Composed upon Westminster Bridge, Sept 2, 1802, av William Wordsworth

William Wordsworth (1770-1850), Englands store romantiske poet, og den nest største av dem alle, etter Shakespeare. Med ham skal jeg avslutte dette året, 2020, der jeg hver eneste uke har postet et dikt fra Norges- og verdenslitteraturen. Det er en verdig poet å avslutte året med, også et ringende år som 2020.

Fra før har jeg ikke postet så mye av Wordsworth, kun diktet Daffodills (Påskeliljer), og da uten å kjenne verken dikteren eller diktningen hans så nøye. Det er en halvhjertet post jeg nok må forbedre, det der, skrevet og lagt ut i 2010. I dag har jeg nettbrett med både verkene til og forskningen om Wordsworth lastet ned. Jeg kan lettere finne frem til de store diktene, og jeg skjønner mer av hva Wordsworth drev med og hvorfor han holdes så høyt.

Han er romantiker, hører til den romantiske skolen, han står for den romantiske skolen og var ledende i den på de britiske øyer. Der står denne perioden uhyre sterkt, med svært mange store og berømte diktere og poeter, og med en svært stor produksjon. På meg selv, kan jeg si min egen utvikling hvordan jeg har oppfattet denne perioden, romantikken, de 20-30 årene den har betydd noe for meg. Den er mangslungen. Det fikk jeg ikke med meg da jeg studerte nordisk og litteraturvitenskap på 90-tallet. Den gang var ikke romantikken er periode jeg ikke brydde meg så mye om, heller.

Innledningen må ikke bli for lang. Vi kutter rett inn på William Wordsworth, født 7. april, 1770, i Cockermouth, Cumberland, England. Dette er nord i England, i det såkalte Lakedistrict, ikke så langt fra grensen til Skottland. Det er naturskjønne omgivelser, det skulle prege hans liv og hans diktning. Etter noen vandringsår og formende år i revolusjonære Frankrike på begynnelsen av 1790-tallet, vendte han tilbake til England og Lakedistrict, til Grasmere, i 1799. Der skulle han gjennomleve inntrykkene fra barndommen, skrive om dem, bearbeide dem, formidle dem.

Det er dette som er Wordsworths dikteriske prosjekt. Dette er hans form for romantikk. Verden er som den er, men man trenger en dikter, en poet, til å formidle den. Dette må han eller hun gjøre, ved å suge til seg inntrykkene, sette fortid, nåtid og fremtid sammen, og gjøre alt til noe evig. Det er skjønnheten i det hverdagslige, som skal ut og frem, formidlet med hengivelse og kjærlighet. Sånn kan poesien berike livet. Sånn kan man finne mening. Sånn kan også ens eget liv settes sammen til en helhet, der barndommens inntryk og minner gir fylde og mening også i voksenverdenen.

Eksempelet vi henter fra Wordsworth er ikke fra naturdiktene hans, ikke fra hjemtraktene, og heller ikke fra Skottland. Det er fra London, fra Westminster bridge, og det står at det er komponert oppå der en helt bestemt dato. Likevel står det for alt Wordsworth er kjent for. Det er den sansende poeten, helt ulikt tidligere tiders poeter, helt ulikt giganten Shakespeare, som liksom står utenfor alt og knapt nok er menneske. Shakespeare er rennessanse, ideell skjønnhet, evig diktning. Wordsworth er romantikk, det er sansing, her og nå. Man får noen aha-opplevelser, hvordan romantikken henger sammen med modernisme, hvorfor det av og til blir kalt nyromanikken.

Dette er en formfullendt sonett. Det er en som kommer opp på siden av og kanskje til og med overgår de store sonettene til Shakespeare. Denne sonetten er suveren. For en som er så ordrik som jeg, er det besnærende å se et dikt som dette, hvor hvert eneste ord er låst fast, ingen stavelse er overflødig, hvor økonomisk det er og hvor pakket med mening. Det er sjanseløst å oversette og å gjendikte. Og så er det ikke en ideell virkelighet, ikke en tenkt virkelighet, det er virkeligheten vi lever i. Den har disse mulighetene. Den er så fantastisk og vakker. Sløv er den, som ikke stopper opp og ser det.

