Auf dem See, av Johann Wolfgang von Goethe

I dag skal vi på sjøen. Dit er det den tyske gigant, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), som tar oss. Farkosten er en liten robåt, ein Kahn, som de sier det på tysk. Og diktet som beskriver turen er av Goethes mest berømte. Det ble skrevet i 1775, og trykket første gang i 1789. I Goethe Handbuch er det beskrevet fra sidene 139 til 142, som et av diktene som blir viet særskilt oppmerksomhet, på Encyclopedia Britannica er det omtalt som et av Goethes most perfect poems, og tonsettingen til Franz Schubert hører også til komponistens mest populære. Så det er ikke småtterier. Har du en robåt, kom deg ut i den, har du ikke, les dette diktet, og se hvordan det bør være!

Auf dem See

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig, himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

På sjøen

Og frisk næring, nytt blod
Suger jeg av den frie verden
Hvor er naturen så hengiven og god
Som holder meg ved brystet
Bølgene vugger båten vår
I rotakten bortover
Og fjellene, skyet opp mot himmelen
Møter vår ferd.

Øye, mitt øye, hva synker du ned?
Gyldne drømmer, kommer dere igjen?
Vekk, du drøm! så gold du er;
Her er også kjærlighet og liv.

På bølgene blinker
Tusen svevende stjerner
Myke skyer drikker
Rundt omkring det tårnende fjerne
Morgenvinden omflyr
Den skyggelagte bukten
Og i sjøen speiler
Seg den modnende frukt

Språk, form og innhold

Diktet er satt sammen av tre strofer. Den første og siste har 8 linjer med kryssrim, den midterste fire linjer og parrim. Ingen av strofene er like. Første strofe er 4+3 , det vil si de fire linjeparene i strofen har 4 takter i første linje, 3 i andre. Man teller takter ved å telle trykktunge stavelser. Versefoten er strengt jambisk takt, det går lett-tung, lett-tung, lett-tung, lett-tung i oddetallslinjene, lett-tung, lett-tung, lett-tung i linjer som er partall. Enden på linjene er konsekvent trykktung.

I midtstrofen skifter det til 4+4 og trokeisk versefot, tung-lett, tung-lett, tung-lett, tung-lett. Utgangen er trykklett i de to første linjene, trykktung i de to siste. Rimmønsteret skrives AAbb, der stor bokstav betyr trykklett siste stavelse, eller kvinnelig utgang, som det også blir kalt.

I tredje og siste strofe er det konsekvent 3+3, alltid 3 takter, og alltid trykksterk stavelse først i strofen, men midttakten er en daktyl i partallsstrofene (trykktung stavelse fulgt av to trykklette). Linjene har trykklett, kvinnelig utgang, utenom i linje 6 og 8, som ender trykksterkt.

Jeg har laget trykkfordeling for alle tre strofene, trykksterk stavelse i fet skrift.

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig, himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Goethe: Auf dem See (Strofe 1)

Aug‘, mein Aug‘, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb‘ und Leben ist.

Goethe: Auf dem See (Strofe 2)

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht

Goethe: Auf dem See (Strofe 3)

Språklig er det ikke noe stort problem å skjønne innholdet i diktet, men det er litt detaljer i oversettelsen. Tysk skiller mellom Der See – hankjønn -, som er innsjø, og die See – hunkjønn – som er sjø og hav. Her er det Auf dem See, altså hankjønn, og ferskvann, I første strofe suger dikteren frisk næring og nytt blod ut av den frie verden han er i, der han befinner seg i robåten. Han utbryter at naturen er snill og god (det finnes også andre måter å oversette hold på (se gloselisten), man skal ikke flisespikke for mye på uttrykket hold und gut, snill og god holder lenge). som holder ham til brystet sitt Dette var inntrykkene på innsiden, så er det utsiden, der bølgene vugger båten (her går det an å oversette også med robåten, det er en robåt det er), og det går bortover (hinauf) langs sjøen i rotakten (Im Rudertakt). Så er det fjellene som strekker seg opp mot himmelen, de møter dem på ferden.

