Glück und Traum, av Johann Wolfgang von Goethe

Ungdomsdiktene til Johann Wolgfang von Goethe (1749-1832) er lettere enn de andre diktene hans. De handler ofte om lykke og drøm og kjærlighet, som ungdommers dikt ofte gjør. I blant dukker det opp små mesterverk, som Die schöne Nacht, som jeg postet forrige gang, i blant er det som ungdomsdikt flest. Forbeholdt det er et stort talent, en mester i emning, som skriver, selvsagt.

Når Goethe skriver om lykken og drømmen i dette diktet, så er han ennå ikke fylt 20 år. Det er drømmer om å gå til alters, noe Goethe ikke gjorde før han var veldig godt voksen, og det er snakk om mange våkende kyss i natten, noe man ikke kan være sikker på ennå var selvopplevd. Sånn er det i ungdommen, man tenker, drømmer, forestiller seg, og føler veldig sterkt ved det. Erfaringen, med alt som er i tillegg, er ennå ikke på plass.

Det er lykke, og drøm.

Glück und Traum

Du hast uns oft im Traum gesehen
Zusammen zum Altare gehen,
Und dich als Frau und mich als Mann.
Oft nahm ich wachend deinem Munde,
In einer unbewachten Stunde,
Soviel man Küsse nehmen kann.

Das reinste Glück, das wir empfunden,
Die Wollust mancher reichen Stunden
Floh wie die Zeit mit dem Genuß.
Was hilft es mir, daß ich genieße?
Wie Träume flieh’n die wärmsten Küsse,
Und alle Freude wie ein Kuß.

Lykke og drøm

Du har ofte sett oss i drømme
Gå sammen til alteret
Og deg som kone og meg som mann.
Ofte tok jeg våkende din mund
I en ubevokgtet stund
Så mye man kan ta å kysse.

Den reneste lykke, som vi følte
Vellysten til mange rike stunder
Fløt som tiden med nytelsen.
Hva hjelper det meg, at jeg nyter?
Som drømmer flyr de varmeste kyssene,
Og alle gleder som et kyss.

Språk, form og innhold

Ungdomsdiktningen til Goethe har som regel ganske enkle verseskjema. Her er det 4+4, jambisk versefot. Rimmønsteret er AAbCCb, der store bokstaver betyr trykklett utgang av linjen, små bokstaver er trykktung. Linje 3 og 6 ender altså på en trykklett stavelse, med rim, Mann-kann, i første strofe, Genuß – kuß i strofe 2.

Du hast uns oft im Traum gesehen
Zusammen zum Altare gehen,
Und dich als Frau und mich als Mann.
Oft nahm ich wachend deinem Munde,
In einer unbewachten Stunde,
Soviel man Küsse nehmen kann.

Goethe: Glück und Traum, Trykkfordeling

Oversettelsen byr ikke på vanskeligheter, denne gangen. Innholdet er ganske rett frem. Det dreier seg i første strofe om våkende (wachend) og ubevoktet (unbewachten), slektskapet mellom de ordene er til stede på norsk, som på tysk. Formuleringen til slutt er uvanlig, men går, både på tysk og på norsk, man tar kyss, som særlig vi i Norge sier vi tar og gjør noe.

I første strofe henvender han seg til «du», til kvinnen, og sier det er hun som ofte i drømmen har sett dem gå sammen til alteret. Andre halvdel er hans eget utsagn, og det er ikke sikkert det lenger er ment som en drøm, at han våker over hennes munn, og tar så mange kyss av den som han kan, mens hun ikke passer på. Underforstått at hun sover.

I andre strofe er det snakk om den reneste lykken, som de to har følt (empfunden). Det er en vellyst av mange rike stunder, og disse stundene flyter som tiden, sammen med nytelsen. Det er en komplisert, en poetisk måte, å si at tiden går på. Men det er også en beskrivelse av tiden som den går i drømmene, at den bare flyter av gårde, at man ikke merker den. Det avsluttes med spørsmålet hva det hjelper at han nyter, når også de varmeste kyssene flyter av gårde som drømmer gjør det, og at alle drømmer er som et kyss.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

wachen (sv. itr.) 1. være våken 2. holde vakt, våke.
empfinden (empfindet, empfand, hat empfunden, tr.) føle, kjenne, fornemme; anse, oppfatte.
Wollust die, -/Wollüste; vellyst.
Genuss der, -es/Genüsse; nytelse; nach dem Genuss von etter å ha spist (drukket), nytt.
Fliehen (flieht, floh, ist geflohen, itr.) flykte, fly;

Kommentar

Ungdomsdiktning liker de store følelser. Store følelser må få stort uttrykk. Så her hos Goethe er det store ting, som giftemål med hun og ham, lagt i en drøm hos henne. Det er litt spesielt, men også en del av den ungdommelige intensiteten, man har liksom ikke tid til å la inntrykkene modne, de må ut. Drømmer og virkeligheten flyr om en annen, man har jo annerledes enn senere i livet, en fremtid å drømme seg inn i. Når man en viss alder, er en del alternativ lukket.

Mot denne store drømmen, om giftemål, står detaljen, om kyssene. Det er et sentralt motiv i diktet, ordet kyss blir gjentatt tre ganger, og det er hele poenget i andre halvdel av første strofe. Det er bare hvordan han skal kysse henne, som blir beskrevet, hvor mange ganger han skal gjøre det. Første halvdel av andre strofe har sterke uttrykk i form av rene ord, Das reinste Glück, den reneste lykken, og så handler det om vellyst, og hvordan den flyter med tiden og nytelsen. Her er det mange ting som blander seg, som i en drøm, men kjernen er lykken, nytelsen og vellysten mellom han og henne.

Til slutt er det at all denne nytelsen kanskje ikke hjelper så mye, for de flyter jo av gårde som drømmer. Så i første halvdel av denne strofen fløy de som tiden, i andre halvdel som drømmer. Det er en beskrivelse av en stemning, der tingene flyter fra hverandre, den er ikke så klart følt og uttrykt, som Goethe gjør det i sin senere diktning. Her smelter bare alt sammen, i kyss og nytelse og tid og drømmer, som flyter. Til slutt kommer at alle gleder, flyter som drømmer, slik et kyss gjør det. Sånn tolker jeg det.

Min gjendiktning

Originalen tillater halvrim. Det gjør jeg også. Jeg går også for å rime nyte med myke, heller det, enn at det blir anstrengt. Poenget med dikt som dette er at det skal flyte lett og greit, som en lykke, som en drøm.

Lykke og drøm

Du så oss titt i drømme flere
I hop til alters opp spasere
Og deg som kone, meg som mann.
Titt tok jeg våken kjære munnen
Din den ubevokte’ stunden
Så mye man ta å kysseden kan.

Den rene lykke, som vi kjente
Vellysten den stund det hendte
Fløt som tiden med vår lyst.
Hva hjelper meg, at jeg får nyte?
Som drømmer flyr de kyss så myke,
Og alle gleder som et kyss.

ES2019

Neste: Lebendiges Andenken Forrige: Die schöne Nacht Alle: Goethe

Die Schöne Nacht, av Johann Wolgfang von Goethe

I dag skal vi poste et av de berømte diktene til unge Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Det er skrevet våren 1768, og det ble trykket i Theodor Breitkopfs Neuen Liedern i 1769. Det har også funnet veien til Goethes Handbuch bok 1, for poesi, som et av tre eksempler på ungdomsdiktningen til Goethe.

Det er også et ganske bemerklsesverdig dikt, der skildringen av denne natten eller den skjønne natten er vakker og inderlig, men der slutten er en regelrett punchline som må endre oppfattelsen av hele diktet.

Die Schöne Nacht

Nun verlaß’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun’ mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergötz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen eine mir.

1767/1768, Trykket 1769

Den skjønne natt

Nå forlater jeg denne hytten
Til mitt kjæreste oppholdssted
Vandrer med skjulte skritt
Gjennom den øde, dystre skogen
Månen bryter gjennom busk og eik
Zefyros melder hennes løp
Og bjørketrærne strør med bøyning
Den søteste røkelse på henne.

Hvor gleder jeg meg ikke i kjølen
Til denne skjønne sommernatt
Å, hvor stille er det her å føle
Hva som gjør sjelene lykkelige
Den lar seg knapt lykksaligheten fatte
Og dog vil jeg, Himmel, til deg
Tusen slike netter være
Om min jente gav én til meg.

Språk, form og innhold

Strofene har 8 linjer, og er ganske store. Det gir tyngde til diktet. Diktet er imidlertid ikke noen oktave- Da må partallslinjene og oddetallslinjene rime i alle de første 6 versene, og det må avslutte med parrim i de to siste. Dette knytter også alle 8 linjene sammen. Her i dette diktet er det som om det er to fireversinger satt sammen, hver av dem med kryssrim. Mønsteret er AbAbCdCD. De små bokstavene betyr trykktung ende på linjen, de store bokstavene betyr trykklett. Jeg markerer trykkfordelingen i første strofe, betonte stavelser er markert med fet skrift. Versefoten er trokeisk, med annenhver tung-lett i fire takter i hver linje. Utgangen i oddetallslinjene er trykklett, mens den er trykktung i paratllslinjene.

Nun verlaß‘ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun‘ mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Trykkfordeling, Goethe: Die Scöne Nacht

Meiner Liebsten Aufenthalt står i genitiv. Jeg kan ikke skjønne annet enn at det skal knyttes sammen til hytten, og være «Mitt kjæreste oppholds hytte», eller for å få ordene plassert riktig i linjene: «denne hytten/Til mitt kjæreste opphold». Det blir rart, så jeg omskriver med relativpronomenet «som» for å få det enkelt og forståelig på norsk. Den greske vindguden Zephyrus, med norsk skrivemåte Zefyros eller Sefyros, var guden for Vestavinden. Han var sønn av morgenrødens gudinne, Eros, og titanen Eros (SNL). På tysk skrives navnet Zephyr. Det er han som sees til venstre i det berøte maleriet Venus’ fødsel, av Sandro Bottocelli (1445-1510). Når Goethe bruker det i diktet, er det nok bare et uttrykk for vestavinden. Den tilsvarende guden i norrøn myologi var for øvrig Favne.

Genitiven i linje 2 gjentar seg også i strofe 2. Dieser schönen Sommernacht! Der går det å oversette med «Til denne skjønne sommernatt». For å samme effekt som i originalen, måtte det være «til mitt kjæreste oppholdssted» i strofe 1 også. Jeg tror det blir bedre sånn.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no. Oppslagsord står i Fet skrift.

