Fedrelandet (Родина), av Mikhail Lermontov

Dette diktet fikk Mikhail Lermontov (1814 – 1841) trykket i Fedrelandets notiser (Отечественние записки) 13. mars, 1841. Det er samme år som han døde. Han fikk positiv oppmerksomhet for diktet. Den store kritikeren, Belinskij, mente at han nå var i ferd med å ta litt etter Pusjkin, mens andre mente det var på tide Lermontov nå skrev litt patriotisk.

Nå ved første gangs posting har jeg ikke tid til å skrive så veldig mye mer. Jeg vil prioritere å få laget en noenlunde oversettelse.

Dette er et dikt til fedrelandet, til Russland, med alle sine feil og karakteristiskker. Dikteren føler kjærlighet til dette landet, men det er en kjærlighet han ikke kan forklare, og som i alle fall ikke har noe med fornuften å gjøre. Det er noe urrussisk over dette. Russerne er følelelsesmennesker. Verken landet eller folket lar seg begripe med fornuften. Tiutsejv har formulert det slik:

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

28. november, 1866

Eller: Med fornuften er Russland ikke til å forstå/ det lar seg ikke måle i arsjin (en lengdeenhet, 71,1 cm)/ Hun har en spesiell holdning/ I Russland kan man bare tro.

Med til historien hører også at Lermontov skriver dette patriotiske diktet mens han er i eksil i Kaukasus, der russerne er i krig med tsjetsjenerne. Han ble sendt dit etter å ha skrevet diktet Poetens død (Смерть поэта), om døden til Pusjkin, der han går langt i å anklage styresmaktene for dødsfallet. Det ble ikke tatt nådig opp, og Lermontov ble altså sendt bort, dit også han fant en lignende død som Pusjkin, samme år som dette diktet ble publisert.

Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
     Не победит ее рассудок мой.
          Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья,
     Но я люблю — за что, не знаю сам —
     Ее степей холодное молчанье,
     Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
          Люблю дымок спаленной жнивы,
          В степи ночующий обоз
          И на холме средь желтой нивы
          Чету белеющих берез.
          С отрадой, многим незнакомой,
          Я вижу полное гумно,
          Избу, покрытую соломой,
          С резными ставнями окно;
          И в праздник, вечером росистым,
          Смотреть до полночи готов
          На пляску с топаньем и свистом
          Под говор пьяных мужичков.
 1841

Min transkripsjon

Rodina

Ljubliu otliznu ja, no strannoio lioboviu!
Ne pobedit jejå rassudok moj.
Ni slava, kuplennaja kroviu,
Ni polnyj gordovo doverija pokoj,
Ni temnoj stariny zavetnye predanja
Ne sjeveljat vo mnje otradnojo mesjtanja,
No ja liubliu – za sjnot, ne snaiu sam —
Jejå stepej kholodnoje moltsjanje,
Jejå lesov bezprezjnykh kolykhanje,
Razlivy rek jeja, podobnye morjam;
Proselotsjnym putem libliu skakat v telege
I, vzorom medlennym pronzaja notsji tenj,
Vstretsjatj po storonam vzdykhaja o notsjlege,
Drozjasjtsjie ogni petsjalnykh dereven.
Liubliu dymok spalennoj zjivy,
V stepi notsjuiusjtsji oboz
I na kholme sred zjelto nivy
Tsjetu beleiusjikh berez.
S otradnoj, mnogim naznakomoj,
Ja vizju polnoje gumno,
Izbu, pokrytuju solomoj,
S reznymi snavnjami okno;
I v prazdnik, vetsjerom rosistym, ,
Smotret dp polnotsji gotov
Na pljasku s tpanjem i svistom
Pod govor pjanykh muzjikov.

1841

Min oversettelse

Fedrelandet

Elsker mitt land gjør jeg, men det er en rar kjærlighet!
     Hun kan ikke vinne min fornuft.
          Ikke ære, betalt med blod,
Ikke full av stolt og tillitsfull fred,
Ingen mørke gamle sagn
Rører i meg glade drømmer,
     Men jeg elsker det – for hva, det vet jeg ikke selv —
     Steppene hennes er kald stillhet,
     Skogene hennes grenseløs svaiing,
De ulike elvene hennes, ligner på sjøer;
De dårlige lansbyveiene liker jeg å kjøre i gallopp
Og, med et sakte blikk gjennombore nattens mørke,
Møtes i veikanten, sukkende om nattely,
Skjelvende ild av de stakkars vedkubber.
          Jeg elsker røyken av brent stubbmark,
          I steppen nattlig vogntog
          Og på haugen mellom gule åkre
          Et par hvite bjørk.
          Med glede, med mange ukjente,
          Jeg ser en full låve,
          Ei hytte, dekket med halmtak,
          Vindu med utskårede skodder;
          Og til fest, om kvelden doggete,
          Klar til å se til midnatt
          Til å danse med tramping og plystring
          Mens praten går mellom fulle bønder.
 1841

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen som den står nå skal være ganske grei, men mangler litt flyt. Jeg skal se om jeg får til å renskrive den.

Ordene родина og отчизну er to år for det samme, fedrelandet. Stammen i родина er род, som betyr ætt, og avledning er for eksempel ролить «å føde». Første linje i diktet har jeg omskrevet litt, for å få det til å fungere på norsk. купленная er partisipp av å kjøpe, altså kjøpt, mens кровью er instrumental av кровь, «blod». Altså: kjøpt med blod, eller hele linjen: Ikke ære kjøpt med blod.