Composed upon Westminster Bridge, Sept 2, 1802

Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

1802

Komponert på Westminister Bridge, 2. september, 1802

Jorden har ikke noen ting å vise mer fagert:
Sløv vil han være i sjelen som kunne gå forbi
Et syn så gripende, majestetisk, det er:
Byen bærer nå, som et klesplagg
Skjønnheten til morgenen, stille, bar,
Skip, tårn, domer, teatre og templer ligger
Åpne ut mot landet, og mot himmelen;
Alt lyst og skinnende i den røykløse lufta.
Aldri dynket sola på en skjønnere måte
I den første glans, dal, stein og åser;
Aldri så jeg, aldri følte, en sinnsro så dyp!
Elven glir med sin egen søte vilje:
Kjære Gud! Selve husene ser ut til å sove;
Og hele det mektige hjertet ligger stille!

Språk, form og innhold

Dette er en formfulle sonett, med femfotet jambisk takt. og rimmønsteret abba abba cdc dcd. Dette er formen til Petrarca. Wordsworth skrev mer enn femhundre av dem, så han overgår både mesterne Petrarca og Shakespeare, i hvert fall i antall. Når jeg skriver at sonetten er formfullendt, så må det være med reservasjoner. Den jambiske versefoten korresponderer ikke alltid med naturlig lesemåte, og det kan hende man vil fordele trykket annerledes, særlig i linjene 1,7 og 9. I linje 8 må glittering leses som et tostavelsesord (stum e i midten).

Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

Wordsworth: Composed upon Westminster bridge (trykkfordeling etter jambisk versefot)

Strukturelt er sonetter av denne typen satt sammen av en oktett og en sestet, 8 + 6 linjer. I tradisjonen skal det komme en vending, en volta, etter de første 8 linjene. I sonettene til Petrarca er denne vendingen alltid veldig markant, og også her hos Wortworth er det en endring i uttrykk fra første del til andre. I oktetten blir byen beskrevet, synet beskrevet, det blir lagt frem som det er, utadvendt. I sestetten vendes perspektivet innover, nå er det inntrykket til betrakteren. Det er følelser, sanser, inntrykk.

Innholdet i sonetten skulle ikke være vanskelig å få tak på. Særlig ikke når det er oversatt til norsk, og en gloseliste er lagt ved. Det er betrakteren, poeten, som står en morgen på Westminster bridge, og beskriver det han ser.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

dull adj. 1 matt, glansløs 2 grå 3 langtekkelig, trist, kjedelig, ensformig 4 stille, død 5 sløv, treg, treg i oppfatningen, dum 6 langsom (i bevegelser e.l.), tung, treg, sløv 7 nedsatt, svak 8 dump, murrende 9 dyster, tungsindig 10 sløv, stump 11 (handel) flau, treg, stillestående, død 12 (handel, om vare e.l.) vanskelig å selge, uten etterspørsel
majesty subst. majestet (i ulike betydninger), majestetisk storhet, majestetisk storslagenhet
garment subst. 1 klesplagg (spesielt ytterplagg) 2 (overført) skrud, drakt
temple subst. 1 tempel 2 helligdom 3 (amer.) synagoge 4 (amer.) mormonerkirke
field subst.1. jorde, åker, eng, mark, land (..)
glitter verb 1 glitre, stråle, skinne, glinse, gnistre, tindre, funkle 2 (overført) stråle, glinse, være strålende
steep verb 1 legge i bløt 2 (la) stå og trekke 3 trekke (ut), vanne ut 4 (om lutefisk) lute (ut) 5 dyppe, fukte, bløte (ut) 6 (bryggeri) støpe, støpsette 7 (overført) gjennombløte, gjennomsyre
splendour subst. 1 glans (og herlighet), prakt 2 (også splendours) herlighet, storslagenhet
hill subst. 1 haug, kolle, høyde, bakke, ås 2 haug, dynge 3 voll (av jord, sand e.l.)
calm subst. 1 ro, stillhet, vindstille 2 ro, sinnsro

Westminster bridge er den berømte broen i London, den som går Themsen ved Westminster Palace, parlamentsbygningen med klokketårnet Big Ben. Dagens bro stod ferdig i 1862, og er den eldste som fortsatt er i bruk, mens broen Wordsworth skriver fra ble bygget første halvdel av 1700-tallet, fra 1739 til 1750. Fra broen kan du se opp og ned langs Themsen, se byen London, og slettelandet bak.