Aufenthalt der, -(e)s/-e; opphold, oppholdssted; ventetid, stans.
verhüllen (sv. tr.) skjule.
finstern -> finster (adj.) mørk, dyster; (overført) truende, alvorlig, skummel; uvennlig, fiendtlig;
Eiche die, -/-n eik, eiketre.
Ze̱·phir Ze̱·phyr -s der kein Plur. 1 der Gott des Windes in der griechischen Mythologie 2 lit. leichter Wind (Tys Pons)
Birke die, -/-n; bjørk.
streun’ -> streuen (sv. tr.) strø.
Neige die, -/; (høytidelig) 1. rest; etwas bis zur Neige leeren tømme noe til bunns. 2. slutning, slutt; der Tag geht zur Neige det lir mot kveld; das Leben geht zur Neige livet nærmer seg slutten. 3. skråning, skrent.
Weihrauch der, -(e)s/; røkelse; jemandem Weihrauch streuen (overført) lovprise en (på en overdreven måte).
Ergetzen – foreldet -> ergötzen (sv. tr.) glede, underholde, more; glede, more seg.
Wonne die, -/-n; fryd, lykksalighet.

En liten analyse

Dikt som er behandlet i Goethe Handbuch vil jeg skrive spesielt om, basert på hva som står der. Det kaller jeg en liten analyse.

Først litt tekstkritikk, diktet er her ikke gjengitt som det først ble skrevet. Første ord i diktet var opprinnelig Gern (Gjerne), i linje 4 stod det ausgestorbenen (utdødd) i stedet for öden, finstern (øde, dyster) Wald og verhüllten Schritte var vergnügten , for eksempel. Alt dette var endringer Goethe selv gjorde, etter hvert som det tidlige ungdomsdiktet hans ble trykket flere steder, og ble møtt av kritikk. Tittelen var Die Nacht, og ikke Die schöne Nacht.

Det er herlig å lese tyskerne skrive om lyrikken sin. Det er ikke en analytisk ting å skrive, men det er en begeistring jeg må gi uttrykk for. De bruker et avsnitt, og får sagt alt, kompakt og presis. De skriver at diktet beskriver natten som en dynamisk kraft, særlig i de tidlige versjonene av diktet, at natten lever sitt eget liv, uavhengig av betrakteren, og hvorpå jeg-personen trer frem i strofe 2, og bejubler lykken han der føler i natten. De skriver dette mye mer treffsikkert og uanstrengt enn jeg. Det at betrakteren trer frem, retter oppmerksomheten mot ham, og bereder grunnen for den plutselige vending og diktets avslutning. Der er det den lengselsfulle og erotiske lengsel som blir stilt i kontrast med denne fryden over å være i natten, en hyperbolisk kontrast, som de korrekt skriver det (hyperbolisches Kontrastbild). Det er dette som er diktet.

Kommentar

Jeg holder meg fremdeles til Goethe Handbuch, når jeg nå går over i min egen lille kommentar. Det er sammen med An der Mond det beste og mest gjengitte eksempelet på Goethes ungdomsdiktning. Det er satt til melodi 13 ganger, og da er det som regel utgaven jeg poster i dag som ligger til grunn. Mest kjent er den til Johann Friedrich Reichardt, jeg kjenner ikke den, men jeg gjengir det som står i håndboken.

Goethe er ennå under 20 år i det han gir seg i gang med å skrive dette diktet. Det er ikke mange 20 åringer i verdenshistorien som har vært i stand til å skrive noe i nærheten, men følelsene han gir uttrykk for, er veldig, veldig kjent, og nok noe få har vært foruten. Nå forlater jeg håndboken litt, og skriver av meg selv, det er den intense ungdommen, der alt er så sterkt og viktig, og man likevel på et øyeblikk er villig til å bytte det alt sammen vekk for en liten ting med den man i øyeblikket elsker. Det er veldig typisk, en natt med henne, ikke et iv med henne. Det siste ville han nok også vært i stand til å ønske, kanskje, men poenget er at man vil bytte noe veldig stort, med noe temmelig lite. Man vil bytte en helhet, alle netter, eller tusen sånne netter, med en detalj, en natt, med henne. Så man forsterker det man har med alt annet, og forminsker det man har med henne, og likevel er det med henne større og mer verdt. Det er det der Handbuch mener når de skriver sammenligningen er hyperbolisk.

Håndboken skriver videre – karakteristisk nøkternt – at Goethe viser sitt talent, men at hans virtuositet, selskaplighet (Geselligkeit) og formfølelse (Formgefühl) ennå kommer til kort. Det har nok å gjøre med at diktet ennå er litt artistisk, det er et dikt som gjør seg litt til, og uttrykker noe som nok er mer vakkert og flinkt skrevet, enn noe som er helt sant. Det vil si, sant vil nok den unge dikter insistere på at det vil være, men det er en sånn intenst, ungdommelig sannhet som nok ikke vil vare så veldig lenge. Neste dag og neste natt vil det nok kanskje være en annen sannhet som gjelder. Dikteren er ikke moden, ikke helt ferdig utviklet. Det er et dikt som jager følelsene og kaster seg inn i dem, heller enn et som leter etter dem, og nøster opp i dem, og uttrykker dem på en avklaret og sann måte.

Min Gjendiktning

Litt poetisk omskriving er det denne gangen i gjendiktningen, men tanken og stemningen skal være overbrakt. Zefyros får sitt tyske navn som passer i takten.

Den skjønne natt

Jeg forlater nå den hytte,
Den, mitt kjær’ste oppholdssted
Vandrer hen med skjulte skritte
Gjennom skog med mørke tre.
Månen bryter gjennom trærne
Zephyr melder hennes gang
Og bjørka drysser henne gjerne
Røkelse på veien lang.

Hvor jeg gleder meg i kjøle’
Til den skjønne sommernatt
Å, hvor stille her å føle
Det som gjør oss lykk’lig fatt
Knapt lar lykken seg begripe
Og dog vil jeg, Himmel, deg
Tusen slike netter give
Gav min jente én til meg.

ES2019

Forrige dikt: Der Abschied Neste: Glück und Traum Alle: Goethe

Der Abschied, av Johann Wolfgang von Goethe

God morgen! Nå er vi ferdige med dialogliedene til Goethe for denne gang, og går over i noen dikt fra ungdomsdiktningen hans. Det skjer samtidig som mai går over i juni, og vår går mot sommer.

Første dikt ut er Der Abschied. Det diktet skrev Goethe i 1770, da han var 21 år gammel. Det er mye mer sentimentalt enn samtalediktene fra 1790-tallet, mye sterkere følelser, og de er også enklere for meg å behandle her på bloggen. De er litt mer rett frem, på godt, og på vondt. Og så er de til å kjenne seg igjen i, og identifisere seg med, i langt større grad, enn de avklarede og veldig samtidige samtalediktene.

Her er det et kjærlighetsdikt over et kjent motiv, avskjeden, der den elskende tar avskjed med sin elskede. I 1770 reiste Goethe til Strassbourg, for å fortsette sine jusstudier han hadde påbegynt i Leipzig. Der traff han Friedrikke Brion fra Sesenheim, et lite stykke utenfor byen, og det er godt mulig det er til henne dette diktet er skrevet. I 1771 forlot Goethe Strassbourg, reiste til hjembyen Frankfurt for å praktisere som jurist, og tok altså avskjed med prestedatteren Friedrikke Brion.

Der Abschied

Laß mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuß von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.

Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!

1770 (skrevet’), 1789 (trykket)

Avskjeden

La mitt øye si avsekjeden
Som min munn ikke kan ta
Tungt, hvor tungt er det å bære
Og jeg er dog ellers en mann.

Trist blir i denne stunden
Selv kjærlighetens søteste pant
Kaldt er kysset fra din munn
Matt er trykket fra din hånd.

Ellers, en lett, stjålet liten munn
Å hvordan har det meg henrykt
Så fryder oss en liten fiol
Som man har plukket tidlig i mars.

Dog plukker jeg nå ingen kranser
Ingen roser mer for deg
Vår er det, kjære Frenzchen,
Men dessverre høst for meg

Språk, form og innhold

Diktet er typisk 4+4 gruppen med fire takter i hver av linjene og linjeparene. I partallslinjene er det trykklett utgang, i oddetallslinjene er det trykktung. Denne rytmen er veldig karakteristisk, og den er lett å skrive i. Typisk for en ungdomsdikter. Rimene er kryssrim, AbAb, der den store bokstaven er trykklett utgang, den lille er trykktung.

Laß mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Trykkfordeling, Goethes Der Abschied (1770)

Det vanskeligste i oversettelsen er navnet Fränzchen. Dette er navnet Goethe brukte på sin elskede i ungdomsdiktningen. Jeg bruker samme navn i min oversettelse. Om det er vanskelig i oversettelsen, er det enda verre i gjendiktningen, der navnet helst skal rime på små kranser i linje 1.

Ellers er det å kommentere i oversettelsen at diktet gjør en del bruk av dimminutivsformer, Mäulchen, Veilchen, Kränschen, Fränzchen, eller liten munn, fiol, små kranser og navnet Frenzchen. Vi bruker ikke dimminutiv på norsk, så jeg vi må understrekke at munnen og kransen er liten med et ekstra ord.

Innholdet er ganske så rett frem. Han begynner med å si at øynene skal uttrykke avskjeden han ikke kan få sagt med munnen. Altså skal øynene uttrykke følelsene, som ikke lar seg uttrykke i ord. Det er tungt å bære denne avskjeden, skriver han, og han er bare en mann, skriver han.

Videre i strofe 2 går det i at stunden blir tung, selv for kjærlighetens søteste pant, og at kysset kaldt og trykket fra hånden matt. Kjærligheten er der, men ligger i pant, nå som det er avskjed, og de ikke skal være med hverandre.

I strofe 3 er det den lille munnen som har henrykket ham, lik en fiol man plukker tidlig i mars, en av de første vårblomstene. Men i strofe 4 heter det at han ikke plukker noen kranser. Det er riktignok vår, men for ham, er det høst.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no

tragen (trägt, trug, hat getragen, tr. itr., refl.) bære (i forskjellige betydninger: bære, ha på, ha; bære, tåle; bære, kaste av seg, forrentes; bære seg).
sonst (adv.) ellers;
süßtes – superlativ, intetkjønn -> süß (sv. tr.) søt
Pfand das, -(e)s/Pfänder; pant; Flaschenpfand flaskepant; sein Wort zum Pfand geben gi sitt (æres)ord.
Mäulchen das, -/; liten munn.
ent·zụ̈·ckt Adj. begeistert
Fränzchen, launig-spielerischer Name für die Geliebte (im Reim) (Goethe Wörterbuch)

Kommentar

Avskjed. Det er mange av de sterkeste følelser som er. Du er med en person, og så skal du ikke være med ham eller henne lenger. Det kan være for kort og for lang tid, og det kan være for alltid. Er det lenge, eller evig, og vedkommende har betydd mye, så er det tungt.

