim. Rimene går her over fra den ene tersetten til den andre, noe som er uvanlig, når det er gjort på denne måten. Det er også uvanlig at det er så mange rimpar i en sonett, 7 stykker. Hver linje rimer en gang.

Verseformen er jambisk, en trykklett stavelse fulgt av en trykktung, og det er fem trykktunge stavelser i en linje. Dette er standard i en sonett. Trykkfordelingen i de fire første linjene ser slik ut:

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

Rilke: Archäischer Torso Appolos (trykkfordeling)

Det er sjelden i en sonett, at linjene ikke slutter med punktum, og meningen ikke følger verselinjene. Dette heter enjambement. Her er det gjort så spesielt at en setning til og med fortsetter fra første kvartett til den andre. Det er gjort på en måte som gjør at bare langsomt går opp for en at det er en sonett. Det kan nesten se ut som det er skrevet på vanlig prosa, Ordene legger seg veldig uanstrengt inn i formen.

Språket er viktig. Det er klinisk. Det er dog ikke så enkelt å oversette. Heller ikke er meningen alltid så enkel å få tak på.

Første kvartett er grei. Torsoen mangler hode, så det kjenner vi ikke. I dette modnet øyeeplene, et bilde på at torsoen er en modell av et menneske som en gang var levende. Så er det torsoen, som gløder som en kandelaber, et stearinlys, tross at det mangler hodet. Det skuer også bare tilbake.

I andre kvartett, er det brystets bog som blender deg, og hoftepartiets lette dreining, går et smil til

Schauen er susbtansiert verb.

stünde er konjunktiv, stehen.

Første tersett er jeg ikke sikker på om jeg får grep om språklig.

Gloseliste

Glosene er slått opp på ordnett.no.

unerhört (adj.) 1. uhørt, utrolig. 2. uoppfylt, ikke bønnhørt.
reifen (sv. itr.) modne, utvikle seg.
Bug der, -(e)s/-e. 1. baug (på skip). 2. bog (på dyr).
Zeugung die, -/-en; avling, befruktning, forplantning
entstellen (sv. tr.) 1. fordreie, forfalske, forvrenge. 2. vansire, skjemme.
durchsichtig (adj.) gjennomsiktig; lett å gjennomskue
Sturz der, -es/Stürze; fall;
flimmern (sv. tr.) 1. flimre. 2. glitre, tindre, funkle. 3. (omgs.) blankpusse, gjøre rent til det skinner.
Rand der, -es/Ränder; kant, rand;
Stelle die, -/-n. 1. sted 2. stilling; 3. myndighet, administrasjon.

Kommentar

Min gjendiktning

Jeg strever litt med disse gjendiktningene, men så tar jeg en titt på hvordan tidligere poeter har gjendiktet disse verkene, og fått dem utgitt. De har ikke nølt med å endre både innhold og utgang av verselinjene, de har mer eller mindre bare skrevet diktet på nytt. Da er det mye lettere. Her er det Andre Bjerke, som har skrevet, og lagt til rimord for seg selv. Han har imidlertid truffet diktets vesen riktig, det karakteristiske ved Rilke, bare forenklet over i Bjerkes norsk. Her er min versjon.

Apollos arkaiske torso

Vi kjente ikke hans utrolige hode,
hvori hans øyeepler modnet. Lell
hans torso gløder som lys i kveld,
i hvilket hans skue, skrur seg mot det,

i huld og glans. Ellers kunne brystets bue
deg ikke blende, og i dreining lette
av hoftepartiene kunne ei et smil gå dette
til hvert et sentrum som forplantning skjule.

Står ellers denne stein, fordreid og kald
under skuldrenes gjennomsiktig fall
og funkler ikke sånn som rovdyr eter;

og brekker ikke alle sine rander
ut som en stjerne: for de er ingen steder,
som deg ei ser. Du må ditt liv, forandre.

