Krigserklärung, av Johann W. von Goethe

Krigerklärung, eller på norsk: krigserklæring er et dikt Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) skrev i 1802. Det er et enkelt dikt for tyskspråklige som bare skal lese det, der det tripper av gårde i lys og vårlig stemning, men for en som skal oversette og forklare takten byr det på vanskeligheter. De største problemene for en oversetter av gammel litteratur er gjerne klesplagg. For mange av disse plaggene gir også de norske ordene meg problemer, siden det dreier seg om plagg som er gått av bruk, eller som egentlig aldri har vært i bruk her i Norge. Diktet Krigserklärung har mange sånne klesplagg, som tyskspråklige i Goethes samtid fant like enkle som dagens dongeribukse og t-skjorte, men som i dag volder en stakkars oversetter timer på nettet på jakt etter hva det kan være for noe.

Det hindrer meg verken i å ta fatt, eller i å tvinge meg gjennom. Originalen er enkel, oversettelsen vanskelig, og jeg har arbeidet litt for å få også oversettelsen forståelig. I versjonen som foreligger nå er det en del som er uferdig. I etterarbeidet ser jeg også at det er en del som er direkte feil, så jeg har en del arbeid foran meg i å rette det opp. Jeg rekker ikke å gjøre mer med dette nå.

Krigserklärung

Wenn ich doch so schön wär’
Wie die Mädchen auf dem Land!
Sie tragen gelbe Hüte
Mit rosenrotem Band.

Glauben, daß man schön sei,
Dächt’ ich, ist erlaubt.
In der Stadt, ach! ich hab’ es
Dem Junker geglaubt.

Nun im Frühling, ach! ist’s
Um die Freuden getan;
Ihn ziehen die Dirnen,
Die ländlichen, an.

Und die Taill’ und den Schlepp
Verändr’ ich zur Stund’;
Das Leibchen ist länger,
Das Röckchen ist rund.

Trage gelblichen Hut,
Und ein Mieder wie Schnee;
Und sichle, mit Andern
Den blühenden Klee.

Spürt er unter dem Chor
Etwas Zierliches aus;
Der lüsterne Knabe,
Er winkt mir ins Haus.

Ich begleit’ ihn verschämt,
Und er kennt mich noch nicht;
Er kneipt mir die Wangen
Und sieht mein Gesicht.

Die Städterin droht
Euch Dirnen den Krieg,
Und doppelte Reize
Behaupten den Sieg.

1802/03

Krigserklæring

Om jeg bare var så skjønn
Som jentene på landet!
De som bruker gule hatter
Med rosenrøde bånd.

Å tro at man er skjønn,
Skulle jeg tenkt var lov.
I byen, akk! jeg har
Stolt på junkeren.

Bare om våren, ah! er det
Gjort om gleden;
Den trekker tjenestepikene,
De landlige, til seg.

Og taljen og slepet
Forandrer jeg til stunden;
Skjorten er lenger,
Skjørtet er rundt.

Bære gulaktig hatt,
Og et livstykke som sne;
Og sigde, med andre
Den blomstrende kløver.

Sporer han under koret
Noe sirlig ut;
Den lystige gutt,
Han vinker til meg i huset.

Jeg møter ham beskjemmet,
Og han kjenner meg ennå ikke;
Han kniper meg i kinnet
Og ser ansiktet mitt.

Byjentene truer
Hver landsens pike krigen,
Og dobbelt irritasjon
Hevder seieren.

Språk, form og innhold

Dette diktet ser ut til å være ganske rytmisk og taktfast, men det er egentlig ikke noe annet enn rimene og antall linjer i strofene som ligger fast. Alle strofene har balladerim, med oaoa, der linje 2 og 4 rimer. Utgangen av disse linjene er alltid trykktung. Ellers er trykket ganske springende, vil jeg si. Noen strofer har vers med to trykktunge stavelser, noen har med tre. Jeg har lagt ved sånn jeg ville lagt trykket i første og siste strofe, men her er ikke min oppskrift noen fasit. Diktet går rett og slett ikke an å lese i fast tempo og taktfast rytme, det ser mer bundet ut, enn det er.