многим незнакомой står i instrumental, «med mange ukjente» må det bety. Jeg må endre rekkefølge i den femte siste linjen før slutten, vindu (окно) må først i setningen på norsk, står til sist på russisk.

Gloser

родина 1. fedreland 2. fødested, hjemsted: fedreland, gamlelandet 3. hjemland, hjem

отчизну поэт. высок. fedreland

слава 1. ære 2. berømthet 3. разг. ry, rykte 4. разг. rykter

заветные -> заветный 1. (самый дорогой) inderligst, høyest 2. (тайный) lønnlig

преданья -> предание sagn, tradisjon, overlevering

отрадного -> отрадный gledelig (отрада glede)

мечтанья -> мечтание 1. drømmeri, svermeri 2. drøm, drømmeri

безбрежных -> безбрежный grenseløs, uendelig

колыханье -> колыхание svaiing, svinging, vogging

Проселочным -> проселочный; проселочная дорога -> просёлок vei uten fast dekke, bygdevei

скакать 1. hoppe 2. springe 3. galloppere, ri i full gallopp

телеге -> телега vogn

взором -> взор книжн. поэт. blikk

пронзая gjennomborende -> пронзить/пронзать 1. gjennombore, gjennomstikke 2. его пронизил мысл (пронизать 1. (пробить насквозь) gjennombore, gjennomhulle)

вздыхая -> 1. вздохнуть sukke 2. sukke etter

ночлеге -> ночлег 1. nattely, nattelosji 2. overnatting

спаленной -partisipp -> спалить 1. brenne ned, svi av; brenne opp 2. svi av 3. разг. forbrenne 4. разг. svi; brenne

жнивы -> жнивьё stubbmark

обоз 1. vogntog 2. воэн. tren

холме -> холм haug, høyde, bakke

нивы -> нива 1. поэт. Åker 2. перен. felt, område

Чету -> чета par

гумно 1. (крытый ток) treskelåve. låve 2. (сарай для сжатого хлеба) låve; lade

резными – instrumental plural -> резной utskåret

ставнями -> ставни lemmer, vinduslemmer; skodder

росистым -> росистый doggete

с топаньем med tramping -> топать trampe

Kommentar til diktet

Det er flott dikt som uttrykker poetens kjærlighet til fedrelandet og til det russiske folk. Det er skrevet i 1841, i perioden vi gjerne kaller romantikken, og hvor store deler av Europa var på vei inn i nasjonalromantikken. Diktet passer likevel ikke helt inn i den, synes jeg, her er ingen nasjonalromantisk patos, ingen kunstige eller anstrengte forsøk på å få følelsene til å svulme. Tvert imot, så blir det til og med tatt litt ned. Det begynner med at poeten innrømmer at han elsker fedrelandet, han gjør jo det, men det er en rar kjærlighet, som han sier. Det er en kjærlighet som ikke appellerer til fornuften, og aldri kan vinne den. Til det er det for mye som ikke er så bra. Eller, det skal man kanskje være forsiktig med å si, for det står ikke direkte uttrykt i diktet. Det står bare at kjærligheten aldri kan vinne fornuften. Det er også et par ting kjærligheten ikke kan vinne, eller ikke kan være. Det er ingen ære, kjøpt med blod, ingen stolt og tillitsfull fred, og ingen sagn og legender som kan røre i ham, røre i poeten. Det tar ned og bort tilløpene til nasjonalromantikk, svulmende nasjonalfølelse.

Kjærligheten til Russland er noe ganske annet. Poeten vet det ikke selv. Men så skriver han videre, beskriver det veldige landskapet, og i den beskrivelsen skinner kjærligheten gjennom. Det er veldig vakkert gjort, for det blir Russland som det egentlig er, de treffsikre beskrivelsene vitner om en dyp kjærlighet til det egentlige Russland, i motsetning til kanskje den nasjonalromantiske kjærligheten, hvor man står litt i fare for å bli forelsket i en idé, eller bare en forgyllet versjon av landet man skal elske.

Ordvalget til Lermontov er enkelt, nesten hverdagslig, med stepper som er «kald stillhet» og trær som er «grenseløs svaiing». Men det er også store deler av det veldige landskapet beskrevet, skogene i nord, steppene i sør. Elvene er som sjøer, ganske riktig. Så er det de dårlige landsbyveiene, den dag i dag et velkjent karakteristika for alle som ferdes i Russland, søleveier, gjørmeveier. Der liker han å kjøre i galopp, poeten, og med et er det også et subjekt i diktet. Han gjennomborer den mørke natten med blikket, finner nattely et sted, og ser på ilden av de stakkars vedstykker. Også noe mang en russer kan kjenne seg igjen i.

Så kommer en del jeg ikke er sikker på om jeg skjønte helt skikkelig. Oversettelsen skulle være grei, ord for ord, men det kan være mening her i originalen, som jeg ikke fikk helt med meg. Jeg skjønner ikke helt hva det er med de nattlige vogntogene, over steppen, og heller ikke helt hva det er med de par hvite bjørkene. Jeg vet bjørken er et viktig tre for russerne, og ofte et symbol på unge piker. Jeg vet også de har en tradisjon om å skrive inn navnene på kjærestepar i barken. Men jeg får ingenting helt til å gå opp i diktet.

Uansett, det ender opp med vinduskodder vakkert utskåret, karakteristisk for trehusene i Sibir. Så er det fest, med tramping og plystring, som det skal være. Alt til praten av fulle bønder.

