Ilmenau, av Johann Wolfang von Goethe

Mars 2016 postet jeg fire forskjellige dikt av den tyske giganten Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Da jeg fra 2019 og fremover har bestemt meg for å poste dikt av Goethe systematisk om lørdagene, så vil disse diktene bli flyttet til sin riktige plass i rekkefølgen der. Her, 20. mars, stod først diktet Nachtgedanken, Nattanker. Det diktet hører til hans Vermischte Gedichte, i samleutgaven av 1828, og der vil det bli postet mange år herfra, på denne bloggen også.

På foråret 2019 erstatter jeg disse dikten jeg først postet 2016, med dikt fra kategoriene Aus Wilhelm Meister (Lied der Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt)), Antiker Form sich nährend (Einsamkeit) og nå An Personen, hvor jeg har bestemt meg for å poste det lange diktet Ilmenau.

Det er et krevende dikt, men nå i 2019 er jeg bedre i stand til å håndtere det, enn jeg var i 2016, dit det blir postet tilbake. Jeg velger dette lange diktet fordi det er det beste, og mest berømte, mens de andre er noen morsomme lettvektere. De er jo ganske fine og karakteristiske de også, men nå vil jeg ikke lenger unngå gode dikt, bare fordi de er lange.

Så her er det bare å ta fatt, og så får vi se hvor langt vi kommer. Diktet er skrevet til 26 års dagen for hertug Carl August av Sachsen-Weimar, og handler om byen Ilmenau, i Thüringen.

Selv om det er et langt dikt, går jeg frem på vanlig måte, med diktet, oversettelse, kommentarer til språket, og kommentarer til diktet. Jeg tar ikke detaljert strofe for strofe, som jeg av og til gjør det for lange dikt. Jeg er heller ikke sikker på når jeg får oversatt hele diktet. Jeg begynner med å ta for meg første strofe, så får vi se hvor det ender.

Ilmenau

am 3. September 1783

Anmutig Tal! du immergrüner Hain!
Mein Herz begrüßt euch wieder auf das beste;
Entfaltet mir die schwerbehangnen Äste,
Nehmt freundlich mich in eure Schatten ein,
Erquickt von euren Höh’n, am Tag der Lieb und Lust,
Mit frischer Luft und Balsam meine Brust!

Wie kehrt ich oft mit wechselndem Geschicke,
Erhabner Berg! an deinen Fuß zurücke.
O laß mich heut an deinen sachten Höh’n
Ein jugendlich, ein neues Eden sehn!
Ich hab’ es wohl auch mit um euch verdienet:
Ich sorge still, indes ihr ruhig grünet.

Laßt mich vergessen, daß auch hier die Welt
So manch Geschöpf in Erdefesseln hält,
Der Landmann leichtem Sand den Samen anvertraut
Und seinen Kohl dem frechen Wilde baut,
Der Knappe karges Brot in Klüften sucht,
Der Köhler zittert, wenn der Jäger flucht.
Verjüngt euch mir, wie ihr es oft getan,
Als fing’ ich heut ein neues Leben an.

Ihr seid mir hold, ihr gönnt mir diese Träume,
Sie schmeicheln mir und locken alte Reime.
Mir wieder selbst, von allen Menschen fern,
Wie bad ich mich in euren Düften gern!
Melodisch rauscht die hohe Tanne wieder,
Melodisch eilt der Wasserfall hernieder;
Die Wolke sinkt, der Nebel drückt ins Tal,
Und es ist Nacht und Dämmrung auf einmal.

Im finstern Wald, beim Liebesblick der Sterne,
Wo ist mein Pfad, den sorglos ich verlor?
Welch seltne Stimmen hör ich in der Ferne?
Sie schallen wechselnd an dem Fels empor.
Ich eile sacht, zu sehn, was es bedeutet,
Wie von des Hirsches Ruf der Jäger still geleitet.

Wo bin ich? ists ein Zaubermärchen-Land?
Welch nächtliches Gelag am Fuß der Felsenwand?
Bei kleinen Hütten, dicht mit Reis bedecket,
Seh ich sie froh ans Feuer hingestrecket.
Es dringt der Glanz hoch durch den Fichtensaal,
Am niedern Herde kocht ein rohes Mahl;
Sie scherzen laut, indessen, bald geleeret,
Die Flasche frisch im Kreise wiederkehret.