Kommentar

Poesi er å fange øyeblikket. Det er å sette en stemning inn i ord. Det er gjort på forskjellige måter, gjennom århundrene og årtusene, og i forskjellige kulturer, men målet har hele tiden vært – mener jeg – å gi uttrykk for hvordan det er å være meg, være menneske, akkurat nå. William Wordsworth ble født inn i en verden til store forandringer, politisk, økonomisk og i hele måten å tenke på. Det er to revolusjoner i hans levetid, så godt samtidig, to av de aller mest betydningsfulle – den franske politiske og den industrielle økonomiske.

Det er den moderne verden som gjør enda et byks. Gamle tenkesett går ikke lenger, måten å leve på, endres. I dette er det akkurat som om Wordsworth trenger noe å holde fast ved. Han vil ha noe som ikke går tapt, men som varer.

Den engelske litterære tradisjonen hviler på giganter som Shakespeare og Milton. De skriver begge universelt, om allmenngyldige ting. Det er akkurat som om det ikke er noe diktersubjekt som skriver, det er sannheten selv, det blir skrevet sånn som det er. Wordsworth og romantikerne kommer inn og bryter med dette. Da diktet på Westminster-broen skrives, har dette bare vart en håndfull år, i hvert fall for Wordsworth selv. Samlingen Lyrical ballads kom først ut i 1798, bare fire år tidligere. Det er her Wordsworth finner sin stemme, finner sitt prosjekt.

Wordsworth vil beskrive verden. Ikke egentlig som ideal, men som eksempel. Det er ikke den store morgenen, den som klassifiserer alle, han skriver om, men den konkrete morgenen 2. september, 1802. Den er evig nok som den er. Og han bruker nøyaktig samme teknikkene som han har brukt, og siden skal bruke enda mer, til å beskrive inntrykkene på landet, som til å beskrive dem her i byen. Det er solen og himmelen som fargelegger og danner rammen, det er elven som renner, men så er det også byggverkene skip, tårn, katedraler, teatre og helligdommer, det man ser fra broen.

Samtidig som Wordsworth forsøker å fange alt dette, så er dette også øyeblikket da alt våkner opp. Det er et potensiale her. Så dikteren, poeten, observatøren, står og ser alt dette her, og vet at hele denne mektige byen med det mektige hjertet, snart skal våkne til live. Men nå, i øyeblikket diktet fanger, ligger det stille. Dette er også avslutningslinjene i diktet.

Jeg har selv gått i både byer og landskap til alle døgnets tider. Jeg kan relatere meg noe helt enormt til det Wordsworth skriver. Det å gå på jobb eller skole en veldig tidlig morgen, det å komme seg ut veldig tidlig på en fridag eller feriedag. Det lave sollyset, morgen og kveld, det farger ethvert landskap magisk, om det er by eller land. Og så er det forventningene, tankene om hva som skal komme. Det er artig at en storby som London, har en landsens kar fra Cumberland, til å skrive selve bydiktet fra en av byens aller mest kjente landemerker!

Merk at dette er ikke noe storbydikt, det går jeg ikke med på, dette karakteriserer ikke livet i byen og industrialiseringens forandringer. Dette er ikke urbant. Det er livet på landet, skrevet i byen.

Og så er det skoleeksempelet på meningen med all diktning, all poesi. Det er å skrive en stemning, man har for seg selv, så det gir mening og berikelse for andre. I det var Wordsworth en mester, og her, på Westminster bridge, utviser han sitt mesterskap.