Sånn ender diktet ut. Det er en kjærlighet som ikke appellerer til fornuften. Men kanskje nettopp derfor er den så mye dypere. Her er det veldige landskapet, det uendelige landskapet, der elvene er som sjøer, og det alltid finnes nye veier å ri, i gallopp. Her finnes det også landsbyer med lystige fester, der det bare er å kaste seg inn i dansen, med kjente og ukjente.

Merk også at ordet for å elske, Люблю, går igjen et par ganger. Den ene gangen der han «elsker å ri i gallopp på veiene», den andre der han «elsker lukten av brent stubbmark». Det er jo ikke så verst, det heller. Selv var Lermontov i Kaukasus da han skrev diktet, der han også skulle ende sitt liv.

Min gjendiktning

Gjendiktningene mine har av og til en tendens til å bli rene rimerier. Så kanskje dette også. Her er i alle fall en versjon som kanskje kan fungere som et dikt, på norsk.

Fedrelandet

Jeg elsker mitt land, men den er ganske rar!
     Hun kan ikke vinne fornuften min.
          Ikke ære kjøpt med blodet jeg har,
Ikke full av stolt, tillitsfull fred i sinn,
Ingen mørke gamle sagn som strømmer
Rører i meg glade drømmer,
     Men jeg elsker det – for hva, det vet jeg ikke selv —
     Kald og stille er hennes steppe,
     Stoppe å svaie gjør skogene neppe,
Som sjøer er hos henne mang en elv;
På gjørmete veier rir jeg min vogn i gallopp
Og bore gjennom natten den mørke med blikket,
På jakt etter nattely i veikanten stopp,
Skjelvende ild et stakkars trestykke.
          Jeg elsker røyken av brent råtre,
          Over steppen et nattlig vogntog kommer
          Og på haugen mellom gule åkre
          Et par hvite bjørkestammer.
          Med glede, ukjente mange,
          Jeg ser hele låven full om du vil,
          Ei hytte, dekket med halmstrå lange,
          Og vindu med skoddene pent skåret til;
          Og til fest, om kvelden doggete bløyt,
          Klar helt frem til midnatt å se
          Til å danse med tramping og plystrende fløyt
          Mens praten går mellom de fulle bøndene.

1841

Avtale, av Mikhail Lermontov

Om dagens dikt av Mikhail Lermontov skrev den store litteraturkritikeren Belinskij i 1842:

“Договор“ — чудо как хорошо, — и ты прав, говоря, что это глубочайшее стихотворение, до понимания которого не всякий дойдет; но не такова ли же и большая часть стихотворений Лермонтова?»

«Avtale» – det er et under så bra dette diktet er, og du har rett, når du sier, at det er et slikt dypt dikt, at forståelsen av det ikke er noe enhver vil oppnå, men er ikke mesteparten av diktene til Lermontov slik?

(fra russisk Wikisource)

Belinskij har utvilsomt rett. Det er noe eget med diktene til Lermontov, som på overflaten virker så enkle, men som har slik en dybde i seg. Han var ung hele livet sitt, Lermontov, og skrev dype, livstrøtte dikt i uforskammet ung alder. Diktet Avtale er skrevet i 1841, samme året som han dør. Det er akkurat som han treffer en nerve i det, som om han sier noe alle har følt på, men aldri fått sagt på den måten. Samtidig er det slik at i hvert fall ikke denne leseren helt får tak på hva det egentlig er han sier, hva som egentlig er poenget. Det er en følelse av at man forstår det nesten, men ikke helt, som er svært tiltrekkende, særlig i dette diktet, men også i mange andre dikt av Lermontov.

Nøkkelen i diktet er kanskje den klassiske avslutningen, som alle russere med godkjent skolegang kjenner.

 

 

ДОГОВОР

Пускай толпа клеймит презреньем
Наш неразгаданный союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз.

Но перед идолами света
Не гну колени я мои;
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.

Как ты, кружусь в весельи шумном,
Не отличая никого:
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего.

Земного счастья мы не ценим,
Людей привыкли мы ценить;
Себе мы оба не изменим,
А нам не могут изменить.

В толпе друг друга мы узнали;
Сошлись и разойдемся вновь.
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали.

1841

Avtale

La skje at flokken foraktfullt stempler
Vårt uoppløste union,
La skje til folkets forutinntatthet
Du er blottet for familiebånd.

Men foran lyset til ikonene
Bøyer jeg ikke knærne mine;
Som du, kjenner jeg ikke i det
Verken sterk ondskap, eller kjærlighet.

Som du, går jeg rundt i lystig støy,
Skiller meg ikke fra noen:
Jeg deler meg med fornuft og uten fornuft,
Jeg lever for hjertet mitt.

Familielykke verdsetter vi ikke,
Vi vendte vi oss til å verdsette folkene;
Ingen av oss forråder oss selv,
Og de vil aldri kunne få forrådet oss.

I flokken kjente vi hverandre;
Vi møttes og fra hverandre igjen.
Den var uten glede, kjærligheten,
Avskjeden blir uten sorg.

1841

 Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er gjort i hyrten og styrten, og inneholder garantert dumme feil.

Jeg har litt problemer med å finne ut av vendingen i første linje. пускай  er bydeform av пускать, som betyr noe sånt som «la gå», «la skje» (se glosene), og det kan også være en muntlig variant av пусть, som kombinert med infinitiv har betydning tilsvarende vårt norske «la skje». Problemet er at verbet – клеймить – her ikke står i infinitiv, men i presens. Det skjønner jeg ikke. Jeg oversetter på en måte som gir mening på norsk, men jeg er ikke sikker på om denne meningen er den riktige. Jeg skal heller ikke garantere at resten av første strofe er oversatt riktig, jeg har slått opp ordene, og satt det sammen så godt jeg kan.