ES2020 (27.12.2020)

Blauen Hortensien, av Rainer Maria Rilke

Dette diktet er wow. Det er om en plante, blå hortensia, og diktet er ikke så mye mer enn en konkret beskrivelse av fargespillet i denne planten. Det er et Tingdikt, eller Dingedichte, som det heter på tysk. Rainer Maria Rilke (1875-1926) var en mester i dette. Tidligere har jeg postet Der Panther og Das Karusell som eksempel på denne typen dikt. De er alle sammen wow, alle sammen sånn at de viser poenget med å skrive dikt. Det er en berikelse i livet, du får med deg mer av verden, kommer inn i tanker du ellers ikke ville tenkt, og inn i stemninger du ikke visste om. Det er wow.

Diktet er skrevet til samlingen Neue Gedichte som utkom i 1907. Diktene i denne samlingen ble skrevet i perioden 1902-1907. På denne tiden jobbet Rilke i Paris med en bok om skulptøren Auguste Rodin, fra 1905 som Rodins privatsekretær. Oslo-folk vil kjenne en statue av Rodin, nemlig Mannen med nøkkelen, som ble forært byen i 1902. Historien om hvordan byen tok i mot gaven er fascinerende, men ikke tema for denne bloggen her. Her handler det om hvordan Rilkes nære forhold til skulptøren Rodin kanskje har en innvirkning på hvordan Rilke skrev diktene sine denne perioden. Som for skulptøren, gjaldt det for dikteren å få ut essensen av tingene.

Nå skal vi se hvordan Rilke gjør det her, for blå hortensia.

Blau Hortensie

So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschenes wie an einer Kinderschürze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.

Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.

Neue Gedichte, 1907

Blå hortensia

Slik som det siste grønne i fargedigelen
er disse bladene, tørre, matte og rå,
Bak blomsterskjermen, som en blå
ikke bærer på seg, bare speiler seg fra fjernt.

De speiler det forgrått og unøyaktig
som om de skal miste det en gang til,
og som i gamle blå brevpapir
er det gult i dem, fiolett og grått;

Utvasket som på et barneskjørt
Som ikke mer blir brukt, som ikke mer skjer;
Hvor føler man et lite livs korthet.

Men plutselig så synes det blå til fornyelse
I en av skjermene, og man ser
en rørende blå som fryder seg for det grønne.

Språk, form og innhold

Det er en sonett, i en spesiell form. Den femfotede jamben er fulgt, det går lett-tung, lett-tung, lett-tung, lett-tung, lett-tung i fem takter i hver linje. Men rimmønsteret er litt uvanlig, til en sonett å være. Det er AbbA cDDc EfE GfG. Lik bokstav betyr at linjen rimer, stor boktstav betyr at siste stavelse i linjen er trykklett. Så linje 1, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12 og 14 slutter med en trykklett stavelse, eller har kvinnelig utgang, som det også heter. Versene er delt i grupper på 4 + 4 + 3 + 3 linjer, og det er bare midtlinjen i de to siste gruppene som tar med seg et rim fra en gruppe til en annen. Her skiller sonetten seg ut fra de italienske. Den er også uvanlig, siden den er skrevet så hverdagslig. Sonetten pleier være dediktert til høystemt kjærlighetslyrikk.

So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Rilke: Blau Hortensie (trykkfordeling)

Språket er så presis at det er vanskelig å gjendikte og å forklare. Hortensia er planten, den er kjent og kjær også i Norge, og brukes i vid utstrekning som prydplante, både inne og ute. Den er karakteristisk med sin rike blomstring, alle vil kjenne den igjen når de ser den. Blåfargen får den når jorden den står i har lav pH-verdi.