Min gjendiktning

I en gjendiktning av et dikt som dette er man nødt til å gjøre kompromiss. Kompromisset kan ikke være den femfotede jamben, og heller ikke det karakteristiske rimmønsteret. Så da blir det til å tøye meningen, og kunne godta litt haltende grammatikk og strukkede rim. Jeg har tenkt at lydene i rimene må være ensartet i gjendiktningen som i origanlen, derfor lang y-lyd i linjene 9, 11 og 13. Ellers er dette mer å regne som en lek og en øvelse, enn noe reelt forsøk på å kunne gjengi originalen. Les heller den.

Komponert på Westminster Bridge, 2. september, 1802

Vår jord har ingenting å vise mer:
Han være sløv som kunne gå forbi
Et syn som griper, som er kongelig:
Nå bærer byen lik som plagg den kler
Den skjønne morgen, stille, skjer,
Med skip, tårn, domer, teatre, templer i
Og åpne ut mot landet, himmel fri
Alt lyst, det skinner, røykløs luft, man ser.
Så aldri dynket sola skjønne drypp
I første glansen sin, i dal, og klippe vill;
Aldri så jeg, aldri følte, ro så dyp!
Mens elven glir sin egen søte vilje til:
Åh Gud! Selv husene, å sove lyt;
Og hele mektig’ hjertet ligger still!

ES2020 (27.12.2020)

Mitt bilde av London og Westminster bridge. Jeg var der i 2007, og fotograferte med lommekameraet Sony P200. Bildet er tatt 6. september. Nesten nøyaktig 205 år William Wordsworth stod der, og skrev sine ord. Tidene forandrer seg. Poesien består!

Mama, se ut av vinduet, av Afanasij Afanasjevitsj Fet

I dag er det igjen et russisk vinterdikt jeg har tenkt å poste. Russland er vinterlandet, både når det gjelder den naturlige vinteren ute i verden, og den forunderlige vinteren de skriver og dikter om. Vi er ikke så verst med vinter i Norge heller, men vinteren er annerledes her, ikke som der, da snøen ligger som et teppe over det veldige landet fra sent på høsten til tidlig vår, og det blir dag og natt ut og inn med kald, magisk frost. Jeg har postet en serie russiske vinterdikt tidligere også, flere av Pusjkin, og et av Boris Pasternak, men ingen har skrevet om vinteren sett med barnets små øyne.

Det gjør Afanasij Afanasjevitsj Fet (1820-1892) her. I en alder av 67 år, i 1887, og i en tid med ganske tunge depresjoner for ham. Det er det ikke spor av i dette diktet her. Her er barnets glede, her er det ut å leke!

Мама! глянь-ка из окошка

Мама! глянь-ка из окошка —
Знать, вчера недаром кошка
Умывала нос:
Грязи нет, весь двор одело,
Посветлело, побелело —
Видно, есть мороз.

Не колючий, светло-синий
По ветвям развешан иней —
Погляди хоть ты!
Словно кто-то тороватый
Свежей, белой, пухлой ватой
Все убрал кусты.

Уж теперь не будет спору:
За салазки, да и в гору
Весело бежать!
Правда, мама? Не откажешь,
А сама, наверно, скажешь:
«Ну, скорей гулять!»

1887

Mama! gljan-ka iz okosjka

Mama! gljan-ka iz okosjka —
Znat, vtsjera nedarom kosjka
Umyvala nos:
Grazi njet, ves dvor odelo,
Posvetlelo, pobelelo —
Vidno, jest moroz.

Ne koljutsji, svetlo-sinij
Po vetvjam razvesjan inej —
Pogljadi khot ty!
Slovno khot-to torovayj
Svezjej, beloj pukloj vatoj
Vsje ubral kusty.

Uzj teper, ne budet sporu:
Za salazki, da i v goru
Veselo bezjat!
Pravda, mama? Ne otkazjesj,
A sama, naverno, skazjesj:
«Nu, skorej guljat!»

Mama, se ut av vinduet

Mama! se ut av vinduet —
Du skal vite, i går var det ikke forgjeves katten
Vasket nesen:
Ikke noe søle, helle gården er kledd,
I lyst, I hvitt —
Det er synlig, det er frost.

Ikke tornet, lyseblå
På grenene er det blitt rim —
Se da du!
Liksom en eller annen raus
Frisk, hvit, tjukk vatt
Pyntet alle buskene.