Sterkest bruser følelsene i ungdommen. Der kan det være ganske intense bånd, også for folk man bare har kjent i noen måneder, slik Goethe kjente Friedrikke Brion. Han traff henne i 1770, og forlot henne samme år, eller året etter. Det vil si, det var ikke engang henne han forlot, egentlig, han forlot Strassbourg, og dermed også henne, som bodde der i nærheten.

I diktet uttrykker Goethe avskjeden på klassisk vis. Han er ung, veldig ung, og ennå ganske uformet i diktningen. Han begynner med at det er øynene som skal ta avskjeden, munnen kan det ikke, et sterkt, men velbrukt bilde. Så er det rene ord, med en forsterkende gjentakelse, schwer, wie schwer (tungt, hvor tungt), om hvordan avskjeden føles.

Det fortsetter nedover i samme stil, vekslende mellom å uttrykke følelsene (Traurig wird in dieser Stunde – Trist blir i denne stunden), og å beskrive dem gjennom kroppsdeler (Kalt der Kuss von deinem Munde/ Matt der Druck von deiner Hand – Kaldt er kysset fra din munn/ Matt trykket fra din hånd).

I tredje strofe er det først en forening mellom disse to måtene å uttrykke følelsene på, med en beskrivelse av hvordan den lille munnen har henrykket ham, og så er det en sammenligning med at dette føles som en fiolen man plukker tidlig i mars. Denne strofen handler ikke om avskjeden, men om gleden de hadde, da de var sammen, hvor frydefullt det var for ham.

Så kommer fjerde strofe med en kontrast til den tredje. Nå er det slutt. Han plukker ingen kranser, ingen roser. Det er for andre vår, for ham bare høst. Her er det årstidenes egenskaper som blir brukt for å uttrykke stemninger, våren er forelskelsen og gleden, livet som blomstrer opp, høsten er når alt visner og dør. Det er avskjeden.

Min gjendiktning

Det er rim og rytme som må være korrekt, først og fremst, og så må innholdet være med så godt det kan. Det er viktig at det flyter lett og naturlig, og det er det ikke er mulig å få til det sånn som Goethe har skrevet det, så må det omskrives. Jeg vet ikke om Franzen fungerer som jentenavn, men det fungerer som rim. Smilefjes.

Avskjeden

La mitt øye avskjed være
Som min munn ei si deg kan
Tungt, så tungt er det å bære
Og jeg er jo kun en mann.

Trist blir óg i denne stunden
Kjærlighetens søte pant
Kaldt er kysset ditt fra munnen
Matt er trykket fra din hand.

Ellers, lette munnen stolen
Å hvor har det meg henrykt
Lik som fryder oss fiolen
Som man tidlig mars har plukt.

Dog jeg plukker ikke kransen
Ingen roser mer for deg
Våren er her, kjære Franzen,
Men dessverre høst for meg

ES2019

Wer kauft Liebsgötter? av Johann Wolfgang von Goethe

Om dette ganske lille diktet av Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) er det forfattet en hel avhadnling. Den er på 212 sider, og skrevet av Dietrich Gerhard. Jeg har selvfølgelig ikke tatt meg tid til å lese hele den, bare for å lage en helt grei post her på poesibloggen, men det lille jeg har lest er fascinerende lesing. Dette ubemerkelige diktet jo ikke akkurat regnes blant Goethes hovedverk, men har en lang historie, og er altså alene verdt en hel doktorgrad.

Jeg leste diktet selv flere ganger før jeg kom over denne doktoravhandlingen, og fant ikke noe særlig spesielt med det. Det ligner de diktene jeg de siste ukene har arbeidet med og postet, det har strofer på 8 linjer, og et veldig distansert forhold til tingene det beskriver. Dette er ikke et dikt med følelse. Kjærligheten er betraktet på avstand, det er Liebesgötter, kjærlighetsgodter.

Diktet finnes i Musealmanakken (Der Musen-Almanach) for 1796 med tittelen: Die Liebesgötter auf dem Market. Der er ikke strofene atskilt, og hele diktet fremstår som en eneste stor klump. Men det er mer med dette diktet enn som så. På 1790-tallet arbeidet Goethe på en fortsettelse av Tryllefløyten (Zauberflöte), Mozarts berømte opera. Diktet var tenkt som en Lied (sang) i den. Når denne fortsettelsen ikke ble noe av, fikk diktet sitt eget liv, slik det er presentert her.

Wer kauft Liebsgötter?

Von allen schönen Waren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen,
Als die wir euch getragen
Aus fremden Ländern bringen.
O höret, was wir singen!
Und seht die schönen Vögel!
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen,
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben;
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen!
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der lose
So gut als wie der große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das Neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel,
Wie reizend ist der Kauf!

1795

Hvem kjøper kjærlighetsgodter

Av alle skjønne varer
Som til markedet farer
Vil ingen mer behage
Enn de vi dere bærer
Fra fremmede land bringer
O hør, hva vi synger!
Og se den skjønne fugl
Den står til salgs

Først bese den store
Den lystige, den løse
Den hopper lett og munter
Fra trær og busker hitunder
Straks er den igjen der oppe
Vi vil den ikke rose
Og se den muntre fugel
Den står her til salgs.

Betrakte nå den lille
Den vil betenksom synes,
Og dog er den den løse
Så god slik som den store
Den vises mest i stille
Den aller beste vilje
Den løse lille fugl
Den står her til salgs

Å se den lille duen
Den kjære turteldamen
Jentene synes så sirlig
Forstandige og veloppdragne
De vil seg gjerne putte
Og deres elskov nytte
Den lille, sarte fugl
Den står her til salgs

Vi vil dem ikke lovprise,
De står til alle prøver
De elsker seg det nye
Dog over deres troskap
Forlang ikke brev og segl
De har alle vinger
Hvor hyggelige er fuglene
Hvor yndige kjøpet!

Språk, form og innhold

Dette er et typisk dikt i 3+3 gruppen, tre takter i hver av linjene i et par. Versefoten er konsekvent trokeisk, lett-tung, og siden det er tre takter i linjene, sier vi verset har tre føtter. Merk at når versefoten er trokeisk på denne måten her, går det også an å si at den er jambisk med opptakt. Da er den første trykklette stavelsen ikke egentlig med, og så begynner det egentlig med den andre trykktunge stavelsen. Uansett har alle linjene trykklett utgang, det slutter med en trykklett stavelse, utenom i den siste.

Strofene har 8 linjer, og rimmønsteret er AABBCCOo, ganske enkelt parrim. De to siste linjene skiller seg ut ved ikke å rime.

Von allen schönen Waren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen,
Als die wir euch getragen
Aus fremden Ländern bringen.
O höret, was wir singen!
Und seht die schönen Vögel!
Sie stehen zum Verkauf.

Goethe, Wer kauft Liebesgotter (1795), trykkfordeling

Jeg vil ikke gå i detalj om språket, denne gangen. Jeg tror jeg har oversatt ganske greit, og det var ingen spesielle vanskeligheter og avvininger å gjøre. Til Tittelen kan man velge kjærlighetsgodter eller elskovsgodter, eller elskovsgodteri eller elskovssnop. Her er det noen valg.

Innholdet skulle også være greit å nøste seg frem i, både i oversettelsen og i gjendiktningen. Det er de skjønne varene som står utstilt på markedet. De blir kalt fugler, og de blir beskrevet som fugler, men det heter kjærlighetsgodter, så det er jo nærliggende å lese det som kvinner. Men se i kommentarene mine lenger nede, før dere trekker forhastede slutninger, dette kan være en Lied til fuglefangeren Papageno. Uansett blir fulgene, eller damene, beskrevet, ganske uhøytidelig og lett. Til sist står det at de ikke må forsegles med brev og segl, her er det kanskje å tenke ekteskap, for fuglene har vinger, og kan fly vekk. Også dette blir sagt lettvint og uhøytidelig, men her kan det ha en litt tyngre bakenforhistorie, med Goethes eget liv, der han ennå avsto fra å gifte seg med Christiane Vulpus, eller noen av de andre kvinnene han møtte. Uansett er den avsluttende moralen at fuglene er tiltrekkende, og at kjøpet er tiltrekkende.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no. Oppslagsord står i fet skrift.

Verkauf der, -s/Verkäufe; salg; der Verkauf von Waren salg av varer.
beseht -> besehen (st. tr.) bese, beskue, se på.
lose (adj., jf. los) 1. løs 2. i løs vekt, enkeltvis 3. løsaktig, lettferdig.
hüpfet -> hüpfen (sv. itr.) hoppe.
droben (adv.) = dort oben der oppe.
loben (sv. tr.) rose, lovprise
bedächtig, bedachtsam (adj.) ettertenksom, sindig, forsiktig
zeigen (sv. tr. itr., refl.) vise, peke; vise seg, opptre, framstå (som)
Täubchen – verkleinungsform -> Taube die, -/-n; due
zierlich (adj.) sirlig, fin, grasiøs, yndefull.
verständig (adj.) klok, forstandig, forståelsesfull.
manierlich (adj.) veloppdragen, høflig.
Treue die, -/; troskap, trofasthet
Siegel das, -s/-; segl, signet.
Flügel der, -s/- 1. vinge (også overført) 2. fløy (i ulike betydninger, f.eks.: Flügeltür fløydør); der rechte Flügel høyre fløy 3. flygel.
artig (adj.) høflig, veloppdratt; lydig; snill, hyggelig ….
reizend (adj.) yndig, tiltrekkende, sjarmerende, bedårende, inntagende;

Kommentar

Det er et spesielt dikt, der elskovsgodteriet står til salgs på markedsplassen. Det er selvfølgelig i overført betydning, men det er likevel spesielt å tenke seg dette på denne måten. Om man tenker seg dette som kjønnsmarkedet, og godteriet som byr seg frem er damene, og de som er på markedet for «å handle», så bærer det helt galt av sted.

Man må nok tilbake til at dette er tenkt som en Lied i en opera. Det er ikke en hvilken som helst opera heller, men en av de mest spesielle som er laget, Tryllefløyten, nærmere et lystspill, enn en opera, egentlig. Her er det vekslinger frem og tilbake og plutselige forelskelser, som ikke ville stått seg, om det ikke var for Mozarts fantastiske musikk. Det er en tryllefløye, det er magisk. Hva man kan relatere seg til som menneske, vår verden, er en annen verden. Dette er en eventyrverden.

I denne verden er det en fuglefanger, Papageno, han er en lystig fyr, men han er trist på grunn av en ting, og det er fordi han ikke har noen papagena, noen jente. Det får han i Papagena, også på magisk og fortryllende vis, og også straks i dyp forelskelse og kjærlighet. Deres duett er av mange, mange fantastiske sanger i operaen, eller lystspillet. Men det går ikke an å ta dette til inntekt for hvordan mann og kvinne vanligvis finner sammen. Papageno sutrer på helt latterlig lite mandig vis, han er klar til å gjøre ende på seg, fordi han ikke har noen Papagena, og så kommer hun plutselig, fra en gammel kvinne som blir forvandlet til en ung, uten at han gjør noe som helst for å fortjene henne. Og så er de begge lykkelige, og vil ha mange små Papagenoer og Papagenaer. Med Mozarts musikk er det bare å gi seg ende over.