I midtstrofen er det altså drømmene som trenger seg på. Øynene trekker seg nedover, et uttrykk også for nedstemthet, og drømmene kommer tilbake. Han henvender seg direkte til dem med ihr, dere, det er direkte spørsmål først til øyet, så til drømmene, i de to første linjene. Deretter blir drømmen kommandert vekk, den er gold og innholdsløs, her er også (auch) kjærlighet og liv (Lieb und Leben).

I sistestrofen er det tusen svevende stjerner som blinker i bølgene. Myke skyer drikker av tårnende fjerne, står det poetisk, kanskje like greit å la de linjene stå assosiative som de er. Det er det fjerne som tårner seg opp foran dem, en vakker måte å se det på og å uttrykke det på. Morgenvinden kretser om bukta, der skyggene også leker seg, eller flyr om (umflügelt), som det står. Den modne frukten speiler seg i sjøen, her skal det ikke være stor betydning at det står bespeiler seg, og ikke speiler seg.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no. Oppslagsord står i fet skrift.

Nahrung die, -/; næring, føde, levevei;
hold (adj.) hengiven, vennligsinnet, elskelig, yndig, huld, hull.
Busen der, -s/- 1. bryst, barm; 2. vik, bukt;
Kahn der, -s/Kähne 1. liten robåt 2. pram, lekter 3. (slang) loppekasse, (slitt) tøffel; fengsel.
Ruder das, -s/-. 1. ror; 2. åre;
hinˈauf (adv.) (herfra) opp dit, opp.
himmelan (adv.) (litterært) opp mot himmelen.
begegnen (sv. itr., med dat.) møte, møtes; komme i møte; støte på
weich (adj.) myk, bløt, mør, mild
rings (adv.) rundt omkring på alle sider/kanter.
türmen (sv. tr. itr., refl.) 1. tårne/hope seg opp 2. (itr., omgs.) løpe vekk, stikke av.
beschatten (sv. tr.) skygge, sette i skygge, legge skygge på, kaste skygge over;
reifende -> reifen (sv. itr.) modne, utvikle seg.
Frucht die, -/Früchte; (også overført) frukt;

Kommentar til diktet

Fordelen med å skrive blogg, og ikke vitenskaplige forskningsartikler og studier om dikt, er at man står ganske fritt til å sette fagkunnskapen til side, og la sine egne følelser flomme. Jeg elsker dette diktet, jeg liker det.

I en verden, hvor vi lever nå, og naturopplevelsene må vike for teknologi, turer på robåt er noe vi opplever via en skjerm, så er det befriende å lese en tekst der man virkelig befinner seg ute i verden. Og det er hele hovedsaken!

I første strofe beskrives situasjonen, slik Goethe som Mesteren kan det. Det er selvfølgelig vakkert, selvfølgelig overbevisende, treffsikkert finner han ordene som setter både situasjonen og stemningen. Man kan se for seg den unge dikteren sitte i båten, og suge inntrykkene til seg, akkurat slik han selv formulerer.

Så går det som det ofte går, refleksjonene tar overhånd, tankene farer, og man forlater egentlig den situasjonen man er i. Dette skriver Goethe ikke mye om, bare et par linjer, øynene går ned, og ikke ut, drømmene kommer tilbake, man fantaserer seg vekk.

Men i dette diktet er ikke det poenget. Dikteren avviser drømmen og fantasien, han vil ikke bruke situasjonen og stemningen til å fantasere frem vakre tanker om sitt eget liv og sin egen fremtid. Han vil være her og nå. Det å være i båten, i stemningen, er nok: Weg, du Traum! so gold du bist;/ Hier auch Lieb und Leben ist.

Og så er han tilbake i situasjonen i tredje strofe. Her er det ingenting som trekker vekk, her er det bare han, situasjonen og stemningen.

Går det an å si det bedre? Man skal være i livet, være i situasjonen? I våre dager er det ikke bare tankene som forsvinner vekk, hele opplevelsen erstattes jo av og til av ønsket om å formidle den direkte og øyeblikkelig på sosiale medier. Man kan liksom ikke være i en robåt i bølgeskvulpet uten å ville ta bilde av det og fortelle alle hvor fint det er. La opplevelsen være opplevelsen!

