Wechsel, av Johann Wolfgang von Goethe

Vi er på ny tilbake til ungdomsdiktene til Goethe et par uker. Dette er Wechsel, på norsk Veksel, en allegorisk fremstilling av hvordan forelskelsen skyller over en, og tar en med nedover steder en ikke har vært. For unge mennesker skjer dette flere ganger (og noen er jo unge hele livet!), og da veksler det fra den ene, til den andre. Likevel er det noe eget med den første, skriver unge Goethe i dette diktet.

Wechsel

Auf Kieseln im Bache da lieg ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust.
Dann führt sie der Leichtsinn im Strome danieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fühl ich die Freuden der wechselnden Lust.

Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das geliebteste Mädchen vergisst!
O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten!
Es küsst sich so süße die Lippe der Zweiten,
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküsst.

Skrevet på slutten av 1760-tallet, trykket 1769

Veksel

På steiner i bekken der ligger jeg, så lys!
Den kommende bølge sprer armene ut,
Og kurtiserende trykker hun det lengtende bryst
Så fører hun lettsinnet i strømmen nedover
Det nærmer seg den andre, hun stryker meg igjen:
Så følger jeg gleden til den vekslende lysten.

Og dog, og så trist, sleper du forgjeves,
De kostlige stunder til det ilende liv,
Fordi den elskeligste jenta glemmer den
O rop dem tilbake, de forrige tider!
De kysser seg så søtt leppene til nummer to
Som knapt leppene til nummer en kysset seg.

Språk, form og innhold

Det er seks linjer i strofene denne gangen. Først er det to linjer med parrim, så kommer omsluttende rim i de fire siste. Det er valsetakt, tung-lett-lett, eller daktylisk, som det heter på fagspråket. Alle linjene har opptakt (en trykklett stavelse i starten), og det er fire takter (fire trykktunge stavelser) i hver linje). Det er kun linje 3 og 6 som har trykktung utgang, altså at det slutter på en trykktung stavelse. Rimmønsteret skrives da slik: AAbCCb. I strofe 2 er rimene i linje 3 og 6 beslektet med tilsvarende i strofe 1.

Her er trykkene markert i fet skrift for den første strofen.

Auf Kieseln im Bache da lieg ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust.
Dann führt sie der Leichtsinn im Strome danieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fühl ich die Freuden der wechselnden Lust.

Goethe: Wechsel, trykkfordeling

Diktet er skrevet allegorisk. Det er han som ligger på steinen i bekken, og så kommer bølgene og skyller over ham, og tar ham med. I overført betydning er det da forskjellige jenter som tar ham med nedover strømmen i forelskelse og kjærlighet, hver bølge er en jente. Den første er den beste, og selv om det kommer flere, vil han helst tilbake dit.

Kiesel er egentlig kisel eller kiselstein på norsk også. Vi har ordet fra tysk, der det betyr en liten stein som vannet har slipt glatt. Ordet er helt fremmed på norsk nå, og vi skjønner utmerket godt hva det er snakk om når jeg bare oversetter med «steinen i bekken». I linje 2 er det den kommende bølgen som brer ut armene sine, og jeg setter det førsst i setningen, for å gjøre det klart.

I andre strofe kan det være uklart om sie i linje 4 er «henne» (jenta som glemte ham) eller «dem» (de forgagne tider som skal ropes tilbake). Jeg er litt usikker på meningen i de to siste linjene, men forstår det sånn at samme hvor søtt leppene til nummer to kysser, så er det knapt som leppene til nummer en. Den første er best.

Gloseliste

Glosene er slått opp i Ordnett.no. Oppslagsordene er markert med fet skrift.

Kiesel der, -s/-; kisel(ste(i)n). (kleiner, vom fließenden Wasser rund geschliffener Stein)
Verbreite -> verˈbreiten (sv. tr., refl.) spre; ein Gerücht verbreiten spre et rykte; sich verbreiten spre seg, utbre seg.
buhlerisch -> buhlen (sv. itr., gammeldags) 1. kurtisere, flirte med, beile til, kjæle med. 2. mit jemandem um etwas buhlen konkurrere med en om noe. 3. um etwas buhlen trakte etter noe.
streicheln (sv. tr.) stryke, kjærtegne
verschleifst -> schleifen I. (st.) (schleift, schliff, hat geschliffen, tr.) 1. slipe, kvesse (hvesse). 2. drille, kjøre hardt (med en). II. (sv.) (schleift, schleifte, hat geschleift, tr. itr.) 1. slepe, dra. 2. (overført) overtale (til å bli med). 3. (tr.) jevne med jorda, rasere.
vergebens (adv.) forgjeves, nytteløst.

Kommentar

Dette er diktet er representativt for ungdomsdiktningen til Goethe og andre, og handler om det som opptar ungdommens sinn. Det er den skiftende kjærligheten, de voldsomme forelskelsene, alle skiftene. Her går den unge dikteren over i et analytisk nivå, og er ikke i følelsene i det han skriver, men ser det utenfra. Han beskriver det som en som sitter på en glatt stein i en bekk, og så kommer strømmene og skyller ham hjelpeløst og deilig nedover. Det bare å sitte og vente på det komme, det er ikke noe han trenger å gjøre aktivt.

Strømmen blir beskrivet som en bølge, og etter den første, kommer en andre. Hver av dem er nye forelskelser, nye kvinner, og sånn får han de kostlige stunder i livet som iler forbi, som det står. Men når det ses utenfra, så er det noe eget med den første. De neste leppene kysser ikke helt sånn som dem.

Diktet får en ekstra snert av den trippende takten, og av rimene som smeller inn på riktig sted. Særlig det siste rimet, der det hele slutter med ordet geküsst, kysset. Det siste ordet henger igjen etter at diktet er lest, og her er det det første kysset fra den første forelskelsen som henger igjen. Slik det gjør i livet til den unge poeten som har skrevet diktet, og ganske sikkert til mange av oss.

Min gjendiktning

I gjendiktningen gjelder det først og fremst å få riktig valsetakten og rimene, og så må innholdet tilpasses det. Det er ikke så lett, men det går som regel an å tvinge det til. Sånn gikk det denne gang.

Veksel

På steinen i bekken jeg ligger, i følge!
Sprer armene ut så den kommende bølge,
Hun fløtrende trykker det lengtende bryst
Så fører hun lettsinn i strømmen nedover
Den neste hun kommer og stryker og lover:
Så følger jeg gleden den vekslende lyst.

Og dog, og så traurig, du sleper forgjeves,
De kostlige stunder det liv som må leves,
Den elsk’ligste jenta hun glemte deg nyss
O rop dem tilbake, de forgagne tider!
De kysser så søtt gjør de lepper omsider
Som knapt gjør de lepper som først gir deg kyss

ES2019

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s