Ordet Farbentiegeln (fargedigel) finnes ikke i noen ordbok, det er uvanlig sammensatt av farge (Farbe) + digel (Tiegel). Normalt snakker vi om smeltedigel (Schmelztiegel). I smeltedigelen blir alt smeltet sammen. I fargedigelen er det fargene som går sammen, kan vi tenke. Blütendolden er heller ikke et oppslagsord i en normal ordbok, men sammensetningen blomster (Blüten) og (blomster)skjerm går lett å forstå. En blomsterskjerm er en stand der blomsterstilkene går ut fra et felles punkt. I en hortensia er det mange slike, hver av dem får en mengde blomster ut fra seg.

Diktets innhold er bare en beskrivelse av hvordan fargene spiller sammen i en blå hortensia. Det begynner med at grønnfargen i bladene er tørr og matt, ikke frisk, bak blomsterskjermene i planten. Blomstene bærer ikke lenger blåfargen i seg i, ikke friskt, men det speiler seg i dem en blåfarge fra det fjerne, blåfargen fra den gangen planten ennå var frisk.

Andre kvartett (andre gruppe med fire linjer) har hvordan denne speilingen foregår. Den er forgrått og upresis, skrives det, i det som er en voldsom besjeling. Dette er fordi de skal miste blåfargen en gang til, som det står i linje 2 her (linje 6 i diktet). Så blir det sammenlignet med gamle brevpapir, der det også er hint av gult, av fiolett, og av grått. Det er svært presis beskrevet, en svært presis assosiasjon.

Så er det i første tersett, første av gruppene på tre linjer, hvor sammenligningen går til et utvasket barneskjørt som ikke mer blir brukt. Med dem skjer det ikke noe mer. Sånn føler man et lite livs korthet. Assosiasjonene er til noe som har vært vært, har blomstret, men som ikke er mer. Dette er et motiv som også tidligere er lagt i sonettsjangeren, blant annet berømt hos Shakespeare, i hans 17 første sonetter.

I siste tersett fornyer blåfargen seg, synes det som, i en av blomsterskjermene. Da fryder den seg for det grønne. Det er med dette diktet ringer ut.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

Farbentiegeln -> Tiegel der, -s/-; (smelte)digel.
stumpf (adj.) stump, sløv, matt;
Blütendolden -> Dolde die, -/-n; (botanikk) skjerm.
verweint (adj.) forgrått
ungenau (adj.) unøyaktig, upresis
wiederum (adv.) 1. enda en gang, atter, på ny 2. derimot, på den annen side.
verwaschen (adj.) utvasket, blek; (overført) uklar, utvisket
Kinderschürze -> Schürze die, -/-n; forkle, (overført) skjørt

Kommentar

For Rilke er kunsten og diktningen svært, svært seriøs. Det ser vi i diktet Der Dichter, og det ser vi i brevet som han skrev til en ung dikter, ganske nøyaktig på samme tid. Tilnærmingen til Rilke er nærmest vitenskapelig, han analyserer sitt objekt, som vitenskapsmannen gjør det. Og som vitenskapsmannen, er han ikke så opptatt av nytteverdien av arbeidet han gjør. Det vil si, han er overbevist om at nytteverdien er stor. Men nytteverdien i det enkelte prosjekt, det kan man ikke si noe om. Jakten er sannheten, det ekte, det essensielle.

Skulptøren Auguste Rodin (1840-1917) var en representant for impresjonismen. For legfolk er impresjonismen mest kjent gjennom malerkunsten, og maleriene til Monet. Det er inntrykkene som er det viktige, ikke hvordan tingene egentlig er. Subjektet som observerer er også viktig, og de skiftende stemninger både til observatøren og det observerte. Så samme motiv kan ha forskjellig uttrykk, etter når man studerer det.

Objektet Rilke studerer er en hortensiaplante som er ferdig med blomstringen. Det er ikke det mest spennende av objekter, kanskje, men den nysgjerrige kunstner kan ta for seg alt. Forsøket fra dikteren er kun å beskrive tingen selv. Alt som kommer utenom, er ikke hans sak. Så alt som er fristende å lese inn i diktet, om livet som blomstrer og slutter å blomstre, om potensialet som ligger der, det lar ikke Rilke seg forstyrre av. Han beskriver kun planten, og fargene, som han observerer dem.