Sagt, wem vergleich ich diese muntre Schar?
Von wannen kommt sie, um wohin zu ziehen?
Wie ist an ihr doch alles wunderbar!
Soll ich sie grüßen? Soll ich von ihr fliehen?
Ist es der Jäger wildes Geisterheer?
Sinds Gnomen, die hier Zauberkünste treiben?

Ich seh’ im Busch der kleinen Feuer mehr;
Es schaudert mich, ich wage kaum, zu bleiben.
Ists der Ägyptier verdächtger Aufenthalt?
Ist es ein flüchtiger Fürst wie im Ardenner-Wald?
Soll ich Verirrter hier in den verschlungnen Gründen
Die Geister Shakespeares gar verkörpert finden?
Ja, der Gedanke führt mich eben recht:
Sie sind es selbst, wo nicht ein gleich Geschlecht!
Unbändig schwelgt ein Geist in ihrer Mitten,
Und durch die Roheit fühl ich edle Sitten.

Wie nennt ihr ihn? Wer ists, der dort gebückt
Nachlässig stark die breiten Schultern drückt?
Er sitzt zunächst gelassen an der Flamme,
Die markige Gestalt aus altem Heldenstamme.
Er saugt begierig am geliebten Rohr,
Es steigt der Dampf an seiner Stirn empor.
Gutmütig trocken weiß er Freud und Lachen
Im ganzen Zirkel laut zu machen,
Wenn er mit ernstlichem Gesicht
Barbarisch bunt in fremder Mundart spricht.

Wer ist der andre, der sich nieder
An einen Sturz des alten Baumes lehnt
Und seine langen, feingestalten Glieder
Ekstatisch faul nach allen Seiten dehnt?
Und, ohne daß die Zecher auf ihn hören,
Mit Geistesflug sich in die Höhe schwingt
Und von dem Tanz der himmelhohen Sphären
Ein monotones Lied mit großer Inbrunst singt?

Doch scheinet allen etwas zu gebrechen;
Ich höre sie auf einmal leise sprechen,
Des Jünglings Ruhe nicht zu unterbrechen,
Der dort am Ende, wo das Tal sich schließt,
In einer Hütte, leicht gezimmert,
Vor der ein letzter Blick des kleinen Feuers schimmert
Vom Wasserfall umtauscht, des milden Schlafs genießt.
Mich treibt das Herz, nach jener Kluft zu wandern,
Ich schleiche still und scheide von den andern.

Sei mir gegrüßt, der hier in später Nacht
Gedankenvoll an dieser Schwelle wacht!
Was sitzest du entfernt von jenen Freuden?
Du scheinst mir auf was Wichtiges bedacht.
Was ists, daß du in Sinnen dich verlierest,
Und nicht einmal dein kleines Feuer schürest?

«O frage nicht! denn ich bin nicht bereit,
Des Fremden Neugier leicht zu stillen;
Sogar verbitt ich deinen guten Willen:
Hier ist zu schweigen und zu leiden Zeit.
Ich bin dir nicht imstande selbst zu sagen,
Woher ich sei, wer mich hierher gesandt;
Von fremden Zonen bin ich her verschlagen
Und durch die Freundschaft festgebannt.

«Wer kennt sich selbst? Wer weiß, was er vermag?
Hat nie der Mutige Verwegnes unternommen?
Und was du tust, sagt erst der andre Tag,
War es zum Schaden oder Frommen.
Ließ nicht Prometheus selbst die reine Himmelsglut
Auf frischen Ton vergötternd niederfließen?
Und konnt er mehr als irdisch Blut
Durch die belebten Adern gießen?
Ich brachte reines Feuer vom Altar;
Was ich entzündet, ist nicht reine Flamme.
Der Sturm vermehrt die Glut und die Gefahr,
Ich schwanke nicht, indem ich mich verdamme.

«Und wenn ich unklug Mut und Freiheit sang
Und Redlichkeit und Freiheit sonder Zwang,
Stolz auf sich selbst und herzliches Behagen,
Erwarb ich mir der Menschen schöne Gunst;
Doch ach! ein Gott versagte mir die Kunst,
Die arme Kunst, mich künstlich zu betragen.
Nun sitz ich hier, zugleich erhoben und gedrückt,
Unschuldig und gestraft, und schuldig und beglückt.

