Willkommen und Abschied, av Johann Wolfgang von Goethe

Vi har kommet frem til enda et av Johann Wolfgang von Goethes (1749-1832) berømte dikt, et dikt fra Sesenheim-perioden, og et av hans kjærlighetsdikt. Det går til prestedatteren Friedrike Brion, som var fra Sesenheim, og som han møtte mens han studerte Juss i Strasbourg. Året er 1770, Goethe er 21 år, og skriver diktet året etter.

Diktet får forfatteren av artikkelen på SNL til å forlate leksikonsjangeren lite grann i beskrivelsen:

Kjærligheten til prestedatteren Friedrike Brion fra landsbyen Sesenheim utløste en rekke dikt som betydde en revolusjon i tysk litteratur. Diktenes rytme og bilder er underlagt en spontan språkkraft som legger alle regler og alt kunstnerisk koketteri bak seg.

SNL Artikkel om Johann Wolfgang von Goethe, som den stod 28. januar, 2018. Nå er den redigert.

Det er sterkt sagt. «En spontan språkkraft som legger alle regler og alt kunstnerisk koketteri bak seg». Diktene som blir gitt som eksempel er Mailied, og altså dette, Wilkommen und Abschied.

Wilkommen und Abschied

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

1771/1775

Velkommen og avskjed

Mitt hjerte slo, raskt til hesten!
Det var gjort nesten raskere enn tenkt;
Kvelden vugget allerede jorden
Og på bergene hang natten:
Allerede stod eika i tåkeklær
En oppstablet kjempe, der,
Hvor mørket fra buskene
Så med hundre svarte øyne.

Månen så fra en skyhaug
Klagende hit ut fra disen
Vinden svinger lette vinger
Omsuser skrekkelig mitt øre
Natten skaper tusen uhyrer
Dog friskt og glad var mitt mot:
I mine årer hvilken fyr!
I mitt hjerte hvilken glød!

Deg så jeg, og den milde gleden
Fløt fra det søte blikk på meg
Ganske var mitt hjerte på din streng
Og hvert et åndedrett for deg.
Et rosefarvet vårvær
Omgav det elskelige ansikt
Og ømhet for meg – dere guder
Jeg håper det, jeg fortjener det ikke.

Dog akk, allerede med morgensolen
Gjør avskjeden hjertet trangere
I dine kyss hvilken lykksalighet!
I dine øyne hvilken smerte!
Jeg gikk, du stod og så til jorden,
Og så etter meg med fuktig blikk:
Og dog, hvilken lykke, å bli elsket!
Og elske, guder, for en lykke!

Språk, form og innhold

Diktet går i firfotet jambe, annenhver stavelse lett-tung, og fire trykktunge stavelser i hver linje. Utgangen i oddetallslinjene er trykklett, mens den i partallslinjene er trykktung. Dette er standard. Det hører til 4+4 gruppen, 4 takter i oddetallslinjene, 4 i partallslinjene. Rimmønsteret er kryssrim, rim i 1 og 3, 2 og 4, eller AbAbCdCd. Hver strofe har 8 linjer, og det er 4 strofer i alt.

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Goethe: Willkommen und Abschied, trykkfordeling

I strofe 3 skjer det noe med takten. Det er i det han ser henne. Da endres det.

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Goethe: Willkommen und Abschied, strofe 3

Første linje bruker den tyske konstruksjonen Es schlug mein Herz, direkte oversatt: «det slo hjertet mitt». En sånn formulering er ikke vanlig på norsk, vi snakker ikke sånn. Så for oss må det bli «Mitt hjerte slo». I strofe to har vi et tilfelle der vi må norsk må flytte verbet lenger frem i setningen. Det er ofte et problem når man skal oversette tyske dikt, det er jo om å gjøre å få samme betydningsinnhold i samme linje som i originalen. Jeg kan ikke tysk godt nok til å vite om det er en finesse i nest siste linje i diktet, welch Glück, og ikke welches Glück. Ellers tror jeg at jeg skal ha truffet med oversettelsen.

Innholdet i diktet er selvforklarende, men jeg kan gå gjennom det likevel, for å peke på detaljer som kanskje kommer bort i rask lesing av diktet.