Strofe to er oversatt på lignende vis. Jeg klarer ikke helt å trenge inn i det. Antagelig betyr det noe i retning av at han ikke kneler foran ikonet (idolet), altså ikke viser den nødvendige respekt eller følger konvensjonene, og i likhet med henne kjenner han ingenting i synet av det, verken ondskap eller kjærlighet. Det har å gjøre med en slags distanse til livet, slik jeg leser det.

Vendingen с умным и безумным er ikke lett å få over til norsk, с betyr med, og de to adjektivene er derfor satt i instrumental. умный betyr fornuft, og preposisjonen без er her brukt som forstavelse, og betyr både som preposisjon og forstavelse uten. Det blir altså med fornuft og uten fornuft, slik jeg også har oversatt det. Men effekten er langt svakere på norsk, enn på russisk. Verbet som står før, Делюся, er også litt spesielt. Jeg tenkte det måtte ha noe med делать å gjøre, det verbet betyr «å gjøre», men første person entall er делаю, og gerundium er делая, og formen i diktet passer ingen steder. Jeg prøver dermed med Делю, som er første person av делить (å dele), et verb som tar refleksiv (dele seg). Korrekt form i første person entall skal da være Делюсь, og i gerundium лелясь. Det passer ikke det heller, men det passer bedre, og jeg går for den. Jeg-personen i diktet skiller seg ikke fra noen, han er altså ikke forskjellig fra noen, og han deler seg mellom det irrasjonelle og rasjonelle, og lever for hjertet. Jeg tror det er noe slikt denne strofen betyr.

Jeg har litt problemer med at привыкли er satt i fortid, привыкать betyr å «venne seg til», «bli vant til». Людей (folk, mennesker) står i akkusativ, så det er vi (мы) som har vent oss til å verdsette folkene, eller menneskene. Siste setningen i denne strofen er også litt rart, der нам er satt i dativ, ikke akkusativ, og det blir «til oss», ikke «oss», de ikke kan (не могут) forråde. Kanskje er det at de kan få forræderi inn til oss, som er meningen, noe jeg har forsøkt å få frem ved å oversette med «få forrådet oss».

Сошлись и разойдемся вновь er en slik nydelig setning som ikke lar seg oversette igjen, det er en herlig bruk av de russiske verbformene og prefiksene. Det er enkelt og konsist på russisk, og man må bruke mange klønete ord for å få sagt det samme på norsk. Direkte oversatt er det «går sammen» med en refleksiv, «går sammen med hverandre», i fortid og i flertall «gikk sammen med hverandre», og «går fra hverandre igjen», раз som prefiks betyr blant annet å falle fra hverandre eller å gå hver sin vei i flere retninger. Det er svært elegant gjort.

Gloser

пускай -> пустить/пускать slippe (løs), la gå; slippe fri 2. slippe inn 3. starte; sette i gang

клеймить 1. merke; svimerke; brennmerke 2. (overført betydning) stemple

презрение forakt

неразгаданный uløst

предубеждение forutinntatthet; fordom

лишена-> лишенный I лишить  berøve (noen noe), ta (noe fra noen) II blottet for, fri for

уз -> узы (flertall) bånd

гну -> гнуть bøye, krumme

злоба ondskap, ondskapsfullhet, mailse; sinne, harme

предмета -(genetiv,entall)-> предмет 1. (вещь) gjenstand, artikkel 2. (тема) emne 3. fag 4. gjenstand

кружусь -(1. pers. entall)-> кружиться 1. (вращаться) gå rundt, rotere, snurre (rundt); virvle

изменить 1. (предать) forråde, svike 2. svikte, svike

сойтись/соходиться 1. (встретиться) møtes, treffes 2. møtes 3. komme sammen, samles 5. bli venner med, innlede et erotisk forhold til 7. falle sammen

Разлука 1. atskillelse 2. avskjed

Kommentar til diktet

Det er ganske typisk russerne å bruke såpass enkle virkemidler, og få til såpass sterke følelser. Lermontov er spesialisten på følelsene som liksom er holdt igjen, som fornekter seg selv. Han har en distanse til livet, som ikke passer med de sterke følelsene han åpenbart også gjør, noe som skaper en sterk spenning i mange av diktene hans. Han er liksom så nær lykken, så nær det som er godt, men han klarer bare å se den, aldri å gripe den. Her har han åpenbart hatt et kjærlighetsforhold som kunne vært godt, der følelsene var gjensidige, og sterke, men det ble aldri likevel, og om det ble, så sluttet det å være. Kjærligheten var uten glede, står det, avskjeden er uten sorg. Det er liksom et ønske der, om at det skulle være annerledes. Diktet gir inntrykk av forsoning, men den kan neppe være reell. Jeg leser det slik at det alt sammen var med stor sorg.

Jeg burde sikkert klart å skrive dette bedre, Lermontov hadde fortjent det, men det får eventuelt bli en annen gang, for nå har jeg ikke tid, dessverre.