I diktet er det raffinert gjort, med at rotakten også liksom ligger baki der, med den varierende takten og rytmen. I midtstrofen forsvinner det litt, med de mange taktslagene i det drømmen blander seg inn. Den blir kommandert vekk, og man er tilbake i de rolige tretakterne i siste strofe.

Litteraturhistorisk, så kan man si den ganske frie rytmen, i hvert fall den varierende rytmen, passer godt i perioden diktet er skrevet, Sturm und Dran på 1770-tallet. Da lot man seg ikke fange i et bestemt mønster. Sturm und Drang er jo også de stormende følelsene og trangen etter noe mer, drivet etter å få utrettet noe i livet. Her blir det kommandert på plass, det skal ikke være så stormende og brusende og drivende.

Det skal være her. Og nå. På sjøen.

Jeg liker det, som de sier på norsk. Dette er digg.

Min gjendiktning

I gjendikten for dette diktet gjelder å over den spesielle takten og taktvariasjonene. Rimene må også være på plass. For å få det til, har jeg måttet strekke språket litt, og funnet formuleringer som ikke er helt gangbar norsk, og som er nynorsk på bokmål. Godt er det ennå ikke, men en gjendiktning er det.

På sjøen

Og friske næring, nye blod
Sug’ jeg av verden vel
Hvor vår natur er snill og god
Som meg til brystet held.
De bølger vugger båten vår
I åretakten her
Og fjell som opp mot himm’len går
De møter våres ferd.

Øyet mitt, hva ned du faller?
Gyldne drømmer frem seg kaller?
Vekk, du drøm! så gold du er;
Her skal liv og kjærlek vær’!

Og på bølger blikker
Tusen svevende stjerne’
Myke skyer drikker
Om det tårnende fjerne
Morgenvinden seiler
Den beskyggete bukt
Og i sjøen speiler
Seg den modnende frukt

ES2020

Jeg går alene ut på veien, av Mikhail Lermontov

Det berømte diktet med åpningslinjene Выхожу один я на дорогу (Vykhozju odin ja na dorogu – Jeg går alene ut på veien) skrev Lermontov i mai/juni 1841. I juli samme år blir han skutt og drept i en duell. Duellen kunne vært unngått, det var en trette mellom Lermontov og major Martynov, hvor Lermontov fornærmet Martynov i damers nærvær, og Martynov utfordret ham til duell. Lermontov stilte opp, og ble skutt, 15. juli, 1841. Jeg tenker at slike dueller grenser mot selvmord, men det er ikke noe i forskningslitteraturen jeg vet om, som gir dekning for en slik påstand. I alle fall er sinnsstemningen i dette diktet passende for en som går med en dødslengsel.

Michail Lermontov (1814 – 1841) er i det hele tatt en fascinerende skikkelse. Fra før har jeg av ham postet diktet Парус (Parus – Seilet), og И скучно и грусно (både kjedelig og trist), siden har jeg postet mange flere. Det første diktet av dem skrev han i 1832, uforskammet i en alder av bare 18 år. Det er et av de mest kjente diktene i russisk litteratur, praktisk talt alle som kan russisk kjenner det. Jeg kjenner ingen andre eksempler på noen som skriver en tekst som 18 åring, og så blir denne en del av landets kulturarv. Desto mer bemerkelsesverdig er det at dette gjelder en såpass rik kulturarv som den russiske. Diktet har da også en modenhet som savner sidestykke, for en poet i denne alderen.

Da Lermontov dør i 1841, er han bare 27 år gammel. I populærkulturen er det noe spesielt med den alderen. Bemerkelsesverdig mange artister og kunstnere ender sitt liv akkurat så gamle. I vår tid er det overdose, ulykker og selvmord som er årsaken, men som for Lermontov, er overdoser og visse typer ulykker av en slik art at det minner om selvmord. Lermontov har trekk ved seg som gjør at han kan minne litt om artister og kjendiser, han var en slags kjendis for sin tid, vakker, delvis omsvermet, ganske kjent og populær i visse kretser, en som levde livet ganske intenst og hadde noen ekstraordinære talenter. Det er fristende å snakke om «dragning mot tragedien», særlig når vi vet hvordan Lermontovs liv endte, men det er også veldig, veldig synlig i tekstene hans at han hadde denne dragningen.