Det er fascinerende hva som kommer ut av det. Det er helt merkelig stemningsfylt, også det med de gamle brevpapirene, og fargespillet som er i dem. Det er også falmet av noe som en gang har vært. Og de barneskjørtene, som er utvasket, det er et sterkt bilde på liv som har vært, og som ikke er lenger. Her er også eneste antydning fra Rilke selv om å lese diktet til noe mer enn det er, at her føler man kortheten til et lite liv. Men sammenligningen er brukt for å forklare fargene og blomsten, ikke for å forklare livet. Det med livet er subsidiært.

Og så får man slutten, der det er en aldri så liten oppblomstring på ny, eller synes å være det. Det er blåfargen som fornyer seg i en av skjermene, og fryder seg i det grønne. På ny er det liv. Potensialet er der, viljen til liv er der.

Det ble en hel filosofi ut av diktene til Rilke. Tankene blir utviklet av Karl Jaspers og Martin Heidegger, det er eksistensfilosofien, i en form der tingene skal slutte å være ting, men bli fylt med mening. Dette er ikke enkelt å formidle med få ord i en blogg, men det går på de små ting man gjør i livet, de hverdagslige tingene man bruker og omgir seg med. Det er dette som er livet. Det er i dette vi har å finne mening.

Ved å skrive dette, forlater jeg diktene til Rilke lite grann. Han er en mester i det å holde igjen, det er ikke han som løper løpsk i de store og innfløkte tanker. Han stimulerer bare til dem. Gjennom små, enkle dikt, om små, enkle ting. Det er genialt.

Min gjendiktning

Sonetter er alltid vanskelige å gjendikte. Jeg må bruke både lovlige og ulovlige triks for å få det til. Den gamle stavemåten for speiler blir brukt, spigler, og jeg bruker det tyske ordet forlire, som er gangbart på dansk, men ikke på norsk. Også i andre deler av sonetten tar jeg meg friheter en gjendikter ikke burde ta. Men så blir det jo også et resultat som er en sonett, og som følger rimmønsteret og innholdet til originalen.

Blå hortensia

Så lik den siste grønn i fargedigel’n
er disse blader, tørre, matte, rå,
Bak blomsterskjermen, som en blå
ei på seg bærer, kun fra fjerne spigler.

De spigler det forgrått og ikke godt
som skulle de det atter nå forlire,
og som i gamle blåe brevpapirer
er gult i disse, fiolett og grått;

Utvasket som på noen barneskjorter
Som ikke mer blir brukt, som ikke skjer;
Hvor føler man det lille livet skorter.

Med ett så syn’s det blå seg nå fornyer
I en av disse skjermer, og man ser
en rørend’ blå, seg for det grønne fryder.

ES2019

Fiolett hortensia.

Gamle dikt: Jeg har vinduet åpent i kveld…

23 år gamle ESalen glemte blyantposen sin hjemme på Ganddal da han reiste opp til Bergen igjen for å studere videre etter sommeren 1997. Det gjorde at han ikke kunne skrive så mange dikt, han måtte jo ha den riktige blyanten. Det eneste diktet som er bevart – og skrevet – er et til sangen End of the family line, av Morrisey, et dikt så flatt til det samme som den sangen sier originalt og bedre, at jeg rett og slett lar være å poste det. I stedet poster jeg enda et dikt fra juni, det året, et dikt av typen jeg senere skulle skrive.

 

*

Jeg har vinduet åpent i kveld

Det jeg husker så godt, det husker du vel?

Jeg har telefon rett utenfor her

Det jeg husker så godt er hvordan du er

Jeg har ringeklokke på min dør

Og jeg er i slikt humør

At du må gjerne ringe på

Fluksens vil jeg gå

Og lukke opp

Topp

Jeg har både vindu og dør åpne i kveld.

ES1997