Høst, av Appolon Majkon

Dette er et høstdikt av den russiske poeten Appolon Majkon (1821 – 1897).

Аполлон Майков «Осень»

Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу…
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;

Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях, лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес…

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою…
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они –
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!

Листья шумят под ногой…
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой –
И, как безумный, пою!

Kommentar til språket og oversettelsen

Kommentar til diktet

Advertisements

Farvel uvaskede Russland (Прощай, немытая Россия), av Mikhail Lermontov

Det er et helt kort dikt jeg poster av Mikhail Lermontov denne gang. Jeg trenger et dikt det går raskt å gjøre seg ferdig med, for nå er jeg på etterskudd igjen.

 

Прощай, немытая Россия

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

1841

Farvel, uvaskede Russland

Farvel, uvaskede Russland,
Landet av slaver, landet av herrer,
Og dere, blå mundir,
Og du, til dem gitte folk.

Det kan være, bak Kaukasus veggerБыть может, за стеной Кавказа
? fra ditt ?,
Fra deres altseende øye,
Fra deres althørende øre.

1841

 

Kommentar til oversettelsen og diktet

Oversettelsen er så langt gjort i farten og uten ordbok. Ordene Сокроюсь og пашей i strofe to er jeg ikke riktig sikker på, og lar stå med spørsmålstegn. Linjene tre og fire er jeg ikke sikker på om jeg har fått riktig, om meningen kommer riktig frem. Jeg må se på det nøyere for å få det i orden, og har ikke tid til det nå.

Diktet er skrevet i 1841, det året Lermontov dør. Det er å tolke som et farveldikt, kanskje ikke direkte til dødsfallet, men til landsforvisningen han var i, og hvordan Russland hadde avvist ham. Også dette må jeg sjekke grundigere opp, for å være sikker på at jeg har forstått det og gjengir det riktig. Hva jeg er sikker på, er at dette er et svært berømt dikt med noen svært berømte linjer. De fortjener å bli behandlet skikkelig, noe de ennå ikke er.

Februar (Февраль), av Boris Pasternak

Fra før har jeg av Boris Pasternak, som ble født i 1890 og døde i 1960, postet det berømte diktet En vinternatt (Зимняя ночь) og I alle ting jeg ønsker å nå… (Во всем мне хочется дойти). Det første diktet er fra 1946, det andre fra 1956, altså sent i Pasternaks forfatterskap. I dag skal jeg poste et dikt fra hans unge år, 1912, da Russland ennå var imperiet Russland, og det sydet og kokte på den litterære arenaen. Unge Boris Pasternak trådte inn med ambisjoner. Han kom fra en aristokratisk kunstnerfamilie, faren var portrettmaler, og blant annet på grunn av det kom familien Pasternak i kontakt med mange berømte russiske og utenlandske kunstnere.

De tidlige arbeidene fra Pasternak er kjent for å være krevende. I sitt Forøsk på en selvbiografi skriver han at han selv ikke liker mange av dem.

Så får vi se hvordan det går når en ung, og mer temperamentsfull Pasternak enn vi senere skal kjenne ham, går løs på en av årets minst poetiske måneder. Mange har skrevet dikt om april og mai, sommermånedene er lette og lyse for alle, mens høstmånedene har poetiske farger og mye fin allegori å bruke om løvet som faller, og livet som avsluttes. Februar, derimot, den russiske februar, årets kaldeste måned på den nordlige halvkule, hva godt skal man si om den?

Ingenting, kan det se ut som. Det er kjent på russisk for vendingen Достать чернил и плакать, grip blekket og gråt!

 

Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1912

Min oversettelse

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skrive om februar så hjertet brister,
Mens buldrende møkkavær
Brenner med den svarte våren.

Grip en hestevogn. Til seksti kopek
Gjennom kirkeklokkene, gjennom hjulenes rop
Bring den dit, hvor pøsregnet
Ennå er mer bråkete enn blekket og tårene.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som forkullede pærer, fra trærne
De styrter ned i sølepyttene og velter
Tørt tungsinn ned til bunnen av øynene.

Under det blir de barflekkede områdene farget svarte,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer hørbart, dess sannere
Danner det seg hjertebristende vers.

Kommentar til språket og oversettelsen

Foreløpig er ikke oversettelsen glattet til, så den flyter greit på norsk. Prioriteten er først å få ordene og meningen på plass.

