An Belinden, av Johann Wolfgang von Goethe

Her er enda et dikt fra Sturm und Drang-perioden til Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Det er diktet An Belinden, eller til Belinda, som vi nok vil si det på norsk, og det er et dikt som ganske godt illustrerer hva Sturm und Drang-perioden stod for.

An Belinden

Warum ziehst du mich unwiderstehlich
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?

Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen,
Lag im Mondenschein,
Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,
Und ich dämmert’ ein;

Träumte da von vollen, goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Hatte schon dein liebes Bild empfunden
Tief in meiner Brust.

Bin ich’s noch, den du bei so viel Lichtern
An dem Spieltisch hältst?
Oft so unerträglichen Gesichtern
Gegenüber stellst?

Reizender ist mir des Frühlings Blüte
Nun nicht auf der Flur;
Wo du, Engel, bist, ist Lieb’ und Güte,
Wo du bist, Natur.

1774/75, Trykket 1775

Til Belinda

Hvorfor trekker du meg uimotståelig,
Akk, i den der prakten?
Var jeg god gutt ikke så salig
I den øde natt

Hjemlig i mitt lille rom innestengt,
Lå i måneskinn
Ganske omflytt fra sin lysskur
Og jeg slumrer inn;

Drømte der om fulle, gylne timer
Ublandet lyst
Hadde allerede ditt kjære bilde
Følt dypt i mitt bryst

Er jeg det ennå, som du ved så mye lys
Holder ved spillebordet?
Ofte så utålelige ansikt
Stiller overfor

Yndig er med vårens blomstring
Nå ikke bare på marken
Hvor du, Engel, er, er kjærlighet og godhet
Hvor du er, natur.

Språk, form og innhold

Dette diktet er ikke helt standard. Jeg får det til å være 5+3, altså fem takter i oddetallslinjene, tre i partall. Men de trykksterke stavelsene er ikke så markerte, særlig i første linje kan de første fem stavelsene egentlig ha både trykk og bitrykk. Jeg ville lest med hovedtrykk på -rum i warum, og så bitrykk på ziehst du mich, før unwiderstehlich blir uttalt på vanlig måte, med trykk der det skal være. Men jeg vet ikke om diktet må leses slik, eller hvordan Goethe selv ville lest det. I andre strofe er versefoten mer tydelig trokeisk, det er tung-lett i fem takter. Jeg har lagt ved trykkfordelingen i begge de to første strofene denne gangen.

Warum ziehst du mich unwiderstehlich
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?

Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen/ Lag im Mondenschein/ Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,/ Und ich dämmert ein.

Goethe: An Belinden (Trykkfordeling)

Rimmønsteret er AbAb, altså kryssrim. Det er konsekvent.

Oversettelsen er heller ikke rett frem.

I andre strofe er det ordet Schauerlicht (skur + lys), satt sammen med umflossen («omfløtt»). Jeg vet ikke om jeg treffer det riktig med omflytt av en lysskur.

Strofe 4 har vanskeligheter i de to første linjene. Jeg vil si pronomenet den i den første linjen er relativpronomen, som viser til jeg i første del av setningen. Det er avansert forklart grammatisk, men skal gi mening sånn jeg har oversatt det til norsk Han er den som hun holder i lyset ved spillbordet.

Meningen i diktet er at han er dypt og lidenskapelig forelsket i Belinda. Hun trekker ham til seg. Det begynner rett med det, hun trekker ham til seg, i prakten som er skjønnheten hennes, og han er nok ikke så salig der i natten, han gir etter for lystene. Så er han hjemlig eller hemmelig, tysk er ambivalent der, med sin heimlich (se gloselisten), stengt inne i rommet sitt. Der ligger han i måneskinn, og sovner inn i en døs i det lyset. Da drømmer han om stundene med Belinda, ublandet lyst, altså ren lyst, og finner bildet hennes i brystet sitt. Dypfølt.

Så er det igjen dette med lys, hun holder ham i så mye lys, ved spillbordet. Dette er overført betydning, spillbordet er der det skjer. Og hun setter der utålelige ansikt overfor ham, jeg leser det som at han ikke kan stå i mot henne. Til slutt er det at vårens blomstring nå ikke bare er yndig på marken. Han sier at der du er, Engel, her bruker han direkte tale og kaller henne engel, der er det kjærlighet og godhet. Hvor du er, er det Natur.

Her passer det med tysk, som bruker stor bokstav på substantiv. Hun er egenavnet, hun er Natur.

Gloseliste

Glosene er slått opp i Ordnett.no.

unwiderstehlich (adj.) uimotståelig.
selig (adj.) salig, lykksalig, lykkelig.
heimlich (adj., adv.) 1. hemmelig, skjult, i smug/hemmelighet 2. hjemlig.
Schauerlicht -> Schauer der, -s/- 1. skjelving, gysning; Kälteschauer kuldegysning 2. skur, byge; Regenschauer regnskur; Hagelschauer haglbyge, haglskur.
dämmern (sv. itr.) 1. demre, gry, lysne 2. skumre 3. slumre, halvsove, drømme.
Ungemischter -> ungemischt ublandet
empfunden perfektum partisipp av empfinden; tief empfunden dyptfølt.
unerträglich (adj.) utålelig, ulidelig; ufordragelig
Gesichtern -> Gesicht das, -(e)s/ 1. (flt. Gesichter) ansikt, ansiktsuttrykk, utseende 2. syn, synsevne 3. (flt. Gesichte) syn, visjon.
reizend (adj.) yndig, tiltrekkende, sjarmerende, bedårende, inntagende;
Blüte die, -/-n; blomst, blomstring(stid), flor; (overført) glansperiode, høydepunkt.
die Flur -/-en; dyrkbar mark, jorde(r).

Min gjendiktning

Denne var vanskelig nok å oversette, så vi får se hvordan det blir med gjendiktningen.

An Belinden

Hvorfor drar du meg uimotståelig,
Akk, i denne prakt?
Var jeg gode gutten ei så salig
I den øde natt?

Hjemlig i mitt lille rom stengt inne,
Lå i måneskinn
Ganske omflytt fra sin lysskur
Og jeg slumrer inn;

Drømte der om fulle, gylne stunder
Ubeblandet lyst
Hadde alt ditt kjære bilde funnet
Dypfølt i mitt bryst

Er det jeg, som du i så mye lys
Holder ved i spill?
Ofte så utålelige ansikt
Stiller overfor

Tiltrekkende er med vårens blomstring
Nå ikke bare på marken
Hvor du, Engel, er, er kjærlighet og godhet
Hvor du er, natur.

ES2019

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s