Jeg går alene ut på veien, av Mikhail Lermontov

Det berømte diktet med åpningslinjene Выхожу один я на дорогу (Vykhozju odin ja na dorogu – Jeg går alene ut på veien) skrev Lermontov i mai/juni 1841. I juli samme år blir han skutt og drept i en duell. Duellen kunne vært unngått, det var en trette mellom Lermontov og major Martynov, hvor Lermontov fornærmet Martynov i damers nærvær, og Martynov utfordret ham til duell. Lermontov stilte opp, og ble skutt, 15. juli, 1841. Jeg tenker at slike dueller grenser mot selvmord, men det er ikke noe i forskningslitteraturen jeg vet om, som gir dekning for en slik påstand. I alle fall er sinnsstemningen i dette diktet passende for en som går med en dødslengsel.

Michail Lermontov (1814 – 1841) er i det hele tatt en fascinerende skikkelse. Fra før har jeg av ham postet diktet Парус (Parus – Seilet), og И скучно и грусно (både kjedelig og trist), siden har jeg postet mange flere. Det første diktet av dem skrev han i 1832, uforskammet i en alder av bare 18 år. Det er et av de mest kjente diktene i russisk litteratur, praktisk talt alle som kan russisk kjenner det. Jeg kjenner ingen andre eksempler på noen som skriver en tekst som 18 åring, og så blir denne en del av landets kulturarv. Desto mer bemerkelsesverdig er det at dette gjelder en såpass rik kulturarv som den russiske. Diktet har da også en modenhet som savner sidestykke, for en poet i denne alderen.

Da Lermontov dør i 1841, er han bare 27 år gammel. I populærkulturen er det noe spesielt med den alderen. Bemerkelsesverdig mange artister og kunstnere ender sitt liv akkurat så gamle. I vår tid er det overdose, ulykker og selvmord som er årsaken, men som for Lermontov, er overdoser og visse typer ulykker av en slik art at det minner om selvmord. Lermontov har trekk ved seg som gjør at han kan minne litt om artister og kjendiser, han var en slags kjendis for sin tid, vakker, delvis omsvermet, ganske kjent og populær i visse kretser, en som levde livet ganske intenst og hadde noen ekstraordinære talenter. Det er fristende å snakke om «dragning mot tragedien», særlig når vi vet hvordan Lermontovs liv endte, men det er også veldig, veldig synlig i tekstene hans at han hadde denne dragningen.

 

Jeg tror ikke jeg skal si så mye mer om poeten i denne omgang, og heller gå rett på diktet. Lermontov har en fascinerende livshistorie, og jeg ser jeg skriver drypp av den hver gang jeg poster et dikt av ham. For dette diktet er det ikke nødvendig å si så mye mer, tror jeg. Lermontov var i eksil, i Kaukasus, delvis for å ha skrevet et dikt som er støttende til Pusjkin, og kritisk til tsaren, etter at denne store dikteren også ble sendt i eksil, og døde i duell. De har det med å kvitte seg med sine talenter, russerne, men det er en annen historie. Dette er historien om Lermontov, og hvordan han på slutten av sitt unge liv, går med et mismot som ikke skulle høre alderen til.

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

1841 (publisert 1843)

Vykhozju odin ja na dorogu

Vykhozju odin ja na dorogu;
Skvoz tuman kremnistyj put blestit;
Notsj tikha. Pustynja vnemlet bogu,
I zvezda s zvezdoiu govorit.

V nebesakh torsjestvenno i tsjudno!
Spit zemlja v sijanyj golubom…
Sjto zje mnje tak bolno i tak trudno?
Zjdu l tsjevo? zjaleiu li o tsjom?

Uzj ne zjdu ot zjisni nitsjevo ja,
I ne zjal mnje prosjlovo nitsjut;
J isju svobody i pokoa!
Ja b khotel zabytsja i zasnut!

No ne tem kholdnym snom mogily…
Ja b zjelal naveki tak zasnut,
Sjtob v grudi dremali zjizni sily,
Sjtob dysja vzdymalas tikho grud;

Sjtob vsjiu notsj, ves djen moj slukh leleja,
Pro liubov mnje sladki golos pel,
Nado mnoj sjtob vetsjno zeleneja
Tomnyj dub sklonjalsja i sjumel.

1841

Min oversettelse

Jeg går alene ut på veien

Jeg går alene ut på veien;
I tåken glinser den steinet;
Natten er stille. Tomheten lytter til Gud,
Og stjerner snakker med stjerner.

Himmelen er så høytidelig og underlig!
Jorden sover i et blått skinn…
Hva er det som er så vondt og vanskelig for meg?
Venter jeg vel noe? Ønsker jeg noe?

Allerede venter jeg ingenting av livet
Og jeg har slett ikke noe å beklage i fortiden;
Jeg søker frihet og ro!
Jeg skulle ønske jeg glemte meg selv og sovnet!

Men ikke med gravens kalde søvn…
Jeg skulle ønske jeg kunne sovne slik for evig,
Slik at i brystet slumret livets krefter,
Slik at pustende hevet seg stille brystet;

Slik at dag og natt kjælte min hørsel (med meg),
Om kjærligheten sang meg en søt stemme,
Det trengs med meg for alltid å bli grønnere
En mørk eik bøyde seg og bråkte.

1841

Kommentar til oversettelsen og språket

Selv om diktet ikke er så vanskelig å forstå, er det ganske vanskelig å få det oversatt. Kommentarene her er ganske utfyllende, for dem som er interesserte i hvordan det er gjort. Diktet pleier å bli introdusert tidlig til dem som er interessert i å lære seg russisk, og det står i det gamle læreverket Соседы (Sosedy – Naboer), så litt nøyere forklaring skulle kunne være på sin plass.