 

Jeg tror ikke jeg skal si så mye mer om poeten i denne omgang, og heller gå rett på diktet. Lermontov har en fascinerende livshistorie, og jeg ser jeg skriver drypp av den hver gang jeg poster et dikt av ham. For dette diktet er det ikke nødvendig å si så mye mer, tror jeg. Lermontov var i eksil, i Kaukasus, delvis for å ha skrevet et dikt som er støttende til Pusjkin, og kritisk til tsaren, etter at denne store dikteren også ble sendt i eksil, og døde i duell. De har det med å kvitte seg med sine talenter, russerne, men det er en annen historie. Dette er historien om Lermontov, og hvordan han på slutten av sitt unge liv, går med et mismot som ikke skulle høre alderen til.

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

1841 (publisert 1843)

Vykhozju odin ja na dorogu

Vykhozju odin ja na dorogu;
Skvoz tuman kremnistyj put blestit;
Notsj tikha. Pustynja vnemlet bogu,
I zvezda s zvezdoiu govorit.

V nebesakh torsjestvenno i tsjudno!
Spit zemlja v sijanyj golubom…
Sjto zje mnje tak bolno i tak trudno?
Zjdu l tsjevo? zjaleiu li o tsjom?

Uzj ne zjdu ot zjisni nitsjevo ja,
I ne zjal mnje prosjlovo nitsjut;
J isju svobody i pokoa!
Ja b khotel zabytsja i zasnut!

No ne tem kholdnym snom mogily…
Ja b zjelal naveki tak zasnut,
Sjtob v grudi dremali zjizni sily,
Sjtob dysja vzdymalas tikho grud;

Sjtob vsjiu notsj, ves djen moj slukh leleja,
Pro liubov mnje sladki golos pel,
Nado mnoj sjtob vetsjno zeleneja
Tomnyj dub sklonjalsja i sjumel.

1841

Min oversettelse

Jeg går alene ut på veien

Jeg går alene ut på veien;
I tåken glinser den steinet;
Natten er stille. Tomheten lytter til Gud,
Og stjerner snakker med stjerner.

Himmelen er så høytidelig og underlig!
Jorden sover i et blått skinn…
Hva er det som er så vondt og vanskelig for meg?
Venter jeg vel noe? Ønsker jeg noe?

Allerede venter jeg ingenting av livet
Og jeg har slett ikke noe å beklage i fortiden;
Jeg søker frihet og ro!
Jeg skulle ønske jeg glemte meg selv og sovnet!

Men ikke med gravens kalde søvn…
Jeg skulle ønske jeg kunne sovne slik for evig,
Slik at i brystet slumret livets krefter,
Slik at pustende hevet seg stille brystet;

Slik at dag og natt kjælte min hørsel (med meg),
Om kjærligheten sang meg en søt stemme,
Det trengs med meg for alltid å bli grønnere
En mørk eik bøyde seg og bråkte.

1841

Kommentar til oversettelsen og språket

Selv om diktet ikke er så vanskelig å forstå, er det ganske vanskelig å få det oversatt. Kommentarene her er ganske utfyllende, for dem som er interesserte i hvordan det er gjort. Diktet pleier å bli introdusert tidlig til dem som er interessert i å lære seg russisk, og det står i det gamle læreverket Соседы (Sosedy – Naboer), så litt nøyere forklaring skulle kunne være på sin plass.

