Neue Liebe, neues Leben, av Johann Wolfgang von Goethe

Her er et nytt dikt fra Sturm und Drang perioden til Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Det handler om å forlate en kjærlighet, og finne en ny, sånn cirka.

Neues Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!

1774/75, Erstdruck 1775

Nytt liv, ny kjærlighet

Hjerte, mitt hjerte, hva skal gi det?
Hva plager deg så veldig?
Hvilket fremmed, nytt liv!
Jeg erkjenner deg ikke mer.
Vekk er alt, hva du elsket
Vekk, hvorfor du gjør deg selv bedrøvet.
Vekk, ditt kjøtt og din ro –
Akk, hvordan kom du nå til dette?

Bind deg ungdomsblomstringen
Denne elskelige skikkelse
Dette blikk fullt av trofasthet og godhet
Med uendelig makt
Vil jeg raskt trekke meg vekk fra henne
Manne meg opp, flykte henne vekk
Fører meg for øyeblikket
Akk, min vei tilbake til henne.

Og ved disse trolldomstråder
Som ikke lar seg rive over
Holder elskov den løse jenta
Meg så mot viljen fast;
Må i hennes trolldomskrets
Leve nå på hennes vis.
Forandringen, akk, så stor!
Elskov! Elskov! slipp meg løs!

Språk, form og innhold

Versefoten er standard, 4 + 4, trokeisk takt med fire føtter. Det går tung-lett, tung-lett, tung-lett, tung-lett/ tung-lett, tung-lett, tung-lett, tung. Så siste stavelse i partallslinjene er trykktung, mens i oddetallslinjene er den trykklett. Dette er helt vanlig. Rimmønsteret er uvanlig med at det er kryssrim i første halvdel av strofen, og parrim i den andre. Skjematisk blir det AbAbCCdd. Her er trykkfordelingen vist i første strofe.

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh
Ach, wie kamst du nur dazu!

Goethe: Neues Liebe, neues Leben

I oversetelsen er det ikke noen spesielt store vanskeligheter. Det tyske ordet for kjærlighet, er i likhet med engelsk love, mer erotisk betont enn vårt kjærlighet. Så jeg oversetter med elskov.

Gloseliste

Gloesene er slått opp i Ordnett.no.

bedrängen (sv. tr.); jemanden mit etwas bedrängen plage, forfølge en, sette en under trykk; øve påtrykk; sich in einer bedrängten Lage befinden være i nød, i en vanskelig situasjon.
betrübtest -> betrüben (sv. tr.) bedrøve; gjøre, bli, være bedrøvet.
Fesselt -> fesseln (sv. tr.) 1. lenke, binde. 2. (overført) fengsle, fange;
Jugendblüte -> Blüte die, -/-n; blomst, blomstring(stid), flor; (overført) glansperiode, høydepunkt.
Gestalt die, -/-en; skikkelse, form, figur
treu (adj.) trofast, tro;
Güte die, -/ 1. godhet, overbærenhet 2. minnelighet, vennlighet 3. kvalitet, sort(ering).
rasch (adj.) rask, hurtig.
entziehen (entzog, hat entzogen, tr. refl.) 1. frata, ikke tillate, ta fra, ta bort, trekke unna 2. unndra seg, holde seg unna, trekke seg vekk fra.
ermannen (sv. refl.) manne seg opp, fatte mot; ermanne dich! ta deg sammen!
im Augenblick for øyeblikket; øyeblikkelig; nettopp nå;
Zauberfädchen – sammensatt ord -> Faden der, -s/Fäden 1. tråd 2. (flt. lengdemål) favn.
zerˈreißen (st. tr. itr.) rive, slite i stykker, rive hull, rive opp; revne;
lose (adj., jf. los) 1. løs. 2. i løs vekt, enkeltvis 3. løsaktig, lettferdig.

Kommentar

Ytterligere kommentarer vil komme.

Min gjediktning

Gjendiktningen er ennå bare en blanding av oversettelse, og gjendiktning.

Ny elskov, nytt liv

Hjertet mitt, hva skal gi det?
Hva plager deg så sær?
Hvilket fremmed, nye livet!
Jeg erkjenner deg ikke mer.
Vekk er alt som elsk forøvet
Vekk, er det som deg bedrøvet.
Vekk, ditt kjøtt og stille ro –
Akk, hvor kom du hit, mon tro?

Bind deg fast til ungdomsblomen
Denne elskelige skikkelse
Dette blikk fullt av trofasthet og godhet
Med uendelig makt
Vil jeg raskt trekke meg vekk fra henne
Manne meg opp, flykte henne vekk
Fører på et øyeblikk
Meg til henne dit jeg gikk.

Og ved disse trolldomstråder
Som seg ei avrive lar
Holder elskov den løse jenta
Meg så mot viljen fast;
Må i hennes trolldomskrets
Leve nå på hennes vis.
Forandringen, akk, så stor!
Elskov! Elskov! slipp meg løs!

ES2019

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s