Det er en god del vanskeligheter i oversettelsen av den første strofen, selv om den ikke er noe spesielt vankselig å forstå. Den første vanskeligheten ligger i oversettelsen av дорога (dorogu – vei) og путь (put – vei). Begge ordene betyr vei, men det går ikke å oversette med samme ord sånn i to linjer rett etter hverandre, og der originalen bruker forskjellige ord. Det ene ordet har også et adjektiv knyttet til det, кремнистый (kremnistyj – steinete), sånn at det blir «gjennom tåken gnistrer den steinete veien». Men når første linje er «Jeg går alene ut på veien», må den skrives om. Verbet Выхожу (vykhozju – jeg går ut) oversettes godt med «jeg går ut», og veien er satt i akkusativ, så det er å gå ut på veien, ikke å gå på den i første linje. Jeg har oversatt Сквозь (skvoz – gjennom) med i tåken, selv om det egentlig står «gjennom tåken». I linje 3 står det Пустыня внемлет богу (pustynja vnemlet bogu – tomheten lytter til gud), Пустыня er i nominativ, og subjekt i setdningen, богу er i dativ, vanligvis forbeholdt indirekte objekt. På norsk omskrives det gjerne med en preposisjon, til Gud, eller for Gud. Så er det den vakre, uoversettlige slutten, der den ene stjernen snakker med den andre. I læreverket Соседы (Sosedy – Naboer) er linjen oversatt upoetisk «Og stjernene snakker med hverandre», mens i originalen står den ene stjernen i nominativ, den andre i instrumentalis. På den måten får russisk en poetisk, økonomisk og vakker variant av det som på norsk blir ganske platt: Og stjerne snakker med stjerne. På toppen får russisk verbet til slutt, så det blir «Og stjerne med stjerne snakker». Når dette i tillegg rimer med andrelinjen, блестит (= ca. lyse, eller gnistre), så får det en effekt diktet ikke er i nærheten av å få i noen mulige oversettelser på norsk. Jeg skal renskrive dette avsnittet, men prioriterer å gjøre meg ferdig med resten av diktet først.

Russerne bruker ofte himlene i flertall. Jeg oversetter den litt fritt. Den ordrette oversettelsen av første linje i strofe to er I himlene (er det) høytidelig og underlig. Det blå skinnet jorden sover i er nattemørket, eller kanskje kveldsmørket. Det kan jo også hende russerne som oss har lyse netter. I hvert fall blir dette underbare i de to første linjene satt i veldig kontrast med hvordan jeg-personen som observerer har det inni seg. Effekten er kraftfull, her er så vakkert, hvorfor har jeg det så vondt? Begge de to siste linjene gjør bruk av såkalte partikler, småord som ikke egentlig lar seg oversette, men som vi har tilsvarende på norsk med jo, da, vel, nå og kanskje en del andre. Det er ord som ikke har noen selvstendig betydning, men som sier noe om hvordan den som sier setningen forholder seg til innholdet i den. Det står Что же мне, Жду ль og жалею ли, partiklene er же, ль og ли, den første og siste partikkelen har jeg ignorert i oversetelsen, den siste har jeg løst med å ta med norske vel», venter jeg vel noe? Den samme «vel» kunne blitt brukt i de to andre tilfellene også, men da synes jeg språket ville blitt oppstyltet. Meningen i det jeg har skrevet i oversettelsen og det som står i originalen er ganske tett på hverandre. For de som lærer seg russisk eller er interessert i språket, kan man legge merke til genivbruken etter verb som uttrykker ønsker og forventninger, Жду ль чего (zjdu l tsjevo – eg. venter jeg hva, med hva i genitiv). Det står også direkte oversatt ønsker jeg om noe, eller kanskje har jeg ønsker om noe, verbet желаю (zjelaio – ønsker) er satt i presen, men objektet som ønskes står som preposisjonsuttrykk о чём (o tsjom – om noe). Så det kan diskuteres hvordan det best kan oversettes.

Tredje strofe begynner med litt omstokking av setningsstrukturen. Subjektet я (ja – jeg) er satt til slutt, slik at det blir allerede venter (jeg) fra livet ingenting jeg. Siden person og tall er underforstått i kojungasjonen av verb i presens på russisk, slik det er på fransk og spansk og de latinske språkene, så er jeg-en til slutt en understreking, en slags dobbel forsterkning. Kanskje får jeg frem noe av den samme effekten på norsk, ved å legge til et ekstra jeg til slutt, slik jeg har gjort i gjendiktningen. Setning 2 volder litt hodebry, прошлого (prosjlovo – fortiden) er satt i genitiv, og jeg tror det da skal leses «av/fra fortiden». Videre har жаль мне (zjal mnje – «synd til/for meg») pronomenet i dativ, det er den vendingen russerne bruker når de synes synd på noen, altså best oversatt med den norske subjektsformen, jeg. Det lille ordet жаль (zjal) har ingen enkel, direkte norsk oversettelse, det står bare eksempel på bruken i ordboken, men мне жаль (mnje zjal) er en fast vending, og betyr noe i retning av «jeg synes (det er) synd (på)…» eller «jeg beklager». Til slutt i denne linjen står adverbet ничуть (nitsjut – slett ikke), satt sammen av ни (ni – ikke) og чуть (tsjut – litt, lite). Linjen og setningen har ikke på russisk noe verb, så når verbet skal legges til på norsk, må man også bestemme verbtiden. Valget står mellom «har ikke noe i fortiden å beklage» eller «beklager ikke noe i fortiden», og jeg kan ikke si at det ene er mer riktig enn det andre. I linje 3 er et nytt eksempel på at verb som uttrykker ønsker og forventinger styrer genitiv på russisk, slik at substantivene свободы (svobody – svobody) og покоя (pokoja – ro) er satt opp i genitivsformen. Linje 4 har et eksempel på russisk kondisjonalis, tilsvarende norsk «jeg skulle ønske jeg var…» Dette er standardformuleringen for russisk Я б хотел, eller Я хотел бы. Verbet skal så i fortid, det gjelder i de fleste språk, i hvert fall de i vår slekt, og det gjelder både på norsk og på russisk. Det russiske ordet for å glemme er satt i refleksiv, og i gloselisten er satt opp noen spennende alternativer for hva dette kan bety. Igjen ser vi hvor vanskelig det er å oversette Lermontov, og hvor mye vi utelater når vi velger én av mange betydninger å oversette med. Opphavet for det russiske ordet å glemme er за-  (za – bak, bakenfor) og быть (byt – være), sånn at det blir «bak å være».  I oversettelsen har jeg valgt de norske ordene som er tettest på det russiske, забываться – å glemme, men meningen, bruken og assosisasjonene av disse ordene er ganske forskjellig på norsk og russisk, så oversettelsen sier her ikke det samme som originalen.