«Doch rede sacht! denn unter diesem Dach
Ruht all mein Wohl und all mein Ungemach:
Ein edles Herz, vom Wege der Natur
Durch enges Schicksal abgeleitet,
Das, ahnungsvoll, nun auf der rechten Spur
Bald mit sich selbst und bald mit Zauberschatten streitet,
Und, was ihm das Geschick durch die Geburt geschenkt,
Mit Müh und Schweiß erst zu erringen denkt.
Kein liebevolles Wort kann seinen Geist enthüllen
Und kein Gesang die hohen Wogen stillen.

«Wer kann der Raupe, die am Zweige kriecht,
Von ihrem künftgen Futter sprechen?
Und wer der Puppe, die am Boden liegt,
Die zarte Schale helfen durchzubrechen?
Es kommt die Zeit, sie drängt sich selber los
Und eilt auf Fittichen der Rose in den Schoß.

«Gewiß, ihm geben auch die Jahre
Die rechte Richtung seiner Kraft.
Noch ist, bei tiefer Neigung für das Wahre,
Ihm Irrtum eine Leidenschaft.
Der Vorwitz lockt ihn in die Weite,
Kein Fels ist ihm zu schroff, kein Steg zu schmal;
Der Unfall lauert an der Seite
Und stürzt ihn in den Arm der Qual.

«Dann treibt die schmerzlich überspannte Regung
Gewaltsam ihn bald da, bald dort hinaus,
Und von unmutiger Bewegung
Ruht er unmutig wieder aus.
Und düster wild an heitern Tagen,
Unbändig, ohne froh zu sein,
Schläft er, an Seel und Leib verwundet und zerschlagen,
Auf einem harten Lager ein:
Indessen ich hier, still und atmend kaum,
Die Augen zu den freien Sternen kehre
Und halb erwacht und halb im schweren Traum,
Mich kaum des schweren Traums erwehre.»

Verschwinde Traum!

Wie dank’ ich, Musen, euch!
Daß ihr mich heut auf einen Pfad gestellet,
Wo auf ein einzig Wort die ganze Gegend gleich
Zum schönsten Tage sich erhellet;
Die Wolke flieht, der Nebel fällt,
Die Schatten sind hinweg. Ihr Götter, Preis und Wonne!
Es leuchtet mir die wahre Sonne,
Es lebt mir eine. schönre Welt;
Das ängstliche Gesicht ist in die Luft zerronnen,
Ein neues Leben ists, es ist schon lang begonnen.

Ich sehe hier, wie man nach langer Reise
Im Vaterland sich wiederkennt,
Ein ruhig Volk in stillem Fleiße
Benutzen, was Natur an Gaben ihm gegönnt.
Der Faden eilet von dem Rocken
Des Webers raschem Stuhle zu,
Und Seil und Kübel wird in längrer Ruh
Nicht am verbrochnen Schachte stocken;
Es wird der Trug entdeckt, die Ordnung kehrt zurück,
Es folgt Gedeihn und festes irdsches Glück.

So mög, o Fürst, der Winkel deines Landes
Ein Vorbild deiner Tage sein!
Du kennest lang die Pflichten deines Standes
Und schränkest nach und nach die freie Seele ein.
Der kann sich manchen Wunsch gewähren,
Der kalt sich selbst und seinem Willen lebt;
Allein wer andre wohl zu leiten strebt,
Muß fähig sein, viel zu entbehren.

So wandle du – der Lohn ist nicht gering –
Nicht schwankend hin, wie jener Sämann ging,
Daß bald ein Korn, des Zufalls leichtes Spiel,
Hier auf den Weg, dort zwischen Dornen fiel;
Nein! streue klug wie reich, mit männlich steter Hand,
Den Segen aus auf ein geackert Land;
Dann laß es ruhn: die Ernte wird erscheinen
Und dich beglücken und die Deinen.

Ilmenau

Den 3. september, 1783

Yndige dal! Du eviggrønne lund!
Mitt hjerte hilser hver dere igjen det beste
Folder de tungt hengende greiner seg ut
Tar vennlig meg inn i deres skygger
Oppkvikket av deres høyder, om dag av liv og lyst,
Med frisk luft og balsam i mitt bryst.

Hvor vender jeg ofte med vekslende skjebne
Tilbake til de opphøyde fjell ved din fot
Å la meg i dag ved din myke høyde
Se et ungdommelig, et nytt eden.
Jeg har det også helt med fortjent av hver
Jeg sørger stille, mens dere rolig blomstrer.