Verbet достать kan oversettes på flere måter, som det fremgår av gloselisten, og det blir brukt flere ganger nedover i diktet, i litt endret betydning. Først passer det godt med «å gripe», grip blekket, men det passer kanskje ikke like godt når man skal достать en hestevogn i strofe to. Der oversetter jeg med «skaff». Ordet навзрыд er en utfordring, det er et adverb, og i ordboken bare satt opp sammen med «å gråte», плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste). Her står det sammen med «skrive», så da blir det kanskje å skrive «så hjertet skulle briste». Ordet kommer igjen som siste ord i diktet, så der bør det også i oversettelsen være en sammenheng. Jeg oversetter der med «hjertebristende». Ordet грохочащая er vanskelig å oppdrive. Det gir ikke resultat på den utmerkede siden Morfologija.ru, der ordet jeg foreslår, грохотать, har denne konjugasjonen. Dog finner jeg ikke noe bedre alternativ, enn at dette skal være en slags partisippform til dette verbet, og at det her er snakk om «buldrende møkkavær». Весною er instrumental av весна, vår, så her får jeg det til å bli at det buldrende møkkaværet brenner med den svarte våren (черною  står også i instrumental, så det er den svarte våren som brenner, ikke våren som brenner svart). Som det fremgår av gloselisten kan слякоть også oversettes på andre måter, for eksempel slaps eller sludd, og da om tingen, ikke været.

I stofe to tror jeg пролетку er en diminutiv (i akkusativ) av пролет, altså en liten åpning eller liten trappesjakt, men hvilken av disse oversettelsene jeg skal velge, er ikke så lett å avgjøre. гривен er genitiv plural av det som nå oversettes til norsk som hryvna, den ukrainske myntenheten. Russerne har den litt spesielle tellemåten, der tallet 1 gir nominativ entall, tallene 2 til 4 gir genitiv entall, og 5 og oppover gir genitiv flertall, slik at myntenheten ofte blir hørt som griven, for de som er på besøk i Ukraina. På norsk er det korrekt å oversette med hryvnaer, men for meg er det unaturlig å oversette med noe så forskjellig fra det vi sier, så jeg holder på griven. I 1912 hadde selvfølgelig ikke Ukraina noen egen myntenhet, en grivna var en gammelrussisk myntenhet, et sølvstykke. Kunnskapsforlagets ordbok oppgir at akkurat vendingen шесть гривен historisk har betydd seksti kopek, så det er nok det som er riktig her. шумней er komperativ av шумный, altså «mer bråkete». Substantivene чернил и слез (blekk og tårer) står i genitiv (flertall), noe som på russisk ved komperative sammenligner betyr at dette er de tingene det er mer enn. Så: mer bråkete enn blekket og tårene.

грач er den karakteristiske russiske kråken, den ser ut som en ravn og minner kraftig om den, men er mer blålig og har lysere, gulere nebb. Det er horder av dem der borte, på søppelfyllingene og andre steder. Jeg tror jeg er på trygg grunn med å oversette bare med kråke, selv om det formelle og korrekte navnet er blåkråke, eller kornkråke. Сорвутся betyr «å styrte ned» i forskjellige sammenhenger, «falle ned» og «ramle», det er tredje person flertall, så pronomenet «de» er underforstått.

Jeg er ikke sikker på hva hunkjønnspronomet i Под ней (under henne) viser til, i første linje i strofe 4. I strofen over er грусть (tungsinn) hunkjønn, så det kan være det. чернеют er presens tredje person av чернеть, som betyr «å farge svart» eller «gjøre svart». Så her er det «de farger svart». Den linjen har også andre vanskeligheter. Adjektivet случайней er komperativ av случайный, på samme måte som шумней av шумный over. навзрыд er fremdeles adverb, og skal altså stå til verbet, ikke substantivet (стихи, «vers»).  Слагаются er en liten nøtt. Det blir i ordboken henvist til сложиться i andre betydning, (2), men det finnes ingen slik annen betydning for det refleksive ordet, bare for сложить. Verbet er sammensatt av prefikset с, som kan bety 1. fjernelse, 2. bevegelse frem og tilbake, 3. at gjenstandene føres sammen 4. at handlingen utføres av flere subjekter samtidig 5. resiprok handling 6. kopiering 7. perfektiv handling. Som preposisjon betyr с vanligvis «med», eller «ned (fra)». ложить er å legge, og refleksiv blir å legge seg. Слагаться har en betydning nummer 2 «å bestå (eller utgjøres) av».

Gloser

Glosene er slått opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok.