Wenn ich doch so schön wär
Wie die Mädchen auf dem Land!
Sie tragen gelbe te
Mit rosenrotem Band.

(..)
Die Städterin droht
Euch Dirnen den Krieg,
Und doppelte Reize
Behaupten den Sieg.

Trykkfordeling, Goethe: Krigserklärung (1802/03)

Diktet er notorisk vanskelig å oversette, så jeg må bruke en del tid på det. I tillegg til flere vanskelige klesplagg er det utstrakt bruk av konjunktiv, og av uvanlige, litt ugjennomtrengelige, formuleringer. Jeg må se gjennom en del av det på nytt, og tar det systematisk, med nye oppdateringer av posten etter hvert som jeg arbeider meg gjennom.

I andre strofe blir det brukt konjunktiv II, der det står i andre linje Dächt ich. På norsk blir kunjunktiver omskrevet med hjelpeverb, for eksempel «skulle jeg tenkt». Så det skulle være lov (erlaubt) å tro (glauben) at man er skjønn (dass man schön sei). Sei er konjunktiv presens av å være. Indikativ er den vanligste verbformen, da uttrykker verbet noe som er, mens i konjunktiv er det den subjektive oppfattelsen til den som sier setningen som gjelder, noe man tror, håper eller ønsker skal være (ikke er, som i indikativ, men tror/håper/ønsker er). Deretter er det vendingen ich hab es/ Dem Junker geglaubt. Verbet glauben tar dativ, så at junkeren (Dem Junker) står i dativ er ikke noe uvanlig. Vanskeligheten ligger i det ekstra «es» (det) i setningen, sånn at det direkte oversatt blir: «Jeg har det/ trodd junkeren». Direkte oversatt blir det «Jeg har det til junkeren trodd». På norsk er det merkelig, men på tysk er det standard formulering. Så jeg tror hele frasen, inkludert starten med In der Stadt, ach! må oversettes med I byen, akk! har jeg stolt på junkeren, eller noe sånt. Ideen er at man trodde junkeren ikke ville gjøre noe galt med jentene, men akk, der tok man feil. Sånn forstår jeg det. En junker er en ung adelsmann.

Innholdet er slik jeg leser det, at byjentene (Städterin) ypper tjenestejentene (Dirnen) til krig. Diktets jeg-person er en av disse byjentene. , er en mannsperson. Han står og ser, det er vår, og våren hører gleden til. Mye av diktet er beskrivelse av landsbyscener, med at man står og hogger kløver med sigden. Dikterjeg’et er som en gjest i disse scenene, en observatør. Hun beskriver dem, heller enn å ta del i dem. Det er en gutt som vinker til ham i et hus, og denne gutten klyper ham i kinnet, når han går inn til ham. Diktet slutter med at byjentene truer de landlige tjenestejentene med krigen, og den som dobler tiltrekningen, vil gå av med seieren.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