Nå er det ikke tid for diskusjon:
Bak sleden, ja og opp i fjellet
Det er kjekt å løpe!
Sant, mama? du trekker deg ikke,
Og selv, kanskje, sier du:
«Nå, snart ut på tur!»

Språk, form og innhold

Det er tre strofer med 6 linjer i hver. Rimmønsteret er AAbCCb, der små bokstaver tilsier trykktung mannlig utgang, store bokstaver er trykklett. Første og andre linje rimer, tredje og sjette, og fjerde og femte. Versefoten er alltid spesiell i russiske dikt, siden språket ikke tillater flere enn ett trykk i hvert ord, og heller ikke liker ord uten trykk. Det gir linje 4 i første strofe, der diktet egentlig ser ut til å skulle leses med tre trykksterke stavelser etter hverandre (нет, весь двор). Det er imidlertid det lille barnet som snakker, og den forholdsvis frie rytmen ligger lett og godt i munnen på det.

Her har jeg markert de trykksterke stavelsene i første strofe. I andre og tredje kommer ikke trykkene på samme plass, men rimmønsteret er det samme.

Мама! глянь-ка из окошка —
Знать, вчера недаром кошка
Умывала нос:
Грязи нет, весь двор одело,
Посветлело, побелело —
Видно, есть мороз.

Afanisj Fet: Mama, gljan-ka iz okosjka (trykkfordeling)

Det er et enkelt, barnlig språk i diktet, og det er ikke noen spesielle vanskeligheter i oversettelsen. Første strofe har barnet som påkaller morens oppmerksomhet i det diktet begynner, kom å se ut av vinduet! Så følger barnets logikk, med at det ikke var forgjeves (недаром) katten vasket nesen i går, for i dag er det jo snø ute. All søle er borte (så litt logisk er det jo at det nå nytter å vaske nesen, den blir ikke straks skitten på ny!), hele gården er dekket eller kledd (одело – odelo) i lyst og hvitt. Det er synlig (выдно – vydno) at det er frost. Litt språklige finesser er det i originalen, men ikke verre enn at det kommer greit frem i oversettelsen.

I andre strofe heter det at det ikke er torner lenger (не колючий – ne koljusij), ingenting som stikker. Nå er det lyseblå (светло-синий – svetlo-sinij) og utviklet frost på greinene, som det står. Det går kanskje an å oversette noe mindre høytidelig enn russiske (развешан – razvesjan), kanskje kan man bare skrive nå er det blitt frost. Ordet торова́тый er ikke et oppslagsord på norsk, men på alltid tjenestevillige internett går det an å finne at dette er et gammelt ord for жедрый, det å være raus og spandabel. Det passer godt i sammenhengen. Denne personen er subjekt i setningen som fullfører strofen, adjektivene og substantivet i linje 5 står i instrumental, så han bruker den friske, hvite, tjukke vatten til å pynte buskene. Det er en litt sjelden bruk av verbet убрать (ubratj – fjerne, rydde), grunnbetydningen er å ta noe bort, altså rydde. Verbet брать betyr å ta, og prefikset у- betyr vanligvis å ta noe bort, men kan også bli brukt i betydningen dekke, som her. Og da er det dekke i betydningen pynte.