достать(/доставать) 1. (взять, вынуть) ta, ta opp {frem}; hente (принести) 2. (добыть) få tak i, skaffe 3. (коснуться) nå; rekke opp|ned til 4. безл. уст. (хватить) rekke til, strekke til 5. кого-л прост. см доехать (2) прост. (замучить) ta knekken på, plage livet av

чернил -> чернила blekk

навзрыд -> плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste)

грохочащая – ? -> (про-) грохотать buldre, brake, drønne, dundre, skralle; (одномонно – напр. о водопаде) dure; skramle, skrangle, ramle; (о повозках, плохо закрелённых предметах) rumle, ramle

слякоть 1. (жтдкая граз) søle; slaps, sludd 2. (о погоде) ruskevær, sludd (дожд с снегом)

пролетку – akkusativ -> пролётка lettere firehjulet hestevogn, kalesjevogn

гривен – genitiv flertall -> гривна 1. ист. «griven» (gammelrussisk myntenhet, ett punds sølvstykke) 2. уст. шест [девять] гривен seksti [nitti] kopek

благовест уст. kirkeklokkeklang, klokkeringing

клик поэт. rop

ливень 1. (кратковременный сильный дождь) byge, regnbyge, regnskur; (проливной дождь)  høljeregn, pøsregn, stiregn 2. перен. regn

обугленные -> обуглить(/обугливать) forkulle

груши – flertall -> груша 1. (Pyrus) Pæretre 2. (плод) pære 3. (боксёрская) punching ball

грачей – flertall, akkusativ og genitiv -> грач (Corvus frugilegus) kornkråke, blåkråke

лужи – flertall -> лужа vannpytt, dam

обрушат – 3. pers flertall presens -> обрушить(/обрушивать) 1. (заставить упасть) få til å styrte {ramle} sammen, velte ned; sende ned (сбросить) 2. перен. rette, slynge ut; ~ удар rette et slag mot

грусть vemod, tungsinn, tristhet

дно <ед1б. мн12. донья> в разн. знач. bunn

очей – genitiv flertall -> око <мн очи> с поэт. øye, øyne

проталины – flertall -> проталина ; поле в ~x barflekket åker

изрыт – 3. pers entall, presens -> изрыть(/изрывать)  <1 ед. буд. изрою> grave opp, rote opp; fure

Kommentar til diktet

Pasternak i unge år er ganske annerledes enn Pasternak i sine eldre. Han skriver i sine forsøk på memoarer sent på 50-tallet, at han stiller seg tvilende til diktningen som foregikk på første halvdel av 1900-tallet, deriblant sin egen. Han virker på sine eldre dager å ønske større klarhet, og irriterer seg tydeligvis på sin egen og annen ungdoms forsøk på å vise seg med «dristige bilder» og kunstige formuleringer. Han distanserer seg også fra seg selv, og beskriver hvordan han egentlig ikke ønsket å være så selvsikker og arrogant, men at det var sånn man måtte være, for ikke å fremstå som sensitiv, så han tok på seg en sånn maske han også. Uansett, både i eldre og yngre dager virker han til å være en ganske annen type enn Majakovskij, som er den poeten alle andre fremadstormende unge russiske poeter i tiden rundt revolusjonen måler seg mot. Majakovksij er seg selv tvers igjennom og fullt og helt, både i sin personlighet og i sin diktning, han er uten brister, han var som han skrev. Det var nesten en logisk avslutning på hans liv at han skjøt seg, når den strålende og kraftfulle fremtiden han skrev om, aldri kom.

Pasternak, derimot, utvikler seg i en roligere retning, og ender opp med å skrive en stor, episk roman, Dr. Zhivago, med et tillegg på vers, en samling dikt hovedpersonen Dr. Zhivago skal ha skrevet mens handlingen av romanen gikk sin gang. Så dette diktet er representativt for hvordan Pasternak var, ikke sånn som han ble, dette er representativt for de mange, mange unge russiske poeter og kunstnere, som med stor selvsikkerhet og påfølgende arroganse trådte inn på den kunstneriske arenaen, klare for å feie til side alt som har vært, og bringe frem alt som er nytt, alt som skal bli. I Russland blir jo dette også et bilde på samfunnet, det passer i samtiden, der revolusjonen i 1917 også feide til side alt som hadde vært, for å bringe inn noe helt og revolusjonerende nytt, riktignok på en annen måte.

Vi ser det er nesten en Majakovskijsk aggressivitet i starten der, grip blekket, skriv i vei, det er ungdommens futurisme hos Pasternak. Jeg skriver mer siden, nå må jeg gå.

Min gjendiktning

Det er rim eller halvrim i annenhver linje. Jeg vet Pasternak var selv overetter, og mente det var viktigere å få frem det karakteristiske i de oversatte tekstene, slik at det i noen tilfeller var viktigere med tonen enn med meningen. Jeg tar ham på ordet, og oversetter med bred hånd, for å få den tøffe stilen og rimene over til norsk. Jeg vet Pasternak var ganske streng i sin vurdering av slike arbeider, så jeg ville neppe ha vist dem til ham, uten å ha vunnet hans fortrolighet. Og selv da, bare med et avvæpnende smil, oversettelsene er ikke ment å konkurrere med hans original.

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skriv så hjertet brister,
Mens slafsende slaps og bråk
Med den svarte våren gnistrer.