Det er en god del vanskeligheter i oversettelsen av den første strofen, selv om den ikke er noe spesielt vankselig å forstå. Den første vanskeligheten ligger i oversettelsen av дорога (dorogu – vei) og путь (put – vei). Begge ordene betyr vei, men det går ikke å oversette med samme ord sånn i to linjer rett etter hverandre, og der originalen bruker forskjellige ord. Det ene ordet har også et adjektiv knyttet til det, кремнистый (kremnistyj – steinete), sånn at det blir «gjennom tåken gnistrer den steinete veien». Men når første linje er «Jeg går alene ut på veien», må den skrives om. Verbet Выхожу (vykhozju – jeg går ut) oversettes godt med «jeg går ut», og veien er satt i akkusativ, så det er å gå ut på veien, ikke å gå på den i første linje. Jeg har oversatt Сквозь (skvoz – gjennom) med i tåken, selv om det egentlig står «gjennom tåken». I linje 3 står det Пустыня внемлет богу (pustynja vnemlet bogu – tomheten lytter til gud), Пустыня er i nominativ, og subjekt i setdningen, богу er i dativ, vanligvis forbeholdt indirekte objekt. På norsk omskrives det gjerne med en preposisjon, til Gud, eller for Gud. Så er det den vakre, uoversettlige slutten, der den ene stjernen snakker med den andre. I læreverket Соседы (Sosedy – Naboer) er linjen oversatt upoetisk «Og stjernene snakker med hverandre», mens i originalen står den ene stjernen i nominativ, den andre i instrumentalis. På den måten får russisk en poetisk, økonomisk og vakker variant av det som på norsk blir ganske platt: Og stjerne snakker med stjerne. På toppen får russisk verbet til slutt, så det blir «Og stjerne med stjerne snakker». Når dette i tillegg rimer med andrelinjen, блестит (= ca. lyse, eller gnistre), så får det en effekt diktet ikke er i nærheten av å få i noen mulige oversettelser på norsk. Jeg skal renskrive dette avsnittet, men prioriterer å gjøre meg ferdig med resten av diktet først.

Russerne bruker ofte himlene i flertall. Jeg oversetter den litt fritt. Den ordrette oversettelsen av første linje i strofe to er I himlene (er det) høytidelig og underlig. Det blå skinnet jorden sover i er nattemørket, eller kanskje kveldsmørket. Det kan jo også hende russerne som oss har lyse netter. I hvert fall blir dette underbare i de to første linjene satt i veldig kontrast med hvordan jeg-personen som observerer har det inni seg. Effekten er kraftfull, her er så vakkert, hvorfor har jeg det så vondt? Begge de to siste linjene gjør bruk av såkalte partikler, småord som ikke egentlig lar seg oversette, men som vi har tilsvarende på norsk med jo, da, vel, nå og kanskje en del andre. Det er ord som ikke har noen selvstendig betydning, men som sier noe om hvordan den som sier setningen forholder seg til innholdet i den. Det står Что же мне, Жду ль og жалею ли, partiklene er же, ль og ли, den første og siste partikkelen har jeg ignorert i oversetelsen, den siste har jeg løst med å ta med norske vel», venter jeg vel noe? Den samme «vel» kunne blitt brukt i de to andre tilfellene også, men da synes jeg språket ville blitt oppstyltet. Meningen i det jeg har skrevet i oversettelsen og det som står i originalen er ganske tett på hverandre. For de som lærer seg russisk eller er interessert i språket, kan man legge merke til genivbruken etter verb som uttrykker ønsker og forventninger, Жду ль чего (zjdu l tsjevo – eg. venter jeg hva, med hva i genitiv). Det står også direkte oversatt ønsker jeg om noe, eller kanskje har jeg ønsker om noe, verbet желаю (zjelaio – ønsker) er satt i presen, men objektet som ønskes står som preposisjonsuttrykk о чём (o tsjom – om noe). Så det kan diskuteres hvordan det best kan oversettes.