Goethes fortsettelse på operaen ble aldri realisert. Det ville snudd forholdet i den opprinnelige Tryllefløyten helt på hodet. Der er det en ubehjelpelig libretto som får en gudebenådet komponist, i Wolfgang Amadeus Mozart, og så blir det også et gudebenådet stykke ut av det. Om Goethe skrev fortsettelsen, ville det blitt et geni av en forfatter, men det ville blitt en middelmådig komponist til å sette musikk til det. Det ble ikke flere Mozart, etter Mozart.

Jeg har ikke lest Goethes utkast til sin fortsettelse til Tryllefløyten. I min samleutgave av Goethes verker er dette uferdige verket bare referert til, i dagbøksnotater og i brevvekslingen med Schiller. Så jeg vet ikke hvordan Goethe hadde tenkt det. Men det gir litt mer mening, til dette at det i alle strofene er snakk om fugler. Skjønne, muntre, små, sarte og yndige. Papageno er fuglefangeren. Det er nok noe her.

Hvis man skal lese diktet på egne ben, sånn som det står, og uavhengig av Goethes Tryllefløyte, så ville jeg gjort det også veldig uuhøytidelig. Det er ikke sånn at det finnes noe kjønnsmarked, ikke i den forstand, ikke at noen plukker ut og noen blir plukket, og ikke at det er kjøp og salg, men heller at gutter og jenter finner hverandre. Da er det sånn at man velger, men det er selvfølgelig også sånn at det ikke er alle valgene som er gjensidige. Den delen omhandler ikke diktet, her er det bare om hvordan man velger den man skal satse på. Da går det jo an å si at man veier og måler, det er mange som frister, og så velger man seg til slutt ut en. Og han har vel rett i konklusjonen, at fuglene er artige, og at det er bedårende å stå i valget.

Min gjendiktning

Taktfaste dikt som dette må være taktfast også i oversettelsen. Det er nødt å være uanstrengt og enkelt, også når det går på bekostning av korrekt gjengivelse av innholdet. Fugl har jeg gjort til fugel i 7 linje i hver strofe, det er feil skrivemåte, men riktig lesemåte. Halvrim har jeg tillatt, for eksempel bringer-synger i strofe 1, stille-vilje i strofe 3 og putte-nytte i strofe 4.

Hvem kjøper kjærlighetsgodter?

Av alle skjønne varer
Som til vårt marked farer
Vil ingen mer behage
Enn de vi dere drager
Fra andre land vi bringer
O hør nå, hva vi synger!
Og se den skjønne fugel
Den står nå der til salgs

Først se til den store
Den løse, glad oss gjorde
Den hopper lett og munter
Fra trær og busker under
Straks er den att der over
Vi priser den og lover
Og se den muntre fugel
Den står her nå til salgs.

Betrakte nå den lille
Den tenksom synes ville,
Og dog den glad oss gjorde
Så godt slik som den store
Den vises i det stille
Den aller beste vilje
Den løse lille fugel
Den står her nå til salgs

Å se den lille duen
Den kjære turtelfrue
De jenter er så sirlig
Forstandig og så finslig
De vil seg gjerne putte
Og deres elskov nytte
Den lille, sarte fugel
Den står her nå til salgs

Vi vil dem ikke prise,
står til alle vise
Det nye er dem kjære
For dem deg tro å være
Forlang ei brev og seglet
De vinger vil ei feile
Hvor lydige de fugler
Hvor yndige det kjøp!

ES2019

Forrige: Verschiedene Empfindungen an einem Platze Neste: Der Abschied Alle: Goethe

Verschiedene Empfindungen an einem Platze, av Johann Wolfang von Goethe

Dette diktet stod først å lese i Der Musen-Almanach für das Jahr 1796. Den ble utgitt i 1795. Der står det sammen med Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel, som jeg postet i forrige uke. Dette var en type dikt Goethe skrev, eller rettere sagt, utgav på denne tiden. Det er de såkalte dialogdiktene, eller kanskje man skulle kalle det seriemonologer, siden de ulike karakterene og rollemodellene mer snakker for seg selv, enn sammen.

Det er jenta, gutten, den smektende, og jegeren. Diktet er om hvordan de alle føler seg, selv om de altså er på samme sted. Det går an å lese litt av hvert ut av det, hvor forskjellige vi er, hvor rik verden er, og hvor ulik vår jakt etter lykken er. Diktet må kalles ganske uhøytidelig, Goethe har ikke overanstrengt seg for å trenge inn i sinnene til de forskjellige personene, ikke strevd for å gjøre dem levende. Dette er karikaturer, nesten stereotyper, heller enn sant liv og ekte følelser. Men det er jo et uttrykk for at fire mennesker er fire verdener, selv om de er på samme sted.

Verschiedene Empfindungen an einem Platze

Das Mädchen
Ich hab’ ihn gesehen!
Wie ist mir geschehen?
O himmlischer Blick!
Er kommt mir entgegen;
Ich weiche verlegen,
Ich schwanke zurück.
Ich irre, ich träume!
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Verbergt meine Freude,
Verberget mein Glück!

Der Jüngling
Hier muß ich sie finden!
Ich sah sie verschwinden,
Ihr folgte mein Blick.
Sie kam mir entgegen;
Dann trat sie verlegen
Und schamrot zurück.
Ist’s Hoffnung, sind’s Träume?
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Entdeckt mir die Liebste,
Entdeckt mir mein Glück!

Der Schmachtende
Hier klag’ ich verborgen,
Dem tauenden Morgen
Mein einsam Geschick.
Verkannt von der Menge,
Wie zieh’ ich in’s Enge
Mich stille zurück!
O zärtliche Seele,
O schweige, verhehle
Die ewigen Leiden,
Verhehle dein Glück!

Der Jäger
Es lohnet mich heute
Mit doppelter Beute
Ein gutes Geschick.
Der redliche Diener
Bringt Hasen und Hühner
Beladen zurück;
Hier find’ ich gefangen
Auch Vögel noch hangen!
Es lebe der Jäger,
Es lebe sein Glück!

Enstanden Ende der 80er Jahre, Erstdruck 1795

Forskjellige fornemmelser på et sted

Jenta
Jeg har sett ham
Hvordan er det skjedd meg
O himmelske blikk
Han kommer i mot meg
Jeg viker forlegen
Jeg vakler tilbake
Jeg feiler, jeg drømmer
Deres klipper, deres trær
Skjuler min glede
Skjuler min lykke

Ynglingen
Her må jeg finne henne
Jeg så henne forsvinne
Dere fulgte mitt blikk
Hun kom meg i møte
Så trådte hun forlegen
Og skamrød tilbake
Er det håp, er det drømmer?
Deres klipper, deres trær
Oppdager meg den kjæreste
Oppdager meg min lykke

Den smektende
Her klager jeg hemmelighetsfullt
Den duggende morgen
Min ensomme skjebne
Miskjent av mengden
Trekker jeg meg stille tilbake
I det trange
O sarte sjeler
O tie, å skjule
De evige lidelser
Skjule din lykke

Jegeren
Det lønner meg i dag
Med dobbelt bytte
En god gave
Den redelige tjener
Bringer harer og høner
Belasset tilbake
Her jeg fanget
Også fugl ennå henger
Leve jegeren
Leve hans lykke

Språk, form og innhold

I slike dialogdikt er hver replikk en strofe. Strofene har 10 linjer. De er totaktere, med to trykktunge stavelser. Første stavelse er alltid trykklett, og kan ses på som en opptakt. Så kommer en daktyl, med tung-lett-lett, og så avslutter det med en troké, tung-lett. Linjene er gruppert i tre, der 1-3, 4-6 og 7-10 hører sammen i det jeg vil kalle en figur, kanskje. Alle disse gruppene uttrykker en bestemt tanke, en bestemt mening. Karakteristisk avslutter de også med en trykksterk stavelse.

Rimmønsteret er AAbCCbDDOb. Store bokstaver betyr trykklett utgang, små bokstaver trykklett. Bokstaven O betyr at dette er en linje som ikke rimer med noen annen, linje 9. Rimene b, i linje 3, 6 og 10 er de samme i alle strofene, slik at det skal ende på mein Glück.

Rimmønsteret og rytmen er karakteristisk for diktet. Det er ikke så mange dikt som er skrevet på denne måten. Det er alltid en effekt, når et innarbeidet mønster blir brutt, sånn som det skjer i linje 9. Det bygger opp stemningen til avslutningen i linje 10.

Ich hab‘ ihn gesehen!
Wie ist mir geschehen?
O himmlischer Blick!
Er kommt mir entgegen;
Ich weiche verlegen,
Ich schwanke zurück.
Ich irre, ich träume!
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Verbergt meine Freude,
Verberget mein Glück!

Goethe, Verschiedene Empfindungen an einem Platze: Trykkfordeling

Det er er fire mennesker som er på et sted, og gir sine inntrykk (Empfindungen). Det er jenta, ynglingen, den smektende og jegeren. De snakker alle om lykken. Jenta snakker om å skjuler min (Verberget mein), ynglingen om å oppdager min (Entdeckt mir), den smektende om å skjule din (Verhelt dein) og jegeren bare om å la hans lykke leve (Es lebe sein Glück).

Jeg har vanskeligheter med å skjønne hva som er poegnet med Ihr Felsen, ihr Bäume i linje 8 i strofe 1 og 2. Ihr kan bety «hennes, sin» eller «deres, sine», men jeg kan ikke skjønne hvem det er sine trær og klipper, og hvorfor det skal være relevant. I min norske oversettelse er dette like gåtefullt for meg, som i den norske originalen. Noen stor betydning skal ikke dette ha for helheten i diktet.