Strofe 4 begynner med en lang frase i instrumental, тем холодным сном (tem kholodnym snom – (med) den kalde søvn), fulgt av et substantiv i genitiv, могилы (mogily – grav(ens)). Jeg stokker om på ordene, og setter graven først, for å få genitiven inn der, «gravens kalde søvn». навеки (naveki) og навек (navek) betyr «for alltid», og vendingen Я б желал (ja b zjelal) eller Я б хотел (ja b khotel) er standard for «jeg skulle ønske». Verbet заснуть (zasnut) betyr å sovne, elegant satt sammen av forstavelsen за- (za- – at noe setter i gang, begynner) og снуть (snut – sove), slik mange, mange russiske verb er konstruert. Linje to skulle dermed bli at han skulle ønske å sovne slik (так – tak)  for evig. Чтоб(ы) (sjtob(y) – for å, slik at) blir kanskje best oversatt med engelsk, in order to, det er ordet man bruker for å binde sammen leddsetninger der man gjør en ting, og hvorfor man gjør det. Дремать (dremat) er å blunde, halvsove, døse, dorme og sånt noe, det som skal dorme er livets krefter (жизни силы – zjizni sily), i flertall, og stedet de skal gjøre det er i brystet (в груди – v grudi). Дыша (dysja) er gerundium eller adverbialpartisipp av дышать (dysjat – å puste, ånde), det nærmeste vi kommer på norsk er «pustende», men setningen må av og til omskrives for å gjøre verbet aktivt. Her, i diktet, går det imidlertid fint: det er brystet som hever seg stille pustende. Så det er slik at han skulle ønske han kunne sovne, for evig, slik at livskreftene fikk hvile i brystet hans, og brystet fikk heve seg stille i rolig pust. Siden dette er et ønske han har, indikerer han nok at de veldige livskreftene han har, er noe som plager ham, og at pusten hans går urolig og anstrengt. Ønsket henger sammen med avslutningen av strofe 3, der han ønsker å glemme seg selv og sovne, og med starten på strofe 4, der det er tatt med en linje om at det ikke er med gravens kalde søvn. Slik jeg leser det, er det at han ønsker denne roen og søvnen, men han vil også si at han ikke ønsker døden og graven. Dette er dog litt motsetningsfylt, i og med at det som ellers står minner en del om en dødslengsel, og at han kort etter møter døden på en måte som kunne vært unngått.

Strofe 5 har et verb i gerundium igjen, лелея (leleja – «kjælende for», «pleiende», «nærende»), dette er enda litt vanskeligere enn det forrige, siden det er et tranisivt verb, og «objektet» (det subjektet kjæler for) står i linjen under. Med det er ikke noe ordentlig objekt, for det starter med en preposisjon, про (pro – om). Og den linjen er klar: Om kjærligheten sang meg en søt stemme. Jeg har modifisert linje 1 ganske grovt for å få noe som i det hele tatt er mulig på norsk. Jeg har satt verbet i aktiv fortid, «kjælte», og jeg har lagt til et «med meg» som ikke står i originalen (derfor har jeg satt det i parentes). Всю ночь, весь день (vsiu notsj, ves djen) er direkte oversatt «hele natten, hele dagen», formen er forskjellig fordi ночь (notsj – natt) er hunkjønn, день (djen – dag) er hankjønn. Dette er vanlig akkusativ. Мой слух er hørselen min. Merk at зеленея (zeleneja – «grønnende, blivende grønn») ikke er adjektivet grønn, men gerundium av verbet зеленеть (zelenet – å grønnes, bli grønn). Мной (mnoj – «med meg») er instrumentalformen av 1. person entall, mens standard for verbet надо (nado – trenge) er dativformen, мне (mnje – «til/for meg»). Igjen skal Чтоб(ы) (sjtob(y) – for å, slik at) binde sammen en handling og en begrunnelse, her er den foranstilt – «for evig å grønnes» (чтоб вечно зеленея – sjtob vestjno zeleneja) – med handlingen i linje 4. Den er mystiske: En mørk eik bøyde seg og bråkte (Тёмный дуб склонялся и шумел – Tomnyj dub sklonjalsja i sjumel). Verbet шуметь (sjumet – larme, bråke, støye, m.m) er avledet av substantivet шум (sjum – larm, bråk, støy, osv.), et ord som dekker alt som lager lyd, alt som støyer. Det er vanskelig å få til forbindelsen skikkelig, og å skjønne hva det er Lermontov egentlig vil ha sagt. Men starten på strofen fortsetter fra den forrige, med å beskrive søvnen han skulle ønske seg, og hva den kunne gjøre med ham. Dette er drømmen, lengselen. Så kommer de litt merkelige to sistestrofene, som kanskje er litt ekstra merkelige for én som ikke har russisk som morsmål, men det å bli grønne er noe plantene gjør om våret, og den mørke eika ber om å være symbol på noe. Det kan være på Lermontov selv, på livet, eller på noe han har problemer med og som plager ham. Det er når denne tingen bøyer seg, kneler, og lager lyd i denne bevegelsen, det er da dikter-jeg’et kan bli grønn og levende, sånn som plantene blir om våren. Her er jeg imidlertid åpen for andre forklaringer, jeg vil ikke garantere at jeg har fått det riktig.