Det starter med at hjertet hans slår, og at han springer til hesten. Det går så fort for ham, at han knapt rekker å tenke det, før han har gjort det. Årsaken er at han skal til henne. Han er så sensitiv, at han kjenner sine egne hjerteslag. Linje 3 og 4 i første strofe er stemningsskapende, og nydelig skrevet: Kvelden vugger jorden, natten henger om fjellene. Det er mesterlig gjort. Den enorme kjempen han ser i linje 6 er det digre eiketreet, som står i tåkeklærne, også det stemningsskapende. Det er en disig, mørk kveld. Han skal ri til henne. I mørket er det hundre svarte øyne fra buskene. Det kan tolkes som fantasien hans, som stemningsskapende, og det kan tolkes som at han frykter litt for å bli sett. Det er litt halvulovlig, det han skal. Han skal til henne.

I strofe 2 er det på ny stemningsskapende innhold, og kontrast mellom første og andre halvdel. Vendepunktet er i linje 6. Månen tittet frem gjennom disen fra skyene, klagende (kläglich), står det, med en besjeling. Vinden suser skrekkelig om ørene, dette er en malende beskrivelse, i det han rir. Han rir til henne, denne kvelden, ser dette, føler dette. Både natten og fantasien hans skaper usen uhyrer. Men – og her er vendepunktet – hans mot er friskt og glad. Han kjenner ild i årene og glød i hjertet. Han skal til henne. Forventingene er bygget opp.

I strofe 3 er han allerede der. Og overgangen er svært brå. Første ord i strofen er «Deg» (Dich), det er ikke beskrevet hvordan han kommer frem, og går inn til henne. Deg så jeg, Dich sah ich, det skjer så brått og voldsomt at takten i diktet må skifte for å markere det. Hele stemningen i diktet skifter også. Det er noe magisk, det å se henne, slik forelskelsen og kjærligheten er magisk, når den er ny og frisk og glødende. Den mørke, skumle natten er helt glemt. Nå er det den milde gleden (milde Freude) som flyter fra henne til ham, fra hennes søte blikk på ham (von dem süßen Blick auf mich). Og så er det linje 3 og 4, der den magiske forelskelsen blir uttrykt gjennom at hans hjerte er på hennes streng, de dirrer sammen, og hvert åndedrett han gjør, er for henne. De er ett. I kontrast til natten som henger om bergene i strofe 1, er det her rosefarget vårvær (rosenfarbnes Frühlingswetter) som omgir ansiktet hennes. Så slutter det, vakkert, med at han henvender seg til gudene, ihr Götter!, han håper på kjærtegn, fortjener det ikke.

Med strofe 4 er natten gått. Morgensolen er der allerede. Hjertet blir trangere av den forestående avskjeden. Hun kysser ham, lykksalighet, men han ser også øynene, med smerten, som også hun føler for avskjeden. I det han går, ser hun ned til jorden, og ser etter ham, med fuktig blikk. Stemningsfylt skildret. Dog slutter diktet optimistisk, det er en lykke å bli elsket, kjærligheten er en lykke.

Diktet heter Willkommen und Abschied, Velkommen og avskjed. Det går i en sirkel, for han vet at han i denne avskjeden vil komme igjen neste kveld. Det er ingen evig avskjed, dette. Selv for en dag er avskjeden tung,

Gloseliste

Glosene er slått opp i Ordnett.no.