Grip en vogn. For en billig penge
Gjennom klokkelang, gjennom hjulenes sang
Bring den dit, hvor det pøsende regnet
Øredøver blekk og tårer på en gang.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som svartbrente pærer fra trærne
De styrter ned i dammene og måker
Tåretørt tungsinn til øynenes kjerne.

Under blir de bare flekker farget svart,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer det høres, dess mer sant og klart
Dannes hjertebristende vers i hop.

Poetens død (Смерть поэта), av Mikhail Jurjevitsj Lermontov

Nå i julen skal jeg se om jeg kommer meg litt videre på dette diktet, og andre russiske dikt. Det har vært et ambisiøst år, 2016, for bloggen, med posting av mange, lange dikt på utenlandske språk med krevende oversettelser, i tillegg til å ta igjen det tapte fra 2014 og 2015 hvor bloggen lå litt på is.

Et langt dikt jeg ikke rekker å gjøre ferdig i dag. Det er skrevet av Mikhail Jurjevitsj Lermontov (1814-41), og det er skrevet til minne om Aleksander Pusjkin, som døde i duell etter rykter og sladder ved hoffet. Slik er det i alle fall Lermontov fremstiller det, og som straff for å insinuere noe sånt, blir han sett til Kaukasus i et militærregiment. Diktet får kanskje enda større kraft, all den tid Lermontov selv dør i en duell, fire år senere. Det er et av hans mest kjente dikt, et dikt med mening og budskap, men i dag har jeg ikke tid til å gjøre mer enn å poste det.

Смерть поэта

Отмщенье, государь, отмщенье!
Паду к ногам твоим:
Будь справедлив и накажи убийцу,
Чтоб казнь его в позднейшие века
Твой правый суд потомству возвестила,
Чтоб видели злодеи в ней пример.

Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один как прежде… и убит!
Убит!.. к чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор,
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь… — он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.

Его убийца хладнокровно
Навел удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. издалёка,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..

И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..

И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шопотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать. —

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!

1837

 

Min oversettelse

Poetens død

              Hevn, min here, hevn!!
Jeg faller for dine føtter:
Vær rettferdig og ? morderen – Будь справедлив и накажи убийцу,
For at straff (?) hans i den kommende (?) evighet – Чтоб казнь его в позднейшие века
Din sanne rett lyste opp (?) ettertiden – Твой правый суд потомству возвестила,
(?) For å ha sett ondskapen i dens eksempel (?) – Чтоб видели злодеи в ней пример.

Poeten omkom – rakk ned på trellen – Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один как прежде… и убит!
Убит!.. к чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор,
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь… — он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.

Его убийца хладнокровно
Навел удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. издалёка,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..

И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..

И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шопотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать. —

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!

1837

Kommentar til oversettelsen

Jeg rekker bare å gjøre det halvveis. Som vanlig når overettelsen er underveis, setter jeg inn spørsmålstegn og kommentarer inne i diktet, der jeg er i tvil.

 

Starten i kursiv er mildt sagt ikke renskrevet. Det er bare cirka, ord for ord, og med litt gjetting.

чести kan både være imperativ av честить , rakke ned på, og

Gloser

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok, med oppslagsordene i fet skrift.

Погиб -> Погибнуть/погибать 1. (умереть) omkomme, miste livet, stryke med 2. (подвергнуться, уничтоженно) bli ødelagt, gå tapt, stryke med; gå under, forlise 3. перен. gå til grunne

Отмщенье уст. hevn

накажи

позднейшие

возвестила

невольник slave, trell

чести – imperativ, entall -> честить rakke ned på

Kommentar til diktet

Det er et komplisert dikt, som jeg må sette meg mer inn i før jeg kan si noe fornuftig om det. Det er skrevet til Pusjkins død, og det førte til at Lermontov ble sendt i eksil. Omstendighetene videre rundt dette, kjenner jeg ikke godt til.

Fedrelandet (Родина), av Mikhail Lermontov

Dette diktet fikk Mikhail Lermontov (1814 – 1841) trykket i Fedrelandets notiser (Отечественние записки) 13. mars, 1841. Det er samme år som han døde. Han fikk positiv oppmerksomhet for diktet. Den store kritikeren, Belinskij, mente at han nå var i ferd med å ta litt etter Pusjkin, mens andre mente det var på tide Lermontov nå skrev litt patriotisk.

Nå ved første gangs posting har jeg ikke tid til å skrive så veldig mye mer. Jeg vil prioritere å få laget en noenlunde oversettelse.

Dette er et dikt til fedrelandet, til Russland, med alle sine feil og karakteristiskker. Dikteren føler kjærlighet til dette landet, men det er en kjærlighet han ikke kan forklare, og som i alle fall ikke har noe med fornuften å gjøre. Det er noe urrussisk over dette. Russerne er følelelsesmennesker. Verken landet eller folket lar seg begripe med fornuften. Tiutsejv har formulert det slik:

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

28. november, 1866

Eller: Med fornuften er Russland ikke til å forstå/ det lar seg ikke måle i arsjin (en lengdeenhet, 71,1 cm)/ Hun har en spesiell holdning/ I Russland kan man bare tro.