La meg glemme, at også her holder verden
Så mange skapninger i jordfestet
Bonden betror den lette sand frøene
Og kålen sin dyrker den frekke ville.
Riddertjeneren leter i uniform etter fattigslig brød
Kullkaren skjelver, når jegeren banner
Hver gjør meg yngre, hvor dere ofte gjør det,
Som om jeg i dag begynte et nytt liv.

Dere er meg hengivne, dere unner meg disse drømmene
De smigrer meg og lokker gamle rim.
For meg selv igjen, fjernt fra alle mennesker
Hvor bader jeg meg ikke gjerne i deres dufter!
Melodisk bruser den høye grana igjen
Melodisk iler fossen hit ned
Skyene synker, tåka trykker i dalen
Og det er natt og demring plutselig.

I dystre skog, ved kjærlighetsblikk av stjernen
Hvor er min sti, som jeg sorgløst tapte?
Hvilke sjeldne stemmer hører jeg i det fjerne?
De slår seg vekslende på langs markene bortover
Jeg iler sakte, for å se hva det betyr.
Hvordan av hjortens rop jegeren stille ledet.

Hvem er jeg? Er det et magisk eventyrland?
Hvilke nattlige gilder ved foten av klippeveggen?
Ved små hytter, tykt bedekt med kvister
Ser jeg henne glad strukket mot ilden.
Det trenger glansen høyt gjennom grantresalen
Ved nedre hjord koker et rått måltid
Hun spøker høyt, i mens, snart tømt
Flasken frisk i kretsen vendt på ny.

Si, til hvem sammenligner jeg den muntre skare?
Fra hvorhen kommer de, for hvor å trekkes?
Hvor er ved dere dog alt vidunderlig!
Skal jeg hilse dere? Skal jeg flykte fra dere?
Er det jegerens vilde åndshær?
Er det gnomer, som her driver trolldomskunster?

Jeg ser i busken den lille ilden mer
Den skyr meg, jeg våger knapt å bli
Er det egypterens mistenkte opphold?
Er det en flyktig fyrst som i Ardenne-skogen?
Skal jeg gå meg vill her i den forslyngede grunnen?
Som finner personifiseringen av Shakespears ånd?
Ja, tanken fører meg nettopp riktig:
Hun er det selv, hvor ikke en lik slekt!
Ubending svelger en ånd i hennes midte
Og gjennom råheten føler jeg edle skikker.

Språk, form og innhold

Det er 24 strofer med varierende lengde i diktet. Jeg vil si det er en femtakter, med fem trykksterke stavelser i hver linje, men plasseringen av de trykksvake stavelsene varierer. Første strofe har rimmønsteret aBBacc, der store bokstaver er trykklett utgang, små bokstaver trykktung. Men også rimmønsteret varierer, så sånn sett er diktet ganske smidig.

Anmutig Tal! du immergrüner Hain!
Mein Herz begrüßt euch wieder auf das beste;
Entfaltet mir die schwerbehangnen Äste,
Nehmt freundlich mich in eure Schatten ein,
Erquickt von euren Höh‘n, am Tag der Lieb und Lust,
Mit frischer Luft und Balsam meine Brust!

Trykkfordeling, Goethe: Ilmenau

Som en kommentar til trykkfordelingen også er det her et skoleeksempel på hvordan det skal gjøres. Hver eneste trykktunge stavelse har meningsinnhold, særlig mot slutten, mens de trykksvake er endinger, forstavelser, preposisjoner og sammenbindingsord.

Oversettelsen er ikke gjort ferdig. I et så langt dikt vil jeg ikke kommentere oversettelsesproblemer i detalj, bare si at jeg har omskrevet der det har vært nødvendig for å gjøre diktet lesbart på norsk.

I tredje strofe brukes uttrykket seinen Kohl bauen, som betyr å leve tilbaketrukket. Men her er det den ville (der Wilde) som gjør det, og da får det på tysk litt dobbel betydning, kanskje. Jeg oversetter med Den ville dyrker stille sin kål. Der Wilde kan også bety villmarka, men her er det ganske klart villmarka det er snakk om. I denne strofen er det også noen foreldede yrkestitler og stillinger, Der Landmann, Der Knappe og der Köhler, som ikke alle har norske oversettelser i ordboken. Jeg har ikke brukt mye tid på å finne korrekt norsk betegnelse fra samtiden, bruker bare Bonde, Riddertjener og Kullkar. Se gloselisten for nærmere forklaring, for de som kan litt tysk.