Kort oppsummert venter jenta spent på gutten som skal komme mot henne, og møte henne. Strofe 2 har guttens opplevelse av samme møte, han prøver å lese hennes følelser. Den smektende forsøker å trekke seg tilbake, ikke være en del av mengden, og jegeren priser bare jakten. Nå skal ikke jeg uttale meg om det er en ekte jeger, eller det er jeger i overført betydning, en som jakter kvinner.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

die Empfindung følelse, fornemmelse, anelse.
schwanken (sv. itr.) 1. svaie, vaie, vakle 2. svinge 3. nøle;
verˈbergen (st. tr., refl.) skjule, gjemme
Fels der, -en/-en; (høytidelig); der Felsen -s/-; klippe, fjell, grunnfjell.
verˈbergen (st. tr., refl.) skjule, gjemme; sich verbergen gjemme seg.
entdecken (sv. tr.) oppdage;
verˈborgen I. (sv. tr.) låne ut. II. (adj.) skjult, hemmelig;
tauen (sv. itr., upers.) smelte, tø, tine; es taut det tiner, smelter; det dugger.
Geschick das, -(e)s/-e 1. skjebne, forsyn 2. (uten flt.) evne, kyndighet, håndlag.
verkannt (adj.) miskjent.
ziehen (zieht, zog, hat/ist gezogen, tr. itr., refl.) 1. dra, trekke (i ulike betydninger) 2. lengte, lokke 3. dyrke, avle; oppdra 4. flytte 5. dra seg, strekke seg, slå seg.
eng (adj.) 1. smal 2. trang; snever 3. tett (sammen) 4. intim, nær.
verhehlen (sv. tr., høytidelig) skjule, holde hemmelig.
lohnen (sv. tr., refl.) lønne, belønne; lønne seg, være verd;
Beute die, -/; bytte, rov; Kriegsbeute krigsbytte; Jagdbeute jaktbytte.
redlich (adj.) redelig, rettskaffen, ærlig.
Hase der, -n/-n; hare;
Huhn das, -(e)s/Hühner; høne, (flt.) høns; gebratenes Huhn stekt høne.

Kommentar

Det er veldig i tiden å skrive dikt som dette. Goethe gjør det mange ganger, og også andre tyske diktere gjør det. Det passer godt til ideen om dikteren som står over alle, kan gå inn i hodene til fire forskjellige personer, og servere en samtale, med en visdom, og med litt humor. Disse diktene står seg kanskje ikke like godt i dag, som Goethes øvrige diktning, men nå skal ikke jeg gjøre meg til smaksdommer.

De fire beskrivelsene av situasjonen står alle i sammenheng med hverandre og i kontrast med hveradre. De skal bringe lys over hverandre. Jentas følelser for møtet, ser annerledes ut, når man også vet hvordan gutten føler det, og omvendt. Den smektende og jegerens oppfatning står også til hverandre, og til gutten mot jenta.

Beskrivelsene knyttes til hverandre og sammen også ved bruk av den faste rytmen, og ved gjentakelse av samme fraser, med noen variasjoner. For jenta skjuler fryden og lykken seg (verberget), for gutten blir den oppdaget (entdeckt). For den smektende skal den også skjules (verhelen), mens jegeren bryter hele mønsteret, der skal lykken leve! (Es lebe sein Glück).

Sånn perspektivfoskyvning fungerer fint som et litterrært grep. Her er det gjort ganske uhøytidelig og underholdende, mener jeg.

Min gjendiktning

Det er ikke lett å få denne gjendiktningen god. Det er en vanskelighet at Glück er enstavelsesord, mens Lykke er tostavelsesord, og at siste linje må ende på trykksterk stavelse. Ordet her må også rime på linje 3 og 6, og det skal være det samme i alle strofene. Det er også andre vanskeligheter. Som alltid i dikt som dette er det viktigere at takten er oppfylt lett og naturlig, enn at innholdet er korrekt gjengitt. Jeg har måttet godta nødløsninger jeg egentlig ikke vil. Til sist har jeg sneket inn et tysk ord, Glück, beholdt fra originalen.

Forskjellige følelser på et sted

Jenta
Jeg har nå fått sett det
Hva var det som skjedde
O himmelske blikk
Han kommer i steget
Jeg viker forlegen
Jeg vakler et tikk
Jeg feiler, jeg drømmer
De klipper og strømmer
Som berger min glede
Og lykken jeg fikk

Ynglingen
Her må jeg hun finne
Jeg så hun forsvinne
Det fulgte mitt blikk
Hun kom meg i steget
Og trådte forlegen
Og vaklet et tikk
Er d’ håp, er det drømmer?
Og klipper, og strømmer
Oppdager den kjær’ste
Og lykken jeg fikk

Den smektende
Her gjemmer jeg sorgen
En duggende morgen
Min ensomme skikk
Miskjent av mengden
Trekk’ jeg meg i lengden
Tilbake et blikk
O sartlige sjeler
O tie, å skjule
De evige lider
Lykken som gikk

Jegeren
I dag gir det nytte
Det dobbelte bytte
En gave jeg fikk
Den redelige bare
Bring’ høner og harer
Tilbake han gikk
Her finner jeg mengder
Av fugler som henger
La leve den jeger
La leve hans Glück!

ES2019

Forrige: Antworten bei einem gesellschaftlihen Fragespiel Neste: Wer kauft Liebesgötter Alle: Goethe

Verschiedene Empfindungen an einem Platze

Das Mädchen
Ich hab’ ihn gesehen!
Wie ist mir geschehen?
O himmlischer Blick!
Er kommt mir entgegen;
Ich weiche verlegen,
Ich schwanke zurück.
Ich irre, ich träume!
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Verbergt meine Freude,
Verberget mein Glück!

Der Jüngling
Hier muß ich sie finden!
Ich sah sie verschwinden,
Ihr folgte mein Blick.
Sie kam mir entgegen;
Dann trat sie verlegen
Und schamrot zurück.
Ist’s Hoffnung, sind’s Träume?
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Entdeckt mir die Liebste,
Entdeckt mir mein Glück!

Der Schmachtende
Hier klag’ ich verborgen,
Dem tauenden Morgen
Mein einsam Geschick.
Verkannt von der Menge,
Wie zieh’ ich in’s Enge
Mich stille zurück!
O zärtliche Seele,
O schweige, verhehle
Die ewigen Leiden,
Verhehle dein Glück!

Der Jäger
Es lohnet mich heute
Mit doppelter Beute
Ein gutes Geschick.
Der redliche Diener
Bringt Hasen und Hühner
Beladen zurück;
Hier find’ ich gefangen
Auch Vögel noch hangen!
Es lebe der Jäger,
Es lebe sein Glück!

Enstanden Ende der 80er Jahre, Erstdruck 1795

Forskjellige fornemmelser på et sted

Jenta
Jeg har sett ham
Hvordan er det skjedd meg
O himmelske blikk
Han kommer i mot meg
Jeg viker forlegen
Jeg vakler tilbake
Jeg feiler, jeg drømmer
Deres klipper, deres trær
Skjuler min glede
Skjuler min lykke

Ynglingen
Her må jeg finne henne
Jeg så henne forsvinne
Dere fulgte mitt blikk
Hun kom meg i møte
Så trådte hun forlegen
Og skamrød tilbake
Er det håp, er det drømmer?
Deres klipper, deres trær
Oppdager meg den kjæreste
Oppdager meg min lykke

Den smektende
Her klager jeg hemmelighetsfullt
Den duggende morgen
Min ensomme skjebne
Miskjent av mengden
Trekker jeg meg stille tilbake
I det trange
O sarte sjeler
O tie, å skjule
De evige lidelser
Skjule din lykke

Jegeren
Det lønner meg i dag
Med dobbelt bytte
En god gave
Den redelige tjener
Bringer harer og høner
Belasset tilbake
Her jeg fanget
Også fugl ennå henger
Leve jegeren
Leve hans lykke

Språk, form og innhold

I slike dialogdikt er hver replikk en strofe. Strofene har 10 linjer. De er totaktere, med to trykktunge stavelser. Første stavelse er alltid trykklett, og kan ses på som en opptakt. Så kommer en daktyl, med tung-lett-lett, og så avslutter det med en troké, tung-lett. Linjene er gruppert i tre, der 1-3, 4-6 og 7-10 hører sammen i det jeg vil kalle en figur, kanskje. Alle disse gruppene uttrykker en bestemt tanke, en bestemt mening. Karakteristisk avslutter de også med en trykksterk stavelse.

Rimmønsteret er AAbCCbDDOb. Store bokstaver betyr trykklett utgang, små bokstaver trykklett. Bokstaven O betyr at dette er en linje som ikke rimer med noen annen, linje 9. Rimene b, i linje 3, 6 og 10 er de samme i alle strofene, slik at det skal ende på mein Glück.

Rimmønsteret og rytmen er karakteristisk for diktet. Det er ikke så mange dikt som er skrevet på denne måten. Det er alltid en effekt, når et innarbeidet mønster blir brutt, sånn som det skjer i linje 9. Det bygger opp stemningen til avslutningen i linje 10.

Ich hab‘ ihn gesehen!
Wie ist mir geschehen?
O himmlischer Blick!
Er kommt mir entgegen;
Ich weiche verlegen,
Ich schwanke zurück.
Ich irre, ich träume!
Ihr Felsen, ihr Bäume,
Verbergt meine Freude,
Verberget mein Glück!

Goethe, Verschiedene Empfindungen an einem Platze: Trykkfordeling

Det er er fire mennesker som er på et sted, og gir sine inntrykk (Empfindungen). Det er jenta, ynglingen, den smektende og jegeren. De snakker alle om lykken. Jenta snakker om å skjuler min (Verberget mein), ynglingen om å oppdager min (Entdeckt mir), den smektende om å skjule din (Verhelt dein) og jegeren bare om å la hans lykke leve (Es lebe sein Glück).

Jeg har vanskeligheter med å skjønne hva som er poegnet med Ihr Felsen, ihr Bäume i linje 8 i strofe 1 og 2. Ihr kan bety «hennes, sin» eller «deres, sine», men jeg kan ikke skjønne hvem det er sine trær og klipper, og hvorfor det skal være relevant. I min norske oversettelse er dette like gåtefullt for meg, som i den norske originalen.

I den tredje strofen er det også noen vanskeligheter i denne strofen.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

die Empfindung følelse, fornemmelse, anelse.
schwanken (sv. itr.) 1. svaie, vaie, vakle 2. svinge 3. nøle;
verˈbergen (st. tr., refl.) skjule, gjemme
Fels der, -en/-en; (høytidelig); der Felsen -s/-; klippe, fjell, grunnfjell.
verˈbergen (st. tr., refl.) skjule, gjemme; sich verbergen gjemme seg.
entdecken (sv. tr.) oppdage;
verˈborgen I. (sv. tr.) låne ut. II. (adj.) skjult, hemmelig;
tauen (sv. itr., upers.) smelte, tø, tine; es taut det tiner, smelter; det dugger.
Geschick das, -(e)s/-e 1. skjebne, forsyn 2. (uten flt.) evne, kyndighet, håndlag.
verkannt (adj.) miskjent.
ziehen (zieht, zog, hat/ist gezogen, tr. itr., refl.) 1. dra, trekke (i ulike betydninger) 2. lengte, lokke 3. dyrke, avle; oppdra 4. flytte 5. dra seg, strekke seg, slå seg.
eng (adj.) 1. smal 2. trang; snever 3. tett (sammen) 4. intim, nær.
verhehlen (sv. tr., høytidelig) skjule, holde hemmelig.
lohnen (sv. tr., refl.) lønne, belønne; lønne seg, være verd;
Beute die, -/; bytte, rov; Kriegsbeute krigsbytte; Jagdbeute jaktbytte.
redlich (adj.) redelig, rettskaffen, ærlig.
Hase der, -n/-n; hare;
Huhn das, -(e)s/Hühner; høne, (flt.) høns; gebratenes Huhn stekt høne.