Med til historien hører også at Lermontov skriver dette patriotiske diktet mens han er i eksil i Kaukasus, der russerne er i krig med tsjetsjenerne. Han ble sendt dit etter å ha skrevet diktet Poetens død (Смерть поэта), om døden til Pusjkin, der han går langt i å anklage styresmaktene for dødsfallet. Det ble ikke tatt nådig opp, og Lermontov ble altså sendt bort, dit også han fant en lignende død som Pusjkin, samme år som dette diktet ble publisert.

Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
     Не победит ее рассудок мой.
          Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья,
     Но я люблю — за что, не знаю сам —
     Ее степей холодное молчанье,
     Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
          Люблю дымок спаленной жнивы,
          В степи ночующий обоз
          И на холме средь желтой нивы
          Чету белеющих берез.
          С отрадой, многим незнакомой,
          Я вижу полное гумно,
          Избу, покрытую соломой,
          С резными ставнями окно;
          И в праздник, вечером росистым,
          Смотреть до полночи готов
          На пляску с топаньем и свистом
          Под говор пьяных мужичков.
 1841

Min transkripsjon

Rodina

Ljubliu otliznu ja, no strannoio lioboviu!
Ne pobedit jejå rassudok moj.
Ni slava, kuplennaja kroviu,
Ni polnyj gordovo doverija pokoj,
Ni temnoj stariny zavetnye predanja
Ne sjeveljat vo mnje otradnojo mesjtanja,
No ja liubliu – za sjnot, ne snaiu sam —
Jejå stepej kholodnoje moltsjanje,
Jejå lesov bezprezjnykh kolykhanje,
Razlivy rek jeja, podobnye morjam;
Proselotsjnym putem libliu skakat v telege
I, vzorom medlennym pronzaja notsji tenj,
Vstretsjatj po storonam vzdykhaja o notsjlege,
Drozjasjtsjie ogni petsjalnykh dereven.
Liubliu dymok spalennoj zjivy,
V stepi notsjuiusjtsji oboz
I na kholme sred zjelto nivy
Tsjetu beleiusjikh berez.
S otradnoj, mnogim naznakomoj,
Ja vizju polnoje gumno,
Izbu, pokrytuju solomoj,
S reznymi snavnjami okno;
I v prazdnik, vetsjerom rosistym, ,
Smotret dp polnotsji gotov
Na pljasku s tpanjem i svistom
Pod govor pjanykh muzjikov.

1841

Min oversettelse

Fedrelandet

Elsker mitt land gjør jeg, men det er en rar kjærlighet!
     Hun kan ikke vinne min fornuft.
          Ikke ære, betalt med blod,
Ikke full av stolt og tillitsfull fred,
Ingen mørke gamle sagn
Rører i meg glade drømmer,
     Men jeg elsker det – for hva, det vet jeg ikke selv —
     Steppene hennes er kald stillhet,
     Skogene hennes grenseløs svaiing,
De ulike elvene hennes, ligner på sjøer;
De dårlige lansbyveiene liker jeg å kjøre i gallopp
Og, med et sakte blikk gjennombore nattens mørke,
Møtes i veikanten, sukkende om nattely,
Skjelvende ild av de stakkars vedkubber.
          Jeg elsker røyken av brent stubbmark,
          I steppen nattlig vogntog
          Og på haugen mellom gule åkre
          Et par hvite bjørk.
          Med glede, med mange ukjente,
          Jeg ser en full låve,
          Ei hytte, dekket med halmtak,
          Vindu med utskårede skodder;
          Og til fest, om kvelden doggete,
          Klar til å se til midnatt
          Til å danse med tramping og plystring
          Mens praten går mellom fulle bønder.
 1841

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen som den står nå skal være ganske grei, men mangler litt flyt. Jeg skal se om jeg får til å renskrive den.

Ordene родина og отчизну er to år for det samme, fedrelandet. Stammen i родина er род, som betyr ætt, og avledning er for eksempel ролить «å føde». Første linje i diktet har jeg omskrevet litt, for å få det til å fungere på norsk. купленная er partisipp av å kjøpe, altså kjøpt, mens кровью er instrumental av кровь, «blod». Altså: kjøpt med blod, eller hele linjen: Ikke ære kjøpt med blod.

многим незнакомой står i instrumental, «med mange ukjente» må det bety. Jeg må endre rekkefølge i den femte siste linjen før slutten, vindu (окно) må først i setningen på norsk, står til sist på russisk.