Første linje i siste strofe byr på litt å diskutere. Det spesielle ordet уж (usj – æsj eller allerede, med mer) i starten er vanskelig å oversette, det kan være en forkortelse for уже (uzje – allerede), som betyr allerede, og det kan være en forsterkende partikkel, bare et utrop. Russerne har flere sånne, og det passer at det utålmodige barnet sier. Спору (sporu – (til) strid) er dativ av спор (spor – strid, diskusjon), den er grei, men jeg kan ikke godt forklare hvorfor det er dativ og ikke nominativ som er brukt. Min ganske uutviklede russiske språkfølelse og følelse for bruk av dativ tilsier at det blir gitt noe til krangelen, til diskusjonen, dativ er jo setningsfunksjonen for indirekte objekt, den som nyter godt (eller vondt) av verbalhandlingen. Den finessen lar jeg eventuelt pent være i oversettelsen, og glatter alle vanskeligheter ut i ren og klar norsk. Nå er det ikke tid for diskusjon, nå skal man i sleden. Det russiske ordet салазки kan bety både slede og kjelke, ord som er sterkt beslektet også på norsk, og preposisjonen за kan bety både «bak» og «til» og også «for». Meningen er nok kanskje at han skal opp og ake kjelke i fjellene. Fjell står i akkusativ, det vil si at det er bevegelse bort dit, noe som i oversettelsen kommer frem i vendingen «opp i fjellene». Ordet весело (veselo – kjekt, lystig) er et flott ord, det betyr kjekt, lystig, det er et nydelig gledesutrop barn og voksne bruker når de har det gøy. Her er det gøy å løpe! Verbet бежать (bezjat – løpe) har nok en utvidet betydning enn bare å løpe på føttene her, det kan være å renne og å være i fart, bevegelse raskere enn gange. Slutten er grei, med barnet som sier til moren, sant (правда – pravda), du trekker deg ikke (Не откажешь – ne otkazjesj), du sier snart at vi skal ut! Ordet гулять (guljat – rusle, spasere) betyr å gå uten noe spesielt mål, det man sier når man skal ut på en spasertur, og russerne bruker oftere denne formuleringen, enn å si at de skal ut. Så på norsk blir det at de skal ut.

Kommentar

Afanasij Fet poster jeg som regel i veldig glade og lystige dikt, barnlig og naiv glede over tilværelsen og årstidene. Jeg er svak for diktet hans til våren, Jeg har kommet til deg med en hilsen (я пришёл к тебе с приветом), der hele meldingen er at alt har våknet og våren er i gang. Poeten vet ikke hva han skal synge, vet bare at sang vil det bli. Det er nydelig. Diktet Hvisken, den stilleste pust (шепот, робкое дыхание) er noe mer meditativt. De glade og naive diktene er ikke helt representative for dikteren, som var ganske alvorstung og noe av en melankoliker.

I dagens glade dikt, blir alt dette satt til side, da forundringen over vinterens første frost blir lagt i munnen på et barn. Effekten er smittende glede. Det er barnet som vil ha morens oppmerksomhet, fullt overbevist om at hun vil være like begeistret over frosten og vinteren som han er det. Det er uformelle vendinger som gjør diktet veldig muntlig, veldig naturlig som barnet snakker til moren sin, окошка for vindu, глян-ка for å se, кошка for katten, alt sammen med diminutiv. At vi befinner oss i barnets verden blir understreket av barnets logikk, nå har ikke katten vasket snuten forgjeves, for nå er det jo snø ute! Det er så man smiler med moren, og ser barnet for seg, stå og hoppe ved vinduet, og peke og rope, i bare glede.

Andre strofe er kanskje litt vel raffinert til å komme fra barnemunn, her er det poeten som skriver, men moren – og leseren! – er med i utropet Погляди хоть ты! Det er frost, det er rim, alt er dekket av et tykt, hvitt teppe, av en raus og spandabel mann. Han har rikelig av materialet sitt, rikelig av snø. For russerne er nok frosten og vinteren enda mer personifisert enn den er hos oss, med deres дед мороз, eller bestefar frost. I følge legenden er det han som kommer og strør om seg med frost og vinter, en ide som også finnes i andre kulturer enn den russiske, også i vår egen.

I tredje strofe er det helt klart det utålmodige barnet som fører ordet igjen. Nå får det være nok diskusjon, nå er det ut å ake på kjelke! Det er så gøy! Og så må han liksom spørre, det er sant, mor? du trekker deg ikke? du blir med du også? du sier vi snart skal ut?

Det er et nydelig øyeblikksbilde. Det tar bare noen sekunder. Barnet er full av forventning, og vil ha dem oppfylt straks. Her er ingen andre tanker og ingen sorger og bekymringer og ingenting annet enn at nå er det vinter, og vinter er gøy! Her må vi ut! Mellom ham og det forunderlige står bare moren, moren må gi ham lov, og moren må bli med. Det vet han hun vil gjøre, hun vil komme, men han kan ikke være riktig sikker heller, og så må det jo skje med en gang, det er det siste, sterke ønsket uttrykt i siste linje. Diktet slutter i en flott spenning, der.