Tredje strofe begynner med litt omstokking av setningsstrukturen. Subjektet я (ja – jeg) er satt til slutt, slik at det blir allerede venter (jeg) fra livet ingenting jeg. Siden person og tall er underforstått i kojungasjonen av verb i presens på russisk, slik det er på fransk og spansk og de latinske språkene, så er jeg-en til slutt en understreking, en slags dobbel forsterkning. Kanskje får jeg frem noe av den samme effekten på norsk, ved å legge til et ekstra jeg til slutt, slik jeg har gjort i gjendiktningen. Setning 2 volder litt hodebry, прошлого (prosjlovo – fortiden) er satt i genitiv, og jeg tror det da skal leses «av/fra fortiden». Videre har жаль мне (zjal mnje – «synd til/for meg») pronomenet i dativ, det er den vendingen russerne bruker når de synes synd på noen, altså best oversatt med den norske subjektsformen, jeg. Det lille ordet жаль (zjal) har ingen enkel, direkte norsk oversettelse, det står bare eksempel på bruken i ordboken, men мне жаль (mnje zjal) er en fast vending, og betyr noe i retning av «jeg synes (det er) synd (på)…» eller «jeg beklager». Til slutt i denne linjen står adverbet ничуть (nitsjut – slett ikke), satt sammen av ни (ni – ikke) og чуть (tsjut – litt, lite). Linjen og setningen har ikke på russisk noe verb, så når verbet skal legges til på norsk, må man også bestemme verbtiden. Valget står mellom «har ikke noe i fortiden å beklage» eller «beklager ikke noe i fortiden», og jeg kan ikke si at det ene er mer riktig enn det andre. I linje 3 er et nytt eksempel på at verb som uttrykker ønsker og forventinger styrer genitiv på russisk, slik at substantivene свободы (svobody – svobody) og покоя (pokoja – ro) er satt opp i genitivsformen. Linje 4 har et eksempel på russisk kondisjonalis, tilsvarende norsk «jeg skulle ønske jeg var…» Dette er standardformuleringen for russisk Я б хотел, eller Я хотел бы. Verbet skal så i fortid, det gjelder i de fleste språk, i hvert fall de i vår slekt, og det gjelder både på norsk og på russisk. Det russiske ordet for å glemme er satt i refleksiv, og i gloselisten er satt opp noen spennende alternativer for hva dette kan bety. Igjen ser vi hvor vanskelig det er å oversette Lermontov, og hvor mye vi utelater når vi velger én av mange betydninger å oversette med. Opphavet for det russiske ordet å glemme er за-  (za – bak, bakenfor) og быть (byt – være), sånn at det blir «bak å være».  I oversettelsen har jeg valgt de norske ordene som er tettest på det russiske, забываться – å glemme, men meningen, bruken og assosisasjonene av disse ordene er ganske forskjellig på norsk og russisk, så oversettelsen sier her ikke det samme som originalen.

Strofe 4 begynner med en lang frase i instrumental, тем холодным сном (tem kholodnym snom – (med) den kalde søvn), fulgt av et substantiv i genitiv, могилы (mogily – grav(ens)). Jeg stokker om på ordene, og setter graven først, for å få genitiven inn der, «gravens kalde søvn». навеки (naveki) og навек (navek) betyr «for alltid», og vendingen Я б желал (ja b zjelal) eller Я б хотел (ja b khotel) er standard for «jeg skulle ønske». Verbet заснуть (zasnut) betyr å sovne, elegant satt sammen av forstavelsen за- (za- – at noe setter i gang, begynner) og снуть (snut – sove), slik mange, mange russiske verb er konstruert. Linje to skulle dermed bli at han skulle ønske å sovne slik (так – tak)  for evig. Чтоб(ы) (sjtob(y) – for å, slik at) blir kanskje best oversatt med engelsk, in order to, det er ordet man bruker for å binde sammen leddsetninger der man gjør en ting, og hvorfor man gjør det. Дремать (dremat) er å blunde, halvsove, døse, dorme og sånt noe, det som skal dorme er livets krefter (жизни силы – zjizni sily), i flertall, og stedet de skal gjøre det er i brystet (в груди – v grudi). Дыша (dysja) er gerundium eller adverbialpartisipp av дышать (dysjat – å puste, ånde), det nærmeste vi kommer på norsk er «pustende», men setningen må av og til omskrives for å gjøre verbet aktivt. Her, i diktet, går det imidlertid fint: det er brystet som hever seg stille pustende. Så det er slik at han skulle ønske han kunne sovne, for evig, slik at livskreftene fikk hvile i brystet hans, og brystet fikk heve seg stille i rolig pust. Siden dette er et ønske han har, indikerer han nok at de veldige livskreftene han har, er noe som plager ham, og at pusten hans går urolig og anstrengt. Ønsket henger sammen med avslutningen av strofe 3, der han ønsker å glemme seg selv og sovne, og med starten på strofe 4, der det er tatt med en linje om at det ikke er med gravens kalde søvn. Slik jeg leser det, er det at han ønsker denne roen og søvnen, men han vil også si at han ikke ønsker døden og graven. Dette er dog litt motsetningsfylt, i og med at det som ellers står minner en del om en dødslengsel, og at han kort etter møter døden på en måte som kunne vært unngått.