Gloser

родина 1. fedreland 2. fødested, hjemsted: fedreland, gamlelandet 3. hjemland, hjem

отчизну поэт. высок. fedreland

слава 1. ære 2. berømthet 3. разг. ry, rykte 4. разг. rykter

заветные -> заветный 1. (самый дорогой) inderligst, høyest 2. (тайный) lønnlig

преданья -> предание sagn, tradisjon, overlevering

отрадного -> отрадный gledelig (отрада glede)

мечтанья -> мечтание 1. drømmeri, svermeri 2. drøm, drømmeri

безбрежных -> безбрежный grenseløs, uendelig

колыханье -> колыхание svaiing, svinging, vogging

Проселочным -> проселочный; проселочная дорога -> просёлок vei uten fast dekke, bygdevei

скакать 1. hoppe 2. springe 3. galloppere, ri i full gallopp

телеге -> телега vogn

взором -> взор книжн. поэт. blikk

пронзая gjennomborende -> пронзить/пронзать 1. gjennombore, gjennomstikke 2. его пронизил мысл (пронизать 1. (пробить насквозь) gjennombore, gjennomhulle)

вздыхая -> 1. вздохнуть sukke 2. sukke etter

ночлеге -> ночлег 1. nattely, nattelosji 2. overnatting

спаленной -partisipp -> спалить 1. brenne ned, svi av; brenne opp 2. svi av 3. разг. forbrenne 4. разг. svi; brenne

жнивы -> жнивьё stubbmark

обоз 1. vogntog 2. воэн. tren

холме -> холм haug, høyde, bakke

нивы -> нива 1. поэт. Åker 2. перен. felt, område

Чету -> чета par

гумно 1. (крытый ток) treskelåve. låve 2. (сарай для сжатого хлеба) låve; lade

резными – instrumental plural -> резной utskåret

ставнями -> ставни lemmer, vinduslemmer; skodder

росистым -> росистый doggete

с топаньем med tramping -> топать trampe

Kommentar til diktet

Det er flott dikt som uttrykker poetens kjærlighet til fedrelandet og til det russiske folk. Det er skrevet i 1841, i perioden vi gjerne kaller romantikken, og hvor store deler av Europa var på vei inn i nasjonalromantikken. Diktet passer likevel ikke helt inn i den, synes jeg, her er ingen nasjonalromantisk patos, ingen kunstige eller anstrengte forsøk på å få følelsene til å svulme. Tvert imot, så blir det til og med tatt litt ned. Det begynner med at poeten innrømmer at han elsker fedrelandet, han gjør jo det, men det er en rar kjærlighet, som han sier. Det er en kjærlighet som ikke appellerer til fornuften, og aldri kan vinne den. Til det er det for mye som ikke er så bra. Eller, det skal man kanskje være forsiktig med å si, for det står ikke direkte uttrykt i diktet. Det står bare at kjærligheten aldri kan vinne fornuften. Det er også et par ting kjærligheten ikke kan vinne, eller ikke kan være. Det er ingen ære, kjøpt med blod, ingen stolt og tillitsfull fred, og ingen sagn og legender som kan røre i ham, røre i poeten. Det tar ned og bort tilløpene til nasjonalromantikk, svulmende nasjonalfølelse.

Kjærligheten til Russland er noe ganske annet. Poeten vet det ikke selv. Men så skriver han videre, beskriver det veldige landskapet, og i den beskrivelsen skinner kjærligheten gjennom. Det er veldig vakkert gjort, for det blir Russland som det egentlig er, de treffsikre beskrivelsene vitner om en dyp kjærlighet til det egentlige Russland, i motsetning til kanskje den nasjonalromantiske kjærligheten, hvor man står litt i fare for å bli forelsket i en idé, eller bare en forgyllet versjon av landet man skal elske.

Ordvalget til Lermontov er enkelt, nesten hverdagslig, med stepper som er «kald stillhet» og trær som er «grenseløs svaiing». Men det er også store deler av det veldige landskapet beskrevet, skogene i nord, steppene i sør. Elvene er som sjøer, ganske riktig. Så er det de dårlige landsbyveiene, den dag i dag et velkjent karakteristika for alle som ferdes i Russland, søleveier, gjørmeveier. Der liker han å kjøre i galopp, poeten, og med et er det også et subjekt i diktet. Han gjennomborer den mørke natten med blikket, finner nattely et sted, og ser på ilden av de stakkars vedstykker. Også noe mang en russer kan kjenne seg igjen i.

Så kommer en del jeg ikke er sikker på om jeg skjønte helt skikkelig. Oversettelsen skulle være grei, ord for ord, men det kan være mening her i originalen, som jeg ikke fikk helt med meg. Jeg skjønner ikke helt hva det er med de nattlige vogntogene, over steppen, og heller ikke helt hva det er med de par hvite bjørkene. Jeg vet bjørken er et viktig tre for russerne, og ofte et symbol på unge piker. Jeg vet også de har en tradisjon om å skrive inn navnene på kjærestepar i barken. Men jeg får ingenting helt til å gå opp i diktet.