Mir wieder selbst i linje 3 i strofe 4 tror jeg ikke er et fast uttrykk. Jeg tror Goethe her er poetisk, men jeg er ikke tyskkyndig nok til å være sikker. Søk på frasen på Google gir i alle fall 25 000 treff, og ser ut til å være tilknyttet Goethe, de fleste. «Igjen for meg selv» er en upoetisk oversettelse, «til meg selv igjen» er en direkte oversettelse som benytter det vanligste norske preposisjonsuttrykket for dativen mir. Fjerede strofe er for øvrig meget vakker, om jeg her får komme med et uanalytisk utbrudd.

I strofe 6 bruker Goethe det sammensatte ordet Zaubermärchenland, direkte oversatt Trolldomseventyrland, eller noe sånt. På norsk blir ordet langt og tungt, mens både Trolldomsland og Eventyrland alene ikke er så friskt og nytt som Goethes valg. Jeg tror jeg går for magisk eventyrland, men her går det an å gjøre andre valg.

I strofe 8 må jeg tenke litt om det er egypterens mistenkelige eller mistenksomme opphold. Verbet vedächtigen betyr å mistenke, adjektivet verdächtig er avledet av det. Jeg tror mistenkte treffer best. Hele setningen er rar, siden både der Ägyptier og der Aufenthalt står i nominativ. Jeg får det ikke til å gå opp, når ikke egypteren står i genitiv, des Ägyptiers.

Gloseliste

Glosene er som alltid slått på Ordnett.no. Linjeskift betyr ny strofe. Fet skrift er oppslagsord, fetkursiv er ord uten norsk oversettelse i ordboken og uttrykk.

Ilmenau Stadt im Thüringer Wald
anmutig (adj.) yndig, sjarmerende, nydelig, inntagende.
Hain der, -(e)s/-e; (poetisk) lund.
entfalten (sv. tr.) 1. utfolde; folde, brette ut 2. utvikle 3. sich entfalten utfolde seg, utvikle seg, åpne seg; voll entfaltet fullt utsprunget.
behängen (sv. tr.); etwas behängen mit behenge, henge på (til overmål), overpynte; sich mit Schmuck behängen henge på seg smykker.
Ast der, -(e)s/Äste; (sterkere) gren, kvist i tre; forgrening.

Geschick das, -(e)s/-e 1. skjebne, forsyn 2. (uten flt.) evne, kyndighet, håndlag.
erhaben (adj.) 1. opphøyd 2. (overført) sublim, storslagen, majestetisk, hevet;
sacht(e) (adj.) sakte, stille, varsom, myk; sachte! sachte! ta det med ro!
indes(sen) (subjunksjon, adv.) 1. i mellomtiden, imens. 2. likevel, men, imidlertid, derimot, i alle fall.
verˈdienen (sv. tr.) 1. fortjene 2. tjene
grünen (sv. itr.) grønnes, bli grønt; (overført) blomstre, trives.

Landmann der, -(e)s/-leute; (foreldet) bonde.
Samen der, -s/- 1. frø 2. sæd, sperma 3. kime, kilde, opprinnelse.
anvertraut -> anvertrauen (sv. tr.) betro;
seinen Kohl bauen leve enkelt og tilbaketrukket.
frechen -> frech (adj.) frekk, uforskammet
Wịl·de -n, -n der/die 1 veralt. abwert. von anderen als nicht zivilisiert bewertete(r) Angehörige(r) eines Naturvolkes 2 abwert. rücksichtsloser Mensch herumtoben wie ein Wilder
Knappe Knạp·pe -n, -n der 1 gesch. ein junger Mann, der einem Ritter diente 2 bergb. Bergmann nach Abschluss der Lehre
karg (kärger, am kärgsten eller karger, am kargsten) karrig, fattigslig.
die Kluft -/-en; uniform, drakt; (omgs.) seine beste Kluft anziehen kle seg i sin beste stas
Kö̱h·ler -s, – der früher jmd., der beruflich Holzkohle herstellt

hold (adj.) hengiven, vennligsinnet, elskelig, yndig, huld, hull.
schmeicheln (sv. itr.) smigre
locken (sv. tr., refl.) 1. lokke på, rope på 2. lokke, friste;
rauschen (sv. itr.) bruse, suse, rasle
Tanne die, -/-n; gran(tre)

finster (adj.) mørk, dyster; (overført) truende, alvorlig, skummel; uvennlig, fiendtlig;
anschalten (sv. tr.) slå på, tenne;
Feld das, -(e)s/-er; felt (i ulike betydninger); mark, åker; (overført) område, gebet;
Hirsches -> Hirsch der, -(e)s/-e; hjort.
geleiten (sv. tr.) ledsage, eskortere, følge