geschwind (adj.) hurtig, fort, kvikk, rask;
wiegte -> wiegen (wiegt, wiegte, hat gewiegt, tr.) 1. vugge 2. hakke.
Eiche die, -/-n eik, eiketre.
auftürmen (sv. tr.) stable opp; tårne (hope seg) opp.
Riese der, -n/-n; kjempe, koloss, gigant.
die Finsternis 1. mørke 2. formørkelse.
Gesträuche -> Gesträuch das, -(e)s/-e; buskas, kratt.
Wolkenhügelsammensatt -> Wolke die, -/-n; sky; Hügel der, -s/-; (jord)haug, bakke
Duft der, -(e)s/Düfte 1. duft; (poetisk) dis 2. rimfrost.
schwangen -> schwingen (schwingt, schwang, hat geschwungen, tr. itr., refl.) svinge; svinge seg; klinge, lyde;
Flügel der, -s/- 1. vinge (også overført) 2. fløy (i ulike betydninger, f.eks.: Flügeltür fløydør); der rechte Flügel høyre fløy 3. flygel.
schauerlich (adj.) fryktelig, skrekkelig, uhyggelig.
schuf -> schaffen I. (schafft, schuf/schaffte, hat geschaffen, tr.) skape;
fröhlich (adj.) glad, lykkelig;
Adern -> Ader die, -/-n; åre;
Zärtlichkeit die, -/-en; ømhet; kjærtegn
Verengt -> verˈengen (sv. tr., refl.) smalne, bli/gjøre trangere.
Wonne die, -/-n; fryd, lykksalighet.
nassem -> nass (nasser/nässer, am nassesten/nässesten, adj.) våt, bløt

Kommentar

Store norske leksikon endret sin omtale av diktet jeg siterte ovenfor. Nå skriver de (også litt merkelig):

Et første høydepunkt i forfatterskap utgjør Sesenheimer Lieder (1770–1771), som inkluderer mange av Goethes mest kjente dikt, blant andre MailiedWillkommen und Abschied og Heidenröslein, inspirert av folkediktningen. Med Sesenheimer Lieder forlater han entydig den tidlige anakreontiske leilighetsdiktningen og skaper en ny lyrisk syntese av individualitet, natur og kjærlighet.

SNL, 30. november, 2019 Johann Wolfgang von Goethe

Det er skrivefeil i ordet «anakreonistiske», det skal være «anakronistiske», og det er merkelig å bruke også dette ordet på denne måten. Det er anakronistisk at vi snakker om leilighetsdiktning, før begrepet oppstår, men det går ikke an å gjøre noe anakronistisk i sin egen samtid, selvfølgelig. Og så er det bare Heidenröslein av de tre diktene som er nevnt, som er inspirert av folkediktningen. Så det som står om Mailied og Willkommen und Abschied er misvisende. Begge de to er kjærlighetsdikt, og begge er til Friedrike Brion.

Og det er helt riktig at det er et vidunderlig skrevet dikt. Starten er hjerteslaget, som setter diktet i gang. Han løper til hesten, med handlinger som er nesten uavhengig av ham selv (war getan fast eh gedacht). Sansene er sterkt til stede, hver detalj i landskapet legger han merke til.

Min oversettelse

Dette er en utfordring. Her i de tidliger versjonene, er det bare å få det noenlunde på plass. Så er det å se om jeg får tid og til å forbedre. Strofe 2 har foreløpig alle nødrims mor.

Jeg skulle ha god lyst til å klare det skikkelig, så dette diktet og oversettelsen kan brukes i undervisning og til andre ting.

Velkommen og avskjed

Mitt hjerte slo, så kvikt til hesten!
Det var meg gjort som det var tenkt;
Alt vugget kvelden jorden nesten
Om bergene var natten hengt:
I tåkeklær stod eika rede
En oppadstablet kjempe, der,
Hvor mørket fra de busker nede
Med hundre svarte øyne nær.

Og månen så fra skyedynger
Med klage ut fra disen hit
Og vinden svinger lette vinger
Omsuser frykt’lig øret mitt
I natten tusen monstre framme
Dog friskt og glad mitt mot ei nød:
I mine årer hvilken flamme!
Og i mitt hjerte hvilken glød!

Deg så jeg, og den milde glede
Fløt fra det søte blikk på meg
Ganske var mitt hjerte på din streng
Og hvert et åndedrett for deg.
Et rosefarvet vårvær
Omgav det elskelige ansikt
Og ømhet for meg – dere guder
Jeg håper det, jeg fortjener det ikke.

Dog akk, alt med morgenskinnet
Gjør meg avskjed hjertet trangt
I dine kyss hva fryd å finne!
I dine øyne hva smerte langt!
Jeg gikk, du stod og så til jorden,
Og så etter meg med fuktig blikk:
Og dog, hvilken lykke, å bli elsket!
Og elske, guder, for en lykke!
ES2019