Uansett, det ender opp med vinduskodder vakkert utskåret, karakteristisk for trehusene i Sibir. Så er det fest, med tramping og plystring, som det skal være. Alt til praten av fulle bønder.

Sånn ender diktet ut. Det er en kjærlighet som ikke appellerer til fornuften. Men kanskje nettopp derfor er den så mye dypere. Her er det veldige landskapet, det uendelige landskapet, der elvene er som sjøer, og det alltid finnes nye veier å ri, i gallopp. Her finnes det også landsbyer med lystige fester, der det bare er å kaste seg inn i dansen, med kjente og ukjente.

Merk også at ordet for å elske, Люблю, går igjen et par ganger. Den ene gangen der han «elsker å ri i gallopp på veiene», den andre der han «elsker lukten av brent stubbmark». Det er jo ikke så verst, det heller. Selv var Lermontov i Kaukasus da han skrev diktet, der han også skulle ende sitt liv.

Min gjendiktning

Gjendiktningene mine har av og til en tendens til å bli rene rimerier. Så kanskje dette også. Her er i alle fall en versjon som kanskje kan fungere som et dikt, på norsk.

Fedrelandet

Jeg elsker mitt land, men den er ganske rar!
     Hun kan ikke vinne fornuften min.
          Ikke ære kjøpt med blodet jeg har,
Ikke full av stolt, tillitsfull fred i sinn,
Ingen mørke gamle sagn som strømmer
Rører i meg glade drømmer,
     Men jeg elsker det – for hva, det vet jeg ikke selv —
     Kald og stille er hennes steppe,
     Stoppe å svaie gjør skogene neppe,
Som sjøer er hos henne mang en elv;
På gjørmete veier rir jeg min vogn i gallopp
Og bore gjennom natten den mørke med blikket,
På jakt etter nattely i veikanten stopp,
Skjelvende ild et stakkars trestykke.
          Jeg elsker røyken av brent råtre,
          Over steppen et nattlig vogntog kommer
          Og på haugen mellom gule åkre
          Et par hvite bjørkestammer.
          Med glede, ukjente mange,
          Jeg ser hele låven full om du vil,
          Ei hytte, dekket med halmstrå lange,
          Og vindu med skoddene pent skåret til;
          Og til fest, om kvelden doggete bløyt,
          Klar helt frem til midnatt å se
          Til å danse med tramping og plystrende fløyt
          Mens praten går mellom de fulle bøndene.

1841

Ønske, av Mikhail Lermontov

Jeg poster dette diktet av Lermontov, uten å tro jeg vil få tid å gjøre det ferdig dette heller. Jeg prioriterer å få transkribert og oversatt det, og funnet frem til glosene. Teksten er hentet fra russisk Vikiteka (викитека), der alt av Lermontov er publisert. Der finner man nok også det meste av de andre store, russiske forfatterne. Det er alt sammen åpent og fritt på nettet, for dem som kan russisk. Mange nettsteder tilbyr tekstene i bedre format, så man kan laste dem ned og lese dem på nettbrettene eller telefonene sine. Jeg benytter meg av dette systemet, men leser såpass sakte og har såpass liten tid, at jeg ikke kommer noen særlig vei. De ligger nå der lagret, om jeg en gang skulle få bedre tid i fremtiden.

Dagens dikt av Lermontov er skrevet i 1832, den gang han var 18 år. Han utmerket seg med å skrive forbausende voksne dikt i ung alder. Hans kanskje aller mest kjente dikt,  Парус (Seilet), skrev han også det året. Lermontov skrev to dikt med denne tittelen, Ønske, hvorav det jeg poster er det mest kjente. Det andre skrev han i 1831, da han var 17 år. Dere finner det her på Vikiteka, for de som kan russisk. Førstelinjen i det diktet er: Зачем я не птица, не ворон степной, eller «Hvorfor er jeg ikke en fugl, ikke en ravn av steppen». Det diktet har jeg ikke fått tid til å lese skikkelig. Og nå våkner barnet, så da må jeg med henne.

Желанье

 

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне;
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый
С полусгнившею скамьей,
Парус серый и косматый,
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая

В зале мраморном журчал
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал…

1832

Zjelanie

 

Otvorite mnje temnitsu,
Dajte mnje sijanje dnja,
Tsjernoglazuju devitsu,
Tsjernogrivovo konja.
Dajte raz op siniu poliu
Proskakat na tom konje;
Dajte raz na zjizn i boliu,
Kak na tsjuzjduiu mnje doliu,
Posmotret poblizje mnje.