Gelage das, -s/; drikkelag, gilde.
das Reis -es/-er; ris, kvister
froh (adj.) glad, fornøyd; gledelig
fichten (adj.) av gran(tre), gran-
Herde die, -/-n; hjord, flokk, horde.
leeren (sv. tr., refl.) tømme

wannen -> vor wannen veraltet woher
Geisterheer -> Geist der, -es/-er 1. ånd; (overført) sjel 2. sinn; betydning, innhold, vidd, mening, esprit, intellekt 3. åndevesen, spøkelse, gjenganger 4. alkohol, sprit. Heer das, -(e)s/-e 1. hær 2. hærskare, mengde.
Gnom der, -en/-en; gnom

verdächtiger – adjektiv av verb -> verˈdächtigen (sv. tr.) mistenke, mistenkeliggjøre
verirren (sv. refl.) gå seg vill
verschlingen (st. tr., refl.) 1. slynge i/om hverandre, sno 2. sluke.
Sitte die, -/-n; skikk, maner(er);

Kommentar

I møte med lange dikt har i alle fall jeg en tendens til å kunne slå hodet litt av. Jeg leser det, og prøver å være oppmerksom, men har liksom en lyst til bare å komme meg gjennom det. Lese ordene. Være ferdig. Sånn var det også med dette diktet, Ilmenau. Jeg leste det første gang den 3. januar i år, skrev samvittighetsfullt ned glosene, og gikk ufortrødent videre til neste dikt, Gellerts Monument von Oeser (Diktet på Textlog, ut av denne bloggen). Og så videre til kortere dikt, som An Silvien, på fire linjer, Derselben, om det samme, og så særlig bruke tid på de korte diktene fra Rätsel, og utover, An Uranius, An Tischbein, An denselben, An denselben (igjen), An denselben (og igjen), Stammbuchsweihe, Mit Wahrheit und Dichtung og Angebinde zur Rückkehr. Særlig når jeg skulle ha et dikt for bloggen, tenkte jeg å ta et herfra.

Men så så jeg at diktet Ilmenau var presentert i Goethe Handbuch, og jeg tenkte at så måtte jeg vel ta det, selv om det var langt. Igjen og igjen ble jeg imidlertid slått tilbake av hvor langt det egentlig var, side opp og ned, i min utgave. Først da tiden kom for virkelig å poste, gikk jeg bare i gang med dette diktet, uten å tenke mer på det.

Først da leste jeg også diktet nøye. Og det åpner seg en verden. Dette er ikke bare et dikt, skrevet til en hertug, et fjernt sted, fjern tid, alt ukjent for meg og oss. Dette er en fantastisk måte å se, kjenne og leve i verden. Det er Goethe, som hilser byen og landskapet. Og det oser livsglede og livsvisdom, en nærhet til tingene og en fylde i tingene, som kan fylle også oss med glede og visdom og nærhet. I hvert fall kan det gjøre det med meg.

Men det kostet en god del tid, før jeg så det.

Min gjendiktning

Gjendiktningen er bare utvalgte strofer. Jeg har som originalen vært smidig med takten, men min smidighet er ikke på samme steder som hos Goethe, og den er heller ikke så elegant. Min er mer nødtvungen. Det er ikke i nærheten av den majestiske verdigheten Goethe skriver i, men det er i nærheten av riktig rim og rytme.

Ilmenau (utdrag)

Yndige dal! Du eviggrønne lund!
Mitt hjerte hilser dere hver det beste
Folder meg de tunge greiners feste
Tar vennlig meg i skyggens stund.
Forfrisk’t av deres høyder, dag av liv og lyst,
Med friske luft og balsam i mitt bryst.

Hvor vender jeg i vekslende dager
Opphøyde fjell ved din fot tilbake
Å la meg ved ditt myke høydedrag
Ungdommelig eden, få se i dag
Jeg har det helt av hver fortjent
Jeg sørger stille, de’ blomstrer pent.

La meg forglemme, at her vår jord
Så mang en skapning i festet gror.
En bonde strør de frø i lette sand
Og sine planter dyrker ville mann.
En riddersvenn ser etter fattig brød
En kullkar skjelv’, når jeger’n banner høgt
Forynger meg, som dere ofte vil,
Som om i dag et nytt liv tar til.

ES2019