Wechsellied zum Tanze, av Johann W. von Goethe

Dagens Lied av Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) er kanskje mest kjent tonsatt av Johannes Brahms (1833-1897), i hans opus 31 (Tre kvartetter for 4. solostemmer med piano, nr. 1). Teksten er utformet som en dialog mellom de likegyldige og de sarte, og går sånn som dette:

Wechsellied Zum Tanze

Die Gleichgültigen:
Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen verherrlicht den festlichen Tag.

Die Zärtlichen:
Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?
Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen,
Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest.
Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?

Die Gleichgültigen:
Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz.
Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen,
Schleichen die andern zum dämmernden Wald.
Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz.

Die Zärtlichen:
Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Amor, der nahe, der höret sie spotten,
Rächet sich einmal, und rächet sich bald.
Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.

Enstanden Anfang der 80er Jahre, Erstdruck 1789

Veksel i dansen

De likegyldige:
Kom med, o skjønne, kom med meg i dansen;
Å danse hører til en festlig dag.
Hvis du ikke er min skatt, så kan du bli det,
Blir du det aldri, så danser vi likevel.
Kom med, o skjønne, kom med meg i dansen;
Å danse forherliger den festlige dag.

Die sarte:
Uten deg, kjæreste, hva ville festen være?
Uten deg, søte, hva ville dansen være?
Om du ikke var min skatt, så ville jeg ikke danset,
Blir du det alltid, er livet en fest.
Uten deg, kjæreste, var hva ville festen være?
Uten deg, søte, hva ville dansen være?

De likegyldige:
La dem nå elske, og la du oss danse!
Smektende elskov, unngår dansen.
Slynger vi glade de dreiende rekker,
Lister de andre til den slumrende skog.
La dem nå elske, og la du oss danse!
Smektende elskov unngår dansen.

De sarte:
La dem svinge seg, og la du oss vandre!
Kjærlighets vandring er himmelens dans.
Amor, den nære, som hører dem spotte,
Hevner seg engang, og hevner seg snart.
La dem svinge seg, og la du oss vandre!
Kjærlighets vandring er himmelens dans.

Språk, form og innhold

Dette er første diktet av Goehte utformet som en dialog, og det første diktet overhodet jeg poster, tror jeg, som er utformet på denne måten. Det er seks linjer i hver av strofene, men de to siste er bare de to første gjentatt. Så det er en ordentlig dans, dette. Versefoten er daktylisk, med tung-lett-lett, og det er fire trykktunge stavelser i hver linje. Partallslinjene er trykktunge i utgangen, oddetallslinjene trykklette. Så linjene hører sammen i par, og ender på den siste trykktunge stavelsen i andre og fjerde linje.

Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen verherrlicht den festlichen Tag.

Trykkfordeling, Wechesllied zum Tanze, J. W. von Goethe

Oversettelsen og språket skulle det ikke være noe spesielt med, denne gangen. Jeg oversetter zum Tanze med i dansen, og ellers er det bare ubetydelige nyanser i hvordan jeg oversetter, og hvordan originalen er. Noen ord kan bety litt forskjellig. Disse har jeg satt opp i gloselisten.

Innholdet er først snakker de likegyldige, så snakker de sarte. De likegyldige ber den skjønne komme med i dansen, det hører med en festlig dag. Om du ikke er skatten min nå, så kan du bli det. Og om du ikke blir det, danser vi likevel. De sarte svarer med et spørsmål, hva var festen uten deg, kjære? Og hva var festen uten deg? Om du ikke er min skatt, så vil jeg ikke danse, og om du alltid blir det, så er livet en fest. Forskjellen ser man ganske lett, de likegyldige svinger seg i dansen uansett, og er ikke så opptatt av om den skjønne elser dem eller ikke. For de sarte er dette viktig, om kjæresten ikke er der, så er det verken fest eller dans, da vil de ikke være med.

I andre veksling sier de likegyldige at de kan bare elske, de andre, nå skal de danse. Smektende kjærlighet er ikke noe for dans. De slynger glade de svingende rekker, og sniker de andre til den demrende , eller den sovende, skog. De sarte svarer at de kan svinge seg, de selv skal vandre. Å vandre med den kjære er en himmelsk dans. Amor høre dem spotte, men de hevner seg, og det snart. Så de likegyldige bryr seg ikke om at det er noen som stikker av med sine kjærester, de skal danse, og de danser i vei. De sarte føler seg spottet av de likegyldige, men de har med seg kjæresten sin bort, og det er den mest himmelske dansen av alle. At de har med seg kjæresten slik, er hevnen.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

gleichgültig (adj.) likegyldig.
Schatz der, -es/Schätze; (også overført) skatt.
vermeiden (st. tr.) unnvike, unngå.
schlingen (schlingt, schlang, hat geschlungen, tr. itr.) 1. slynge; binde, knyte, flette. 2. sluke (maten).
fröhlich (adj.) glad, lykkelig;
Schmachtende -> smektende schmachtend, schmelzend; smektende blikk schmachtende Blicke; smektende toner schmelzende Töne.
schleichen (schleicht, schlich, ist/hat geschlichen, itr. refl.) liste seg, snike seg; er war auf Zehenspitzen geschlichen han listet seg på tåspissene;
dämmern (sv. itr.) 1. demre, gry, lysne. 2. skumre. 3. slumre, halvsove, drømme.
rächen (sv. tr., refl.) hevne, hevne seg; sich an jemandem rächen hevne seg på en.

Kommentar

Dette er en litt annen type Goethe enn vi har lært å kjenne i de første diktene jeg har postet, og i de jeg har postet tidligere år. Her er det vismannen som trer frem og snakker, og setter frem sin visdom, så folket kan lese. Det er formet som en sang, en veksel, og man får i begynnelsen inntrykk at dette er uhøytidelig og uviktig ordfyll. De likegyldige rår grunnen, syng i vei, dans i vei.

Så ender det med at de likegyldiges dansen vel kanskje blir litt krampaktig, og det skinner kanskje til og med gjennom at de kanskje ikke er så likegyldige likevel. I alle fall forlater de sarte hele dansen, og har med seg en kjæreste i det som ganske sikkert er et bedre liv. Så snek Goethe inn en liten moral, det er ikke så bra å være likegyldig allikevel.

Min Gjendiktning

Denne gangen er det ikke rim i teksten, så i gjendiktningen gjelder det bare å få at den daktyliske versefoten går opp.

Ordveksling i dansen

De likegyldige:
Kom med, o skjønne, kom med meg i dansen;
Å danse det hører en festlig dag til.
Er du min skatt ei, så kan du jo bli det,
Blir du det aldri, så danser vi dog.
Kom med, o skjønne, kom med meg i dansen;
Å danse forherliger den festlige dag.

Die sarte:
Uten deg, kjære, hva var meg vel festen?
Uten deg, søte, hva var meg vår dans?
Var du min skatt ei, ei ville jeg danset,
Blir du det alltid, er livet en fest.
Uten deg, kjære, hva var meg vel festen?
Uten deg, søte, hva var meg vår dans?

De likegyldige:
La dem nå elske, og la du oss danse!
Smektende elskov, det unngår vår dans.
Slynger vi glade de dreiende rekker,
Sniker de andre til slumrende skog.
La dem nå elske, og la du oss danse!
Smektende elskov det unngår vår dans.

De sarte:
La dem seg svinge , og la du oss vandre!
Kjærlighets vandring er himmelens dans.
Amor, den nære, som hører dem spotte,
Hevner seg engang, og hevner seg snart.
La dem seg svinge, og la du oss vandre!
Kjærlighets vandring er himmelens dans.

ES2019


Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s