Dajte mnje tsjenok dostsjatyj
S polusgnivsjeiu skamjej,
Parus seryj i kosmatyj,
Oznakomlennyj c grosoj.
Ja togda pusjusja v morje
Bezzaboten i odin,
Razguljaius ha prostore
I potesjus v bujnom spore
S dikoj prikhotiu pusjin.

Dajte mnje dvorets vysokoj
I krugom zelenyj sad,
Sjtob v teni evo sjirokoj
Zrel jangarnyj vinograd;
Sjtob fontan he umolkaja

V zale mramornom zjurtsjal
I menja b v metsjtanjakh raja,
Khldnoj pylju orosjaja,
Usypaljal i probuzjdal…

1832

Min oversettelse

Ønske

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне;
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый
С полусгнившею скамьей,
Парус серый и косматый,
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая

В зале мраморном журчал
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал…

1832

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Som man ser, er det ennå ikke gjort.

Gloser

Jeg slår som vanlig glosene opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok, og bruker nettet til å supplere og forsikre meg om at det blir riktig. Blir det likevel feil, må mer kyndige enn jeg gjerne si i fra!

Отворите ->  Отворить åpne, lukke opp

темницу -> akkusativ entall -> темница уст. или высок. fengsel

сиянье -> сияние 1. (яркий свет) skinn; glans stråleglans, glorie 2. (счастливое выражение лица, глаз) «strålende blikk»

черногривого -> черногривый sortmanet (чёрный sort, грива man)

чуждую

долю

челнок

досчатый

полусгнившею

скамьей

косматый

пущуся

просторе

потешусь

в буйном споре

прихотью

пучин

янтарный виноград

умолкая

журчал

Хладной пылью

орошая

Усыплял

пробуждал

Kommentar til diktet

(kanskje) på vei…

Jeg får se om jeg får sett på det i neste runde. Jeg har en liten oppfrisking av de russiske diktene på bloggen, men også den er satt litt på vent, i likhet med det meste andre.

Det er ord – betydning, av Mikhail Lermontov

Her er et dikt på russisk som jeg ikke har tid til å få gjort så mye med, annet enn å poste det. Det er av Mikhail Lermontov, poeten jeg skal presentere dikt av i oktober i år, og forhåpentligvis vil ha tid til å skrive mer om, enn jeg har i dag.

Jeg håper jeg får tid til å få på plass litt nå, morgenen etter. Jeg prioriterer transkripsjon og å få kommet i gang med oversettelsen. Jeg kom – som man ser – ikke særlig langt.

Есть речи — значенье

Есть речи — значенье
Темно  иль  ничтожно,
Но  им  без  волненья
Внимать невозможно.

Как  полны  их  звуки
Безумством  желанья!
В  них  слезы  разлуки,
В  них  трепет  свиданья.

Не  встретит  ответа
Средь  шума  мирского
Из  пламя  и  света
Рожденное  слово;

Но  в  храме, средь боя
И  где  я  ни буду,
Услышав, его  я
Узнаю  повсюду.

Не  кончив  молитвы,
На  звук  тот  отвечу,
И  брошусь из  битвы
Ему  я  навстречу.

1836

Jest retsji – znatsjenje

Jest retsji – znatsjenje
Temno ilj nitsjtozjno,
No im bez volnenja
Vnimat nevozmozjno.

Kak polny ikh zvuki
Bezumsvom zjelanja!
V nikh slezy razluki,
V nikh trepet svidanja.

Ne vstretit otveta
Sredj zjuma mirskovo
Iz plamja i sveta
Rozjdennoje slovo;

No v khrame, sred boja
I gde ja ni budu,
Usysjav, jevo ja
Uznaio povsiudu.

Ne kontsjiv molitvy,
Na svuk tot otvetsju,
I brosjus iz binvy
Emu ja navstretsju.

1836

Min oversettelse

Есть речи — значенье

Det er ord – betydning
Темно  иль  ничтожно,
Но  им  без  волненья
Внимать невозможно.

Как  полны  их  звуки
Безумством  желанья!
В  них  слезы  разлуки,
В  них  трепет  свиданья.

Не  встретит  ответа
Средь  шума  мирского
Из  пламя  и  света
Рожденное  слово;

Но  в  храме, средь боя
И  где  я  ни буду,
Услышав, его  я
Узнаю  повсюду.

Не  кончив  молитвы,
На  звук  тот  отвечу,
И  брошусь из  битвы
Ему  я  навстречу.

1836

Kommentar til oversettelsen

Tittelen på diktet utnytter at russerne ikke bruker kopulaverb så ofte som oss. De binder subjektet sammen med predikatet gjennom kasus. Direkte oversatt er tittelen Det er tale – betydning. Jeg har oversatt slik direkte, men formuleringen virker kanskje fremmed på oss.

Gloser

храме

 

En fin plass å se på det.