Strofe 5 har et verb i gerundium igjen, лелея (leleja – «kjælende for», «pleiende», «nærende»), dette er enda litt vanskeligere enn det forrige, siden det er et tranisivt verb, og «objektet» (det subjektet kjæler for) står i linjen under. Med det er ikke noe ordentlig objekt, for det starter med en preposisjon, про (pro – om). Og den linjen er klar: Om kjærligheten sang meg en søt stemme. Jeg har modifisert linje 1 ganske grovt for å få noe som i det hele tatt er mulig på norsk. Jeg har satt verbet i aktiv fortid, «kjælte», og jeg har lagt til et «med meg» som ikke står i originalen (derfor har jeg satt det i parentes). Всю ночь, весь день (vsiu notsj, ves djen) er direkte oversatt «hele natten, hele dagen», formen er forskjellig fordi ночь (notsj – natt) er hunkjønn, день (djen – dag) er hankjønn. Dette er vanlig akkusativ. Мой слух er hørselen min. Merk at зеленея (zeleneja – «grønnende, blivende grønn») ikke er adjektivet grønn, men gerundium av verbet зеленеть (zelenet – å grønnes, bli grønn). Мной (mnoj – «med meg») er instrumentalformen av 1. person entall, mens standard for verbet надо (nado – trenge) er dativformen, мне (mnje – «til/for meg»). Igjen skal Чтоб(ы) (sjtob(y) – for å, slik at) binde sammen en handling og en begrunnelse, her er den foranstilt – «for evig å grønnes» (чтоб вечно зеленея – sjtob vestjno zeleneja) – med handlingen i linje 4. Den er mystiske: En mørk eik bøyde seg og bråkte (Тёмный дуб склонялся и шумел – Tomnyj dub sklonjalsja i sjumel). Verbet шуметь (sjumet – larme, bråke, støye, m.m) er avledet av substantivet шум (sjum – larm, bråk, støy, osv.), et ord som dekker alt som lager lyd, alt som støyer. Det er vanskelig å få til forbindelsen skikkelig, og å skjønne hva det er Lermontov egentlig vil ha sagt. Men starten på strofen fortsetter fra den forrige, med å beskrive søvnen han skulle ønske seg, og hva den kunne gjøre med ham. Dette er drømmen, lengselen. Så kommer de litt merkelige to sistestrofene, som kanskje er litt ekstra merkelige for én som ikke har russisk som morsmål, men det å bli grønne er noe plantene gjør om våret, og den mørke eika ber om å være symbol på noe. Det kan være på Lermontov selv, på livet, eller på noe han har problemer med og som plager ham. Det er når denne tingen bøyer seg, kneler, og lager lyd i denne bevegelsen, det er da dikter-jeg’et kan bli grønn og levende, sånn som plantene blir om våren. Her er jeg imidlertid åpen for andre forklaringer, jeg vil ikke garantere at jeg har fått det riktig.

Gloseliste

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok.