Kommentar

Det er veldig i tiden å skrive dikt som dette. Goethe gjør det mange ganger, og også andre tyske diktere gjør det. Det passer godt til ideen om dikteren som står over alle, kan gå inn i hodene til fire forskjellige personer, og servere en samtale, med en visdom.

Min gjendiktning

Det er ikke lett å få denne gjendiktningen god. Det er en vanskelighet at Glück er enstavelsesord, mens Lykke er tostavelsesord, og at siste linje må ende på trykksterk stavelse. Ordet her må også rime på linje 3 og 6, og det skal være det samme i alle strofene. Det er også andre vanskeligheter. Som alltid i dikt som dette er det viktigere at takten er oppfylt lett og naturlig, enn at innholdet er korrekt gjengitt. Jeg har måttet godta nødløsninger jeg egentlig ikke vil. Til sist har jeg sneket inn et tysk ord, Glück, beholdt fra originalen.

Forskjellige følelser på et sted

Jenta
Jeg har nå fått sett det
Hva var det som skjedde
O himmelske blikk
Han kommer i steget
Jeg viker forlegen
Jeg vakler et tikk
Jeg feiler, jeg drømmer
De klipper og strømmer
Som berger min glede
Og lykken jeg fikk

Ynglingen
Her må jeg hun finne
Jeg så hun forsvinne
Det fulgte mitt blikk
Hun kom meg i steget
Og trådte forlegen
Og vaklet et tikk
Er d’ håp, er det drømmer?
Og klipper, og strømmer
Oppdager den kjær’ste
Og lykken jeg fikk

Den smektende
Her gjemmer jeg sorgen
En duggende morgen
Min ensomme skikk
Miskjent av mengden
Trekk’ jeg meg i lengden
Tilbake et blikk
O sartlige sjeler
O tie, å skjule
De evige lider
Lykken som gikk

Jegeren
I dag gir det nytte
Det dobbelte bytte
En gave jeg fikk
Den redelige bare
Bring’ høner og harer
Tilbake han gikk
Her finner jeg mengder
Av fugler som henger
La leve den jeger
La leve hans Glück!

ES2019

Forrige: Antworten bei einem gesellschaftlihen Fragespiel Neste: Wer kauft Liebesgötter Alle: Goethe

Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel, av Johann W. von Goethe

Dette diktet av Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) er det første av et par såkalte dialogdikt, der diktet består av replikker fra forskjellige karakterer. Det er kanskje riktigere å kalle det en serie monologer, enn dialog, for de ulike karakterene snakker ikke egentlig til hverandre.

I dette første av dialogdiktene, Anworten bei eienm gesellschaftlichen Fragespiel (Svar ved et selskaplig spørrespill), så er det damen, den unge herren, den erfarne og den tilfredse som snakker. Til slutt blir det oppsummert av Der lustige Rat (Det lystige råd). Mønsteret er ganske typisk, først to personer, dame og mann, så to egenskaper, nesten to karaktertrekk. Det samme grepet bruker Goethe i Verschiedene Empfindungen an einem Platze (Forskjellige fornemmelser på et sted), som jeg skal poste neste gang.

Goethe var frimurer. Jeg kan ikke mye om den, bare at det meste av det som kunne krype og gå av betydelige folk i opplysningstiden var frimuere. Og så har jeg av en eller annen grunn en følelse av at nettopp disse diktene her er påvirket av hans medlemsskap, der. De har møter, og diskuterer sine ting, og så passer det med dikt som dette. Jeg har aldri vært på noe slikt møte, så jeg vet ikke egentlig hva som der foregår, men av det som har sivet ut, har jeg oppfattet at tanker som dette, passer inn.

Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel

Die Dame
Was ein weiblich Herz erfreue
In der klein- und großen Welt?
Ganz gewiß ist es das Neue,
Dessen Blüte stets gefällt;
Doch viel werter ist die Treue,
Die auch in der Früchte Zeit,
Noch mit Blüten uns erfreut.

Der junge Herr
Paris war, in Wald und Höhlen,
Mit den Nymphen wohl bekannt,
Bis ihm Zeus, um ihn zu quälen,
Drei der Himmlischen gesandt;
Und es fühlte wohl im Wählen,
In der alt und neuen Zeit,
Niemand mehr Verlegenheit.

Der Erfahrne
Geh den Weibern zart entgegen,
Du gewinnst sie, auf mein Wort;
Und wer rasch ist und verwegen,
Kommt vielleicht noch besser fort;
Doch wem wenig dran gelegen
Scheinet, ob er reizt und rührt,
Der beleidigt, der verführt.

Der Zufriedne
Vielfach ist der Menschen Streben,
Ihre Unruh’, ihr Verdruß;
Auch ist manches Gut gegeben,
Mancher liebliche Genuß;
Doch das größte Glück im Leben
Und der reichlichste Gewinn
Ist ein guter, leichter Sinn.

Der lustige Rat
Wer der Menschen töricht Treiben
Täglich sieht und täglich schilt,
Und, wenn andre Narren bleiben,
Selbst für einen Narren gilt,
Der trägt schwerer als zur Mühle
Irgendein beladen Tier.
Und, wie ich im Busen fühle,
Wahrlich! so ergeht es mir.

Enstanden Ende der 80er Jahre, Erstdruck 1795

Svar ved et selskaplig spørrespill

Damen
Hva som gleder et kvinnelig hjerte
I den lille og store verden
Ganske visst er det det nye
Hvor blomstringen stadig behager
Dog mye mer verdt er det sanne
Som og i den fryktede tid
Ennå med blomstring fryder oss.

Den unge herren
Paris var i skogen og hulen
Med nymfene vel bekjent
Til Zevs for å pine ham
Sendte tre av de himmelske
Og det følte fullt i valgene
I den gamle og nye tid
Ingen mer forlegenhet

Den erfarne
Gå kvinnene hensynsfullt i møte
Du vinner henne, på mitt ord;
Og den som er rask og djerv
Kommer kanskje enda bedre ut av det
Dog synes det som om den som har lagt lite i det
Om han pirrer og rører
Bare fornærmer og forfører

Den tilfredse
Mangfoldig er den menneskelige streben
Deres uro, deres uvilje
Og er mange godt gitt
Mange elsklige nytelser
Dog den største lykke i livet
Og den rikeste gevinst
Det er et godt, lett sinn

Det lystige råd
Den som menneskenes tåpelige røre
Daglig ser og daglig skjeller på
Og, når andre blir værende narrer
Selv gjelder for en narr.
Den bærer tyngre et tungt
Opplastet dyr til møllen
Og, hvordan jeg føler meg i brystet
Sannelig! Sånn går det meg.

Språk, form og innhold

Diktet er markant trokeisk, med meget tydelige tung-lett-, tung-lett-stavelser. Hver linje har 4 trykktunge stavelser, hvilket gjør at diktet hører hjemme i 4 + 4 gruppen. Oddetallslinjene har trykklett utgang, partallslinjene trykktung. Hver av to linjer danner et par, de hører sammen i rytmen.

Selv om diktet er satt sammen som en slags samtale, med replikker, går det an å snakke om strofer. Diktet har 5 sånne strofer, eller replikker, Damen, Herren, Den erfarne, Den tilfredse og det lystige råd. Hver av de fire første strofene har 7 linjer, mens den siste med konklusjonen har 8.

Rimmønsteret er AbAbAcc i de fire første strofene, AbAbCdCd i den siste. Store bokstaver er trykklett utgang, små bokstaver er trykktung.

Jeg setter trykkmarkeringen i den siste strofen, den til det lystige råd

Wer der Menschen töricht Treiben
Täglich sieht und täglich schilt,
Und, wenn andre Narren bleiben,
Selbst für einen Narren gilt,
Der trägt schwerer als zur Mühle
Irgendein beladen Tier.
Und, wie ich im Busen fühle,
Wahrlich! so ergeht es mir.

Goethe: Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel, trykkfordeling

Diktet har noen vanskeligheter i oversettelsen. Første versjon var ganske oppstyltet og stivt hos meg, men etter en ny gjennomgang mykner jeg det til. Meningen er at det skal være enkelt og greit forståelig på norsk, også der det ikke er så veldig enkelt og greit i originalen.

Første vanskelighet i oversettelsen er linje 4 i første strofe: Dessen blüte stets gefällt., som jeg først oversatte med «til hvis blomstring stadig behager». Dessen er påpekende pronomen i genitiv, hankjønns- og intetkjønnsformen, det viser tilbake til das Neue (det nye) i linjen over. Det er det nyes blomstring som behager (gefällt), men hvordan få sagt dette på norsk i mønsteret av diktet er en nøttt. Etter å ha sett på det, ender jeg med et forenklede «hvor blomstringen stadig behager».

Videre er det linje 4, nå i strofe 2, replikken til den unge herren (Der junge Herr): Drei der Himmlischen gesandt (sendte tre av de himmelske). Gesandt står i perfektum, «(har) sendt», men jeg våger meg til å tro at det er for å få det til å passe med rimet og versefoten. Så man kan trygt bruke «sendte» på norsk. Replikken er at Paris var i skogen, sammen med nymfene, til Zevs sendte tre av de himmelske guder for å ta seg av ham. Videre nedover her er det også litt komplisert. Und es fühlte wohl im Wählen må være «og det følte helt i valgene», fulgt av «i den gamle og nye tid» (In der alt und neuen Zeit), og så: Niemand mehr Verlegenheit (Ingen mer forlegenhet). Samlet må det være at ingen mer følte forlegenhet i valgene, verken i den gamle eller nye tid, men jeg synes det er vanskelig å gripe hva som egentlig er poenget.

I replikken til den erfarne begynner det med: Geh den Weibern zart entegen. Det skal tilsvare «gå mildt i møte med kvinnene», eller noe sånt. Det er litt avhengig av hva man velger å oversette Zart (sart, myk, mild, delikat; øm, hensynsfull; mør) med. den Weibern er dativ flertall av das Weib, kone, kvinnfolk, og engtgegen ((i retning) mot, imot, imøte) er en preposisjon som tar dativ. Slutten på den replikken er også litt vrien. De første fire linjene sier hvordan man skal gjøre det, gå forsiktig i møte med kvinnene, da vil du vinne dem, det får du hans ord på. Hvis du er rask og modig i tillegg, så øker sjansene ytterligere. Men så, følger det, at om du har lagt litt mindre i det (Doch wem wenig dran gelegen), så hjelper det ikke om du aldri så mye pirrer og rører, da bare fornærmer du og forfører. Jeg har stokket litt om på rekkefølgen av de tre linjene, i min norske oversettelse, sånn at det skal bli forståelig også for dem som bare leser den (og ikke orker å komme seg til denne lange forklaringen).