Gloseliste

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok.

кремнистый 1. (каменистый) steinet 2. перен. jernhard, ubøyelig
блестит – > блестеть нсв 1. skinne, lyse, stråle (сиять); glimre (сверкать); glitre (искриться); glinse (лосниться) 2. перен. utmerke seg
внемлет – gammel form  -> внимает – 3. pers entall  ->  внимать уст. Поэт  Lytte til

торжественный høytidelig
сияньи (eg. сиянии) – lokativ, entall ->  сиянье el. сияние 1. (яркий свет) skinn, glans; также перен. stråleglans (ореол); glorie перен. 2. (счастливое выражение лица. глаз) ≈ strålende blikk

ничуть ikke det minste, ikke det spor, slett ikke
прошлого -> прошлое fortid
забыться 1. (задрежать) døse av, duppe (av), dorme 2. (отвлечься от действительности) falle i staver; drømme seg bort 3. (перейти границы дозволенного) glemme (seg) 4. (стереться на памяти) bli glemt, gå i glemmeboken

могилы – genitiv, entall -> могила 1. grav 2. разг. в знач. сказ. (плохо, опасно) для него это могила dette tar knekken på ham 3. разг. в знач. сказ могила! (я булу молчать) ≈ jeg skal være taus som i graven
вздымалась – fortid, hunkjønn -> вздыматься stige i været; virvle seg opp (о пыли т т.п.); heve seg (о груди); tårne seg opp, kneise, rage (opp) (выситься)

лелея – gerundium (adverbialpartisipp) -> лелеять нсв В 1. св вз- (нежить) kjæle for 2. (любовно оберегать) verne om, pleie 3. св вз- (мечту и т.п.) nære

Kommentar til diktet

Det har en merkelig virkning på meg dette diktet. Det er noe med den rolige og fredelige og harmoniske starten, som møter sin kontrast i spørsmålet «Hva er det som gjør meg så vondt». Det er mektig vakkert, en som skuer verdens skjønnhet, men likevel ikke klarer å glede seg over den. Diktet blir kanskje litt vanskelig og innesluttet mot slutten, der dikteren uttrykker drømmer og lengsler det ikke er fullt så lett å kjenne seg igjen i. Men det ødelegger ikke virkningen av et mektig dikt, der poeten plasserer seg selv på en øde og vanlig vei, der han undrer seg over stjernehimmelen og den fantastiske jorden, og ser på seg selv, som ikke har det noe bra midt i alt dette underbare. Så hvordan skal han komme seg vekk i fra det? Hvordan skal han unnslippe det som plager ham? Dødslengselen skinner litt i gjennom, vil jeg si, det er vanskelig å lese den evige søvnen på en annen måte, men han skriver selv at det er ikke den kalde søvnen i graven han ønsker. Det er noe annet, og det er i forsøket på å forklare det, diktet blir vanskelig. Sånn er det i alle fall for meg.

Min gjendiktning

Diktene til Lermontov viser seg notorisk vanskelige å gjendikte. De virker så enkle og greie i originalen, men nettopp det gjør dem umulige å få over i god norsk. Så her er som alltid med Lermonto gjort noen kompromiss. Noen rim er halvrim, versefoten følger ikke originalen, og innholdet er tilpasset for å få det til på et vis.

Jeg går alene ut på veien

Jeg går på min vei alene ut;
Gjennom tåken glinser gater;
Natten er stille. Lytter til Gud,
Den ene stjerne med den andre prater.

Himmelen er høy og underlig!
Jorden sover mørkeblå…
Hva er for meg så vondt og vanskelig?
Venter jeg vel noe? Er det noe å få?

Alt venter jeg av livet ikke noe
Og det er ingenting jeg synes er synd
Jeg søker frihet og  indre ro!
Jeg vil glemme alt og døse inn!

Men ikke den kalde søvnen i graven…
Jeg skulle ønske for alltid jeg sovne ville,
Slik at i kreftene døset i maven,
Slik at pustende hevet seg brystet stille;

Slik at min hørsel kjælende dag og natt,
Om kjærligheten meg en søt stemme sang,
Det trengs meg for evig å grønnes at
En mørk eik bøyde seg og laget larm.

ES2018

*

Kommentar om posten

Denne posten fikk sin oppussing i januar 2018. Den er nesten ikke til å kjenne igjen fra sånn den var først, da den inneholdt en uferdig oversettelse og noen sporadiske kommentarer. Nå skal det bli skikkelig.