кремнистый 1. (каменистый) steinet 2. перен. jernhard, ubøyelig
блестит – > блестеть нсв 1. skinne, lyse, stråle (сиять); glimre (сверкать); glitre (искриться); glinse (лосниться) 2. перен. utmerke seg
внемлет – gammel form  -> внимает – 3. pers entall  ->  внимать уст. Поэт  Lytte til

торжественный høytidelig
сияньи (eg. сиянии) – lokativ, entall ->  сиянье el. сияние 1. (яркий свет) skinn, glans; также перен. stråleglans (ореол); glorie перен. 2. (счастливое выражение лица. глаз) ≈ strålende blikk

ничуть ikke det minste, ikke det spor, slett ikke
прошлого -> прошлое fortid
забыться 1. (задрежать) døse av, duppe (av), dorme 2. (отвлечься от действительности) falle i staver; drømme seg bort 3. (перейти границы дозволенного) glemme (seg) 4. (стереться на памяти) bli glemt, gå i glemmeboken

могилы – genitiv, entall -> могила 1. grav 2. разг. в знач. сказ. (плохо, опасно) для него это могила dette tar knekken på ham 3. разг. в знач. сказ могила! (я булу молчать) ≈ jeg skal være taus som i graven
вздымалась – fortid, hunkjønn -> вздыматься stige i været; virvle seg opp (о пыли т т.п.); heve seg (о груди); tårne seg opp, kneise, rage (opp) (выситься)

лелея – gerundium (adverbialpartisipp) -> лелеять нсв В 1. св вз- (нежить) kjæle for 2. (любовно оберегать) verne om, pleie 3. св вз- (мечту и т.п.) nære

Kommentar til diktet

Det har en merkelig virkning på meg dette diktet. Det er noe med den rolige og fredelige og harmoniske starten, som møter sin kontrast i spørsmålet «Hva er det som gjør meg så vondt». Det er mektig vakkert, en som skuer verdens skjønnhet, men likevel ikke klarer å glede seg over den. Diktet blir kanskje litt vanskelig og innesluttet mot slutten, der dikteren uttrykker drømmer og lengsler det ikke er fullt så lett å kjenne seg igjen i. Men det ødelegger ikke virkningen av et mektig dikt, der poeten plasserer seg selv på en øde og vanlig vei, der han undrer seg over stjernehimmelen og den fantastiske jorden, og ser på seg selv, som ikke har det noe bra midt i alt dette underbare. Så hvordan skal han komme seg vekk i fra det? Hvordan skal han unnslippe det som plager ham? Dødslengselen skinner litt i gjennom, vil jeg si, det er vanskelig å lese den evige søvnen på en annen måte, men han skriver selv at det er ikke den kalde søvnen i graven han ønsker. Det er noe annet, og det er i forsøket på å forklare det, diktet blir vanskelig. Sånn er det i alle fall for meg.

Min gjendiktning

Diktene til Lermontov viser seg notorisk vanskelige å gjendikte. De virker så enkle og greie i originalen, men nettopp det gjør dem umulige å få over i god norsk. Så her er som alltid med Lermonto gjort noen kompromiss. Noen rim er halvrim, versefoten følger ikke originalen, og innholdet er tilpasset for å få det til på et vis.

Jeg går alene ut på veien

Jeg går på min vei alene ut;
Gjennom tåken glinser gater;
Natten er stille. Lytter til Gud,
Den ene stjerne med den andre prater.

Himmelen er høy og underlig!
Jorden sover mørkeblå…
Hva er for meg så vondt og vanskelig?
Venter jeg vel noe? Er det noe å få?

Alt venter jeg av livet ikke noe
Og det er ingenting jeg synes er synd
Jeg søker frihet og  indre ro!
Jeg vil glemme alt og døse inn!

Men ikke den kalde søvnen i graven…
Jeg skulle ønske for alltid jeg sovne ville,
Slik at i kreftene døset i maven,
Slik at pustende hevet seg brystet stille;

Slik at min hørsel kjælende dag og natt,
Om kjærligheten meg en søt stemme sang,
Det trengs meg for evig å grønnes at
En mørk eik bøyde seg og laget larm.

ES2018

*

Kommentar om posten

Denne posten fikk sin oppussing i januar 2018. Den er nesten ikke til å kjenne igjen fra sånn den var først, da den inneholdt en uferdig oversettelse og noen sporadiske kommentarer. Nå skal det bli skikkelig.