I fjerde strofe er det den tilfredse (Der Zufriedene) som snakker. Han snakker om at den menneskelige streben er manfoldig, det samme er uroen og ergrelsene de må gjennom. Men så er det på den annen side mange goder også, gitt oss her i livet, mange elskelige ting å nyte. Dog er konklusjonen her, at den største lykken i livet er å ha et lyst og lett sinn. Denne strofen er det ikke noen spesielle vanskeligheter med, i språket og oversetttelsen.

Til slutt er det i femte strofe det lystige råd som oppsummerer. De begynner: Wer der Menschen töricht Treiben/ Täglich sieht und täglich schilt (Hvem som menneskets dumme gjøremål/daglig ser og daglig skjeller). Treiben er et substantiviert verb, det betyr 1. liv og røre, bevegelse 2. klappjaktområde, og det står til genitiven der Menschen (menneskenes) med adjektivet töricht (ufornuftig, tåpelig, dum) til å beskrive det. Verbet schilt er tredje person presens av schelten (skjenne, skjelle). Videre innledes en betingelsessetning med wenn (1. om, hvis 2. når), som sier at når andre blir narrer, gjelder selv for en narr. Subjektet (den som blir narren) kan ikke være andre enn den hvem (wer) som innleder setningen og replikken, og som daglig ser og skjeller. Videre er det forvansket i linje 5 og 6, setningen er: …som bærer tyngre, slik et tungt opplastet dyr gjør det på vei til møllen. Pronomenet der fungerer her som releativt pronomen, det er som, og den det viser tilbake til er igjen narren som ser det menneskelige srev, og skjeller over det. Tyske irgendein betyr et eller annet. Så kommer en jeg-person inn, ich, man kan tenke det er poeten, men vi er ennå i replikken til det lystige råd, og det burde bestå av flere. Det får gå, man kan godt se det som om det er den som formidler replikken til det lystige råd, som her sier at det nå går ham, som han føler seg i brystet.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

gesellschaftlich (adj.) 1. selskapelig, selskaps-, sosietets- 2. sosial, samfunns-.
Blüte die, -/-n; blomst, blomstring(stid), flor; (overført) glansperiode, høydepunkt.
Höhle die, -/-n; hule.
quälen (sv. tr., refl.) 1. pine, plage 2. sich quälen anstrenge seg, plage seg, slite hardt.
gesandt -> I. (sendet, sandte/sendete, hat gesandt/gesendet, tr.) sende, oversende; zart (adj.) sart, myk, mild, delikat; øm, hensynsfull; mør;
verwegen (adj.) djerv, dumdristig, vågal.
fort (adv.) 1. bort, borte, vekk, fraværende; gått, kjørt av sted; ich muss fort jeg må gå; er war schon fort han var allerede gått 2. videre; und so fort og så videre; in einem fort uavbrutt; fort und fort stadig vekk.
reizt -> reizen (sv. tr. itr.) 1. provosere, irritere 2. pirre, egge 3. sjarmere, lokke, friste 4. (kortspill) by.
beleidigen (st. tr.) fornærme, såre, krenke, forurette, støte;
verführt -> verˈführen (sv. tr.) 1. forføre 2. forlede, lokke (til noe).
Verdruß -> Verdruss der, -es/-e; ergrelse, motvilje, uvilje, forargelse.
Genuß -> Genuss der, -es/Genüsse; nytelse; nach dem Genuss von etter å ha spist (drukket), nytt.
Gewinn der, -(e)s/-e 1. gevinst, vinning, fordel 2. nytte, utbytte, avanse.
Rat der, -(e)s/Räte eller Ratschläge. 1. (flt. Ratschläge) råd; um Rat fragen spørre om råd; Rats pflegen rådføre seg; auf meinen Rat hin på mitt råd; jemanden zu Rate/zurate ziehen rådføre seg med en, spørre en til råds. 2. (flt. Räte) råd(sforsamling), kommunestyre. 3. (flt. Räte) råd(smedlem).
töricht (adj.) ufornuftig, tåpelig, dum.
Mühle die, -/-n; mølle, kvern;
irgendein, irgendeine, irgendeiner (determinativ) en eller annen, noen.
ergeht -> ergehen
I. (ergeht, erging, hat ergangen, refl.; (poetisk) spasere, gå opp og ned; sich in etwas (dat.) ergehen (omgs.) utgyte seg, skildre utførlig, hengi seg til.
II. (ist ergangen, itr.) utgå (om kunngjøringer, befaling etc.); gå (godt, dårlig); Gnade für Recht ergehen lassen la nåde gå for rett; wie ist es dir ergangen? hvordan gikk det med deg? etwas über sich ergehen lassen tålmodig finne seg i noe.

Kommentar

Det er litt fremmed å møte denne type dikt nå i våre dager. De ulike personene representerer karakterer, de er karakteregenskaper, mer enn levende mennesker. De blir erketyper, og det kan jo virke litt stivt og skjematisk, sånn vi nå liker å tenke. Heller ikke er vi helt komfortable med at enkeltpersoner opphøyer seg selv til å kunne forklare verden, denne ideen om den geniale dikter, med vidt utsyn, og alle tråder i sin hånd, det er et premiss vi ikke lenger kan gå med på. Kanskje.

Men faste lesere av denne bloggen vil vite at jeg ikke liker å la vår tid dømme andres. Vi må ta tingene som de er, forsøke å se hva fortiden vil si oss, og forsøke å forstå hvordan de forstod sin verden. Her er det damen som fryder seg over den nye tid, herren som har en advarsel om hva som hendte med Paris, den erfarne som sier at man mot damene må være varsom, og den tilfredse som sier det viktigste er et lyst sin. Til slutt oppsummerer det lystige råd, med at man ikke må dømme andre, ikke holde andre for narr, så blir man en narr selv. Alt i alt så blir man sånn som man selv føler seg i brystet.

Det er ikke et så veldig høytidelig dikt, og skal heller ikke leses slik.

Min gjendiktning

Gjendiktningen av disse samtalediktene er vanskelig å få god. Så det gjelder å få presset det til på et vis. Det er mange rim som skal gå opp, og når deler av meningen er uklar selv i en vanlig oversettelse, så blir det ekstra vankselig her. Noen steder glir det over i å være en liten rimelek, men også originalen er nok ment å ikke være altfor høytidelig. Jeg har tillatt meg en nødløsning, der til slutt.

Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel

Damen
Hva et kvinn’lig hjerte fryder
I vår verden, liten, stor
Ganske visst det nye lyder
Når dets blomster står i flor
Mer verdi det sanne yter
Også i en fryktet tid
Nok med blomstring frydes vi.

Den unge herren
Paris var i mange dager
Med de nymfer vel bekjent
Til da Zevs for ham å plage
Tre av himlens fikk ham sendt
Og det følte fullt i valget
I den gamle, nye tid
Ingen mer forlegen i.

Den erfarne
Gå mot kvinner mildt i møte
Vinner henne, på mitt ord;
Om du rask er i forsøket
Får du kanskje mere gjort
Den som lite vil det bøte
Synes hisset og berørt
Mer fornærmet og forført

Den tilfredse
Mang en er den menn’sklig’ strevet
Deres uro, deres nag
Også mange goder gjevet
Mangt å elske til behag
Dog den største lykke å leve
Og den rikeste gevinst
Er å være lett til sinns.

Det lystige råd
Den som menn’sket tåp’lig driver
Daglig ser og daglig skiller
Og, hvem andre narrer bliver
Selv gjelder for en narr.
Den vil bære tungt til mølle
Verre enn tungt lastet dyr
Som jeg meg i bryst vil føle
Sånn går livets eventyr.

ES2019

Neste: Verschiedene Empfindungen an einem Platze Forrige: Der Goldschmiedsgesell Alle: Goethe

Der Goldschmiedsgesell, av Johann W. von Goethe

Der Goldschmiedsgesell, eller Gullsmedsvennen, er et ganske erotisk dikt av gamle Johann W. von Goethe. Det er dog et erotisk dikt som holder igjen, det er bare antydninger, men følelsene og fantasiene under er sterke. Det var sånn de gjorde det på 1800-tallet, leggen var sterkt nok som kroppsdel med tiltrekningskraft, og det å forestille seg å være en tråd som berører jentas munn er i grenseland for hva man kan gå med på av erotiske fantasier. Jeg liker det godt sånn. Man uttrykker mer ved å holde igjen.

Der Goldschmiedsgesell

Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring’ und Kette poch’ ich dann
Die feinen goldnen Drähtchen.
Ach, denk’ ich, wann, und wieder, wann
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und tut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen,
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um’s Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil’ ich dann
Auch manches goldne Drähtchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs, wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt;
Da denk’ ich mir das Wädchen,
Das Strumpfhand denk ich auch wohl mit,
Ich schenkt’s dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär’ ich doch an seinem Platz,
Wie küßt’ ich mir das Mädchen!

Entstanden 1808, Erstdruck 1815

Gullsmedsvennen

Det er dog min nabo
En allerskjønneste jente
Så snart jeg er i verkstedet
Så ser jeg etter hennes lille butikk

Til ring og kjede banker jeg da
De finne gylne metalltråder
Akk, tenker jeg, når, og igjen, når
Er sånn en ring for Kätchen

Og åpner hun først skrankene opp
Så kommer hele byen
Og pruterer og agiterer med veldig haug
Om alle slags ting i butikken

Jeg filler, jeg filer helt i stykker
Selv mange gylne metalltråder
Mesteren brummer, den harde mann
Han merker, det var butikken

Og straks bare handelen stilner,
Griper hun etter det lille spinnehjulet
Jeg vet vel hva hun vil spinne
Det håper den kjære jenta

Den lille foten trår og trår
Da tenker jeg meg leggen
Håndstrømpen tenker jeg også med
Jeg sjenker den til den kjære jenta

Og etter leppen fører skatten
Den aller fineste tråden
Og var jeg dog på dennes plass
Hvor kysser jeg meg den jenta.

Språk, form og innhold

Dette diktet hører til 4 + 3 gruppen, med 4 trykksterke stavelser i første linje, 3 i andre. To linjer danner et par. Versefoten er jambisk. Og den er konsekvent i alle strofene. 1 og 3 linje har trykktung utgang, 2 og 4 har trykklett. Rimmønsteret er aBaB, altså kryssrim. Her er trykkfordelingen i første strofe.

Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick ich nach ihrem Lädchen.