tragen (trägt, trug, hat getragen, tr. itr., refl.) bære (i forskjellige betydninger: bære, ha på, ha; bære, tåle; bære, kaste av seg, forrentes; bære seg).
Hüte -> der Hut -(e)s/Hüte; hatt; topp;
erlaubt (adj.) tillatt.
Junker der, -s/-; junker (Jụn·ker -s, – der 1 gesch. junger Adliger 2 gesch. adliger Grundbesitzer in Preußen)
jemandem glauben tro en, ha tillit til en, stole på en
Dirne die, -/-n 1. ludder, skjøge 2. tjenestepike (især om jente fra landet).
ländlich (adj.) landlig, landsens; ländlich sittlich som skikk og bruk på bondelandet.
Tail·le [ˈtaljə] -, -n die die schmalste Stelle des menschlichen Rumpfes Das Kleid betont die Taille sehr. einen Gürtel um die Taille tragen eine schlanke Taille haben tailliert (Norsk: talje (gjennom fransk ‘snitt, skikkelse’, fra italiensk taglia ‘innsnitt’) om klær, figur: liv, midje
vepsetalje / slank om taljen
)
Schlepp der; in Schlepp nehmen ta på slep; im Schlepp haben ha på slep.
Le̱i̱b·chen -s, – das österr. schweiz. Unterhemd/T-Shirt
Röckchen – dimminutiv -> der Rock -(e)s/Röcke 1. skjørt 2. (herre)jakke.
gelblich (adj.) gulaktig, gul-.
Mieder das, -s/-; livsstykke, snøreliv, korsett.
sichle – avledet av -> Sichel die, -/-n; sigd.
Klee der, -s/; kløver;
spüren (sv. itr.) 1. føle, merke, kjenne; man spürt es nicht man erker/kjenner det ikke. 2. følge et spor, spore opp.
zierlich (adj.) sirlig, fin, grasiøs, yndefull.
lüstern (adj.) lysten, begjærlig; lüstern nach etwas sein være lysten på noe.
Knabe der, -n/-n; (høytidelig) gutt.
sieht (pres. 3. pers. ent.) → sehen; man sieht sich! vi sees!
Städter der, -s/-, die Städterin -/-nen; bybeboer.
drohen (sv. itr.) true;
Reiz der, -es/-e 1. irritasjon 2. tiltrekning, sjarm, lokkelse.
behaupten (sv. tr.) hevde, påstå, holde fast ved; holde, forsvare (framgangsrikt)
Sieg der, -(e)s/-e; seier; den Sieg erringen/davontragen gå av med seieren.

jemandem glauben tro en, ha tillit til en, stole på en ich glaube es dir jeg tror deg, tror det er sant (som du sier).

Kommentar

Den første kommentaren jeg skrev, under, er ikke så god. Jeg må rette den opp.

Dette diktet vil man nok ikke ha noen glede av hvis man ikke har evnen til å glede seg over forelskelsens rus. Kanskje går det an å si at dikteren ikke engang greier å kontrollere diktets rytme, når følelsene er så sterke, kanskje er det å strekke det langt. Goethe er over 50 år når han skriver dette diktet, men har ennå evnen til å glede seg over vakre mennesker. Jeg synes dette diktet er ganske sterkt erotisk ladet, men det er ikke bare det. Det er også en hyllest til livet, til de vanlige mennesker, som er attraktive i kraft av å være i live og levende. Det er ingen som blir beskrevet som noe ekstraordinært, det er vanlige mennesker, i vanlige klær, og i vanlige gjøremål.

Min gjendiktning

Gjendiktningen er også ganske vanskelig. Først bare tvinger jeg en versjon på plass, så får jeg se om jeg får glattet den ut, siden

Krigserklæring

Om bare jeg så skjønn var
Som de jenter fra vårt land!
De bruker gule hatter
Med rosenrøde band.

Å tenke, at man skjønn er,
Sku’ jeg trodd var lov.
I vår by, akk, så har jeg
Den junker trodd litt på.

Kun om våren er det
Rund om gleden gjort;
Trekker landets jenter,
Til tjeneste hit bort.

Og taljen og slepet
Forandrer jeg til stund;
Skjorten er lenger,
Skjørtet er rundt.

Bære gulaktig hatt,
Og et livstykke som sne;
Og sigde, med andre
Som kløver er det.

Sporer han under koret
Noe sirlig ut;
Til huset han vinker,
Den lystige gutt.

Jeg møter ham beskjemmet,
Og han kjenner meg ennå ikke;
Han kniper meg i kinnet
Og ser ansiktet mitt.

Byjentene truer
Euch Dirnen den Krieg,
Og dobbelt irritasjon
Behaupten den Sieg.

Forrige: Selbstbetrug Neste: Liebhaber in allen Gestalten Alle: Goethe

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s