Og vi får vel kanskje alle en lengsel tilbake til denne barnlige, umiddelbare gleden. Der alt bare kan settes rett til side, for utenfor vinduet er en bra dag med frost og vinter. Den må vi komme oss ut i. Så er det jo bare å huske at det er ingenting som hindrer oss i å være barn igjen. Afanasij Fet var 67 år og melankoliker da han skrev dette diktet, likevel greide han både å gjenkalle og å uttrykke følelsen. Vi her i Norge i dag trenger ikke bare det, vi kan også eksponere den og å leve den ut. Det er vinter her også, en mild vinter, riktignok, men det trenger ikke å bety at det ikke er mye moro å finne på! Bare se ut, bare gå ut! Det er en verden som venter der ute, gå ut i den, som barnet, i lek og forundring!

Da gir det mening med dikt.

Gloseliste

Glosene er slått opp i Kunnskapsforlagets store blå ordbok. Oppslagsord står i fet skrift. тороватый er ikke et oppslagsord, det ordet er slått opp på викисловарь, og står i fetkursiv.

неда́ром 1. (не прилично) ikke forgjeves, ikke for ingenting неда́ром он историк det er ikke for ingenting han er historiker 2. (не без причини, не без умыслом) kke uten grunn, med rette (по правлу) неда́ром говорять det har sin grunn når man sier… det blir med rette sagt…
(умы́ть/)умыва́ть vaske (hendene eller ansiktet på noen) ~ руки vaske sine hender (i uskyld)
Гря́зи -> грязь 1. (мокрая зеьля, глина и т.п. – на дороге) søle, gjørme 2. gytje (norsk ordliste: slamlignende jordslag av organiske rester, som blir brukt til bad eller omslag mot reumatisme og lignende) 3. (пыл, сор, нечистота) skitt, smuss, lort 4. перен. smuss, søle
колю́чий 1. колю́щий) stikkende, tornet колю́чая про́волока piggtråd 2. перен. (о взгляде) stikkende 3- перен. (язвиетельный) stikkende, smertende
торова́тый 1. устар. то же, что щедрый во всех значениях ◆ Тороватый подарок. ◆ А церковный староста, мужик богатый и тороватый, нарочно подошёл к служивому осведомиться: кто он, откуда и куда путь-дорогу держит. П. И. Мельников-Печерский, «На горах», 1875-1881 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) 2. перен. несдержанный, склонный к излишествам в проявлении чего-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации). 3. перен. расторопный, ловкий, проворный ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации). (Wiktionary)
развешан -> развешать см развить utvikle…
убра́ть <нсв убирать> (..) 7. (украшать) pynte, smykke убра́ть ёлку pynte juletreet убра́ть комнату цветами pynte rommet med blomster
спору -> спор strid, ordskifte, diskusjon вне спо́ра в знеч. сказ. det er hevet over enhver tvil, det lar seg ikke bestride спо́ру нет вводе. сл. а) uten tvil, utvilsomt б) уступ. rett skal være rett,ganske visst не спор он han veddet på han skulle…
сала́зки 1. разг. kjelke 2. тех. slede

Min gjendiktning

Jeg har bare så vidt begynt på den. Det er å trikse det til så det blir noen slags rim, og at barnets henrykte glede over den første frosten som er kommet blir med over på norsk. Så er det ikke så veldig farlig med det formelle, i dette diktet her, synes jeg.

Mama! se ut av vinduet

Mama! se ut på marken —
Det er ikke forgjeves katten
Vasket nesen i går:
Ikke noe søle, helle gården er kledd,
I lyst, I hvitt —
Man kan se at frost vi får.

Ikke tornet, lyseblått
På grenene er rim og flott —
Ja, men så se!
Liksom en eller annen skatt
Av frisk, hvit, tjukk vatt
Dekket alle buskene.

Nei, nå er ikke tid å snakke:
Til fjells på kjelke finn en bake
Det er gøy i fart!
Sant, mama? du sier ikke nei,
Du sier vel heller til meg:
«Nå skal gå ut snart!»

ES2020