Goethe: Der Goldschmiedsgesell, trykkfordeling

Diktet er ganske vanskelig å oversette. Det er utstrakt bruk av dimminutiv i det, og det er også noen andre vanskeligheter å kommentere.

I første strofe er standardproblemet at tysk mer enn norsk legger til en ending (-in) på substantiv som er mennesker eller yrker, for å indikere at det er en kvinne. Vi kan si det for lærerinne, og skuespillerinne, til og med venninne, men på tysk sier de det også for nabo, Nachbarin, eller «naboinne«. Det går ikke på norsk. Så er det Lädchen, dimminutiv av Laden, som betyr 1. butikk, bod, 2. (vindus)lem, skodde, og som dimminutiv er oversatt i ordboken med «Liten butikk». Jeg oversetter også med det.

Så er det videre til andre strofe, der tysk har et eget ord for metalltråd, Draht, eller i dimminutiv, Drätchen. Vanlig tråd er Faden, med dimminutiv Fädchen. Det blir et poeng nedover i diktet når en vanlig tråd blir brukt. Jeg velger derfor å oversette med metalltråd. Det er tråder av gull det er snakk om, men siden de blir beskrevet av adjektivet gylne (golden), blir det smør på flesk å skrive gylne gulltråder. Kätchen er kjælenavn for Kate, eller Katharina, og beslektede navn.

I tredje strofe er det problem med Schalter, dere ser i gloselisten hva det kan bety, jeg ser det for meg som en bryter som kan skrus av og på, og alt som kan åpnes og lukkes. Her er det også det hun gjør når butikken hennes åpner, hun åpner lukene, eller skrankene. Så er det tredje linje, der feilscht er pruter, wirbt er verver, men det kan bety litt av hvert annet også, som man ser av gloselisten, og slutten er vanskelig. Hell betyr lys, klar, men kan også brukes forsterkende, som veldig, voldsom. Hauf er Haufe, i betydningen 3a), som Duden skriver. Det er en mengde, skare, eller samling mennesker og dyr. Det vi på norsk sier som «en haug med folk». Så det er hele den lille byen som kommer og pruter og kjøpslår om alt i butikken, men jeg får ikke frasen mit hellem Hauf (med en veldig haug) til å passe godt inn i dette. Ikke på tysk, og ikke på norsk.

Zerfeil er et ord som ikke står i ordlisten, men feilen er «å file», og Zer– blir brukt som forstavelse når noe blir revet i stykker eller blir ødelagt. Verbet zerren betyr slite i stykker, dra, hale. Så han filer helt i stykker selv mange gylne gulltråder. Auch blir her brukt som forsterkning. Diktets jeg-person er en gullsmedsvenn, en lærling, og Mesteren er hans læremester, gullsmeden selv. Han er en hard mann, og merker at det er butikken som forstyrrer lærlingen.

Flugs og gleich i strofe 5 er synonym for straks. Det er at når bare handelen har gitt seg litt, rett etter åpningen, så griper hun (nabojenta) til spinnehjulet. Det står ikke at det er spinnehjulet, men det er opplagt i sammenhengen. Rädchen er dimminutiv av Rad, hjul, så det lille hjulet. Her: spinnehjulet. Så er det den litt spesielle vendingen, Es hofft das Liebe Mädchen, direkte oversatt «Det håper den kjære jenta». Jeg finner ikke noen bedre oversettelse enn den direkte, men jeg synes at den er merkelig, etter at gullsmedsvennen har sagt at han vet hva hun vil spinne.

Så kommer strofe 6, den nest siste, og den eneste der han egentlig beskriver jentas kropp. Det er den lille foten som trår og trår, og han tenker seg den lille leggen. Wädchen er dimminutiv for Wade, legg. Linje 3 har Strumpfhand («Strømpehånd») og ikke Strumpfband (Strømpebånd), uten at jeg helt skjønner hva dette skal være for noe. Ekstra vanskelig blir det av at den bestemte artikkelen er das, intetkjønn mens die Hand er hunkjønn og der Strumpf er hankjønn. Jeg har oversatt som om det ikke er noen vanskelighet her. I siste linje i strofen er det schenkt’s for schenkt es, skjenker den, han skjenker den til den kjære jenta.

I avslutningsstrofen fører hun tråden til leppen. Her er det Faden, tråden, som er dimminutivit. Gullsmedsvennen sier at han om han var på denne trådens plass, så skulle han sannelig kysset jenta. Det er en litt uvanlig formulering, küsst ich mir, kysset jeg meg. Mir er dativformen for meg, som alle tyskkyndige godt vet. Der Schatz (skatten) i linje 1 i denne strofen er jenta, vil jeg si.

Gloseliste

Glosene er om ikke annet er oppgitt slått opp på Ordnett.no. Oppslagsord står i fet skrift.

Geselle der, -n/-n 1.kamerat, venn, kar 2. (håndverks)svenn.
blicken (sv. itr.) se, titte fram, være synlig, skimte; lyse; d
Lädchen das, -s/-; liten butikk.
Kette die, -/-n 1. kjede, lenke, kjetting 2. flokk, kull 3. gruppe.
pochen (sv. itr.) 1. an, gegen etwas (akk.) pochen banke på, mot noe. 2. auf sein Recht pochen pukke på sin rett.
Drätchen – dimminutiv -> Draht der, -(e)s/Drähte 1. (metall)tråd, bektråd 2. (omgs. for) telefon, fjernskriver.
Schaltern -> Schalter der, -s/- 1. (strøm)bryter 2. skranke, (billett)luke, ekspedisjon.
feilscht -> feilschen (sv. itr.) prute, kjøpslå.
wirbt -> werben (wirbt, warb, hat geworben, tr. itr.) 1. verve; 2. reklamere, agitere for; 3. fri til; søke å vinne ens gunst;
Hauf -> https://de.wiktionary.org/wiki/Haufe https://www.duden.de/rechtschreibung/Hauf
allerlei alle slags, forskjellig.
harte -> hart (härter, am härtesten, adj., adv.) hard, vanskelig, streng, tung; nær, tett (ved);
flugs straks, fluks, fluksens, på flekken.
Rädchen – Verkleinungsform -> Rad das, -es/Räder. 1. hjul; 2. sykkel;
wädchen -> Wade die, -/-n; legg.
Schatz der, -es/Schätze; (også overført) skatt.
Fädchen – Verkleinungsform -> Faden der, -s/Fäden 1. tråd 2. (flt. lengdemål) favn.

Kommentar

Goethe skrev dette diktet mens han oppholdt seg i Hof, etter en reise til Karlsbad i 1808. Han var da siden 1806 gift med Christiane Vulpius, så noen erotiske fantasier med jenta i en nabobutikk synes kanskje noe underlig for den snart 60 år gamle mannen. Diktet omhandler jo også en ung gulldsmedlærling, og ikke ham selv. Det er ikke lykkes forskningen å finne hvem og hva som står modell for diktet, verken i litteraturen, i gammel folkediktning, eller i verden, noen butikker og jenter som kan ha gitt Goethe ideen å skrive dette.

Så vi må ta diktet for det det er. Og det er slik vi lever det. Det er et evigungt motiv, gutten som forelsker seg i jenta. Som i alle gode forelsker er det sånn at den man er forelsket i overtar verden. Det finnes ikke noe annet, er ikke plass til noe annet. Så selv om gullsmedlærlingen er i sitt eget verksted, og har sin egen jobb å gjøre, så er det jenta i nabobutikken som er alt. Hvordan hun ser ut og hvordan hun er blir ikke beskrevet med ett ord. Det er bare alle detaljer i hva hun gjør, og hva som skjer, i butikken hennes. At dette er noe som har pågått en stund, får Goethe diskret frem, første med straks i strofe 1 skrive at dette er det første gullsmedlærlingen gjør da han kommer til verkstedet, han ser over til nabobutikken. Så er det slik det er skrevet i strofe 3, som om dette er noe som skjer hver gang, og at lærlingen følger nøye med hver gang, sånn at han har lært det. Dette er også noe mesteren, gullsmeden selv, har fått med seg. Det ergrer ham at lærlingen hans ikke er konsentrert om sitt eget arbeid, og at han ødelegger de verdifulle gulltrådene!

Mot slutten sirkler oppmerksomheten seg inn mot jenta. Da er det heller ingen beskrivelse verken av utseende eller kvaliteter, bare navn på kroppsdeler, og antydninger. Jeg er notorisk beskjeden, og strekker meg til det lengste når jeg forsiktig hinter om hva det med å pumpe foten opp og ned på spinnehjulet kan bety. Erotikken når sitt høydepunkt når jenta forsiktig fører den aller fineste tråden til leppene sine, og gullsmedsvennen skulle han ønske han var denne tråden, for å få kysse henne.

Diktet er nydelig tonsatt av Schubert, D560. Han var 20 år da han skrev sin komposisjonen, og altså mer inni den verden Der Goldschmiedgesell er. Merk at det finnes ingen gjevere smed enn gullsmeden, en lærling der er på vei inn i det høyeste en håndverker kan nå, og det er ingen tvil om at når det gjelder verdi, så er jenta i nabobutikken mye mer verdt. Han er en gullsmedlærling etter henne.

Min gjendiktning

Alle rimene i verselinjene 2 og 4 er rim i grammatisk ending, dimminutiv. Det er en ending vi ikke har tilsvarende på norsk, og dermed mister en gjendikter verktøyet Goethe har til å rime sammen disse linjene. Løsningen er en omskriving, men det er klart diktet med det mister litt av sin egenart. I min gjendiktning har jeg lagt vekt på at det skal løpe lett og greit, slik det gjør i originalen. I gjendiktningen bruker jeg strømpebånd, og ikke -hånd, eller håndstrømpe, som er ordet Goethe bruker.

Gullsmedsvennen

Det er dog min nabo der
En allerskjønneste jente
Så snart jeg i mitt verksted er
Så ser jeg etter henne.

Til ring og kjede banker jeg
De fine, gylne trevler
Igjen, igjen jeg tenker meg
Er de til henne, eller?

Og åpner hun først skranken opp
Så kommer hele staden
Og pruter ganske uten stopp
Om alle ting, vil ha den.

Jeg filer, sønder, slitt, i stand
Selv mange gylne tråder
Min mester brummer, harde mann
Han ser butikken over.

Og straks som hand’len stilner til,
Hun griper etter hjulet
Jeg vet vel hva hun spinne vil,
Og håper det en smule.

Den lille foten trår og trår
Den leggen kan jeg like
Og strømpebåndet også når
Jeg skjenker det den pike.

Og bort til leppen sin så stas
Sin tråd hun fører denne
O var jeg nå på trådens plass
Hvor kysset jeg meg henne

ES2019

Forrige: Liebhaber in allen Gestalten Neste: Antworten bei einem gesellschaftlichen Fragespiel Alle Goethe