Sonett 146, av William Shakespeare – Poor soul, the centre of my sinful earth,

Det er synd å si det, men bloggen har overveldet meg igjen. Knapt var jeg kommet i rute med oppdaterte poster til riktig tid, så satte hverdagslivet inn, og jeg måtte bruke tiden min til andre ting enn å holde poesibloggen i orden. Opprydningen kan bare komme sånn symbolsk i gang, inntil jeg er ferdig med mine egne eksamener i midten av desember. Deretter vil det bli noenlunde greit i løpet av julen og nyåret, regner jeg med.

For nå, må denne sonetten postes uten en gjennomarbeidet oversettelse og kommentar. Den er for flott til å etterlates halvveis, og jeg har ikke tid til å dykke inn i dette arbeidet ordentlig nå.

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
… … … these rebel powers that thee array
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.

Min oversettelse

Sonett 146

Stakkars sjel, senteret for min syndefulle jord,
… … … disse rebelske kreftene som du ordner
Hvorfor pinnes du innenfra og lider død,
Malende dine utvendinge vegger så dyrebart sorgløs?
Hvorfor så høy kostnad har så kort leie,
Gjør du ditt visnende herskapshus bruke?
Skall ormer, arvtakerne til denne overfloden,
Spise opp leien? Er dette din kropps ende?
Da sjel, lev så du på din tjeners tap,
Og la det pine for å forverre ditt forråd;
Kjøpe guddommelige betingelser i å selge timer av slagg
Bli matet innni, utenpå ikke være rik noe mer:
Så skal du hente næring hos Døden som henter næring hos menn,
Og Døden en gang død, det er ikke mer å dø da.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er ikke gjennomarbeidet, og ikke god.

Første linje går egentlig ikke an å oversette fort som jeg har gjort. I linje 2 er utelatt starten, uten at jeg har satt meg inn i hvorfor. Hele linjen trenger en ekspertforklaring før jeg kan si noe om den. Oversettelsen av within til innenfra må jeg også se på. Også oversettelsen av gay.

Linje 5 er en vending Shakespeare har brukt før. Uttrykket fading mansion spend… Ordet fade med norsk skrivemåte og engelsk uttale er nå blitt et norsk ord, som trenger oversettelse til engelsk. Vi bruker det om lyd som dør ut, den fjerde underbetydningen av originalen, som det fremgår av gloselisten.

Linje 11 er hårreisende hos meg.

Konklusjonen trenger også nærmere ettersyn. Den gir ikke god menings slik som den står hos meg.

Det er nesten ikke holdbart som det nå står, men jeg må videre til andre ting.

Gloseliste

Gloselisten er for denne sonetten uvanlig lang. De er slått opp på ordnett.no, som igjen bruker kunnskapsforlagets blå ordbøker. Oppslagsordene står i fet skrift.

array 1. ordnestille opp 2. (overført) stille opp til slagmobiliserefylke seg 3. (jus) velge ut jury 4. (litterært) iklepynte (seg)prydesmykke
pine lengtevansmektesykne hen av lengsel
dearth 1. mangelknapphet 2. hungersnød
gay 1. homofilhomoseksuell 2. homse- (ofte nedsettende), lesbe- 3. gladmuntersorgløs 4. livligfargerikprangende 5. (gammeldags) lettsindigutsvevende
lease 1. leieforpaktelease 2. forpakte bortleie ut
fade 1. visneblomstre avfå til å visne 2. falmebleknefå til å falmefå til å blekne(av)bleke 3. avtabli utflytendebli utydeligviskes utbli utvisketsvinnedø hen 4. (radio) fade 5. (bil) miste bremseevnenfade 6. (golf) fade
mansion 1. fornem boligherskapshusembetsbolig 2. (bibelsk) rom
inheritor arvingarvtaker
charge 1. anklagesiktelsetiltalebeskyldning 2. prisavgiftgebyrskattdebiteringkonto 3. utgiftomkostningkostnad 4.  (jus) heftelserealsikkerhetpant 5.  (teknikk) sprengladninglad(n)ingsatspåfyllingcharge 6. (elektronikk) ladning 7. påleggbefalingformaninginstrukshyrdebrev 8. oppdragvervembete 9. ansvaroppsikttilsyn 10. (kirkeligmenighetforsamling 11. betrodd sak 12. protesjé 13. (i fengsel) varetekt 14. (militærvesenangrepangrepssignal 15. (fotball) takling 16. (heraldikk) våpenmerke 17. (amer., slangspenning“kick” 18  (gammeldagslastbyrde

aggravate 1. forverregjøre verre 2. ergreirritere

store 1. (også overført) forrådlager 2. proviant 3. (i flertallforråddepot 4. (britisk) varehus 5. (amer.) butikkforretningsupermarkedvarehus 6. magasinlagerbygning 7. (britisk, ITminnelager 8. (gammeldags) (stor) mengde

dross 1. skum på smeltet metall 2. urenheterslaggavfallskrap (også overført)

Kommentar til sonetten

Dette er kjent for å være Shakespeares mest religiøse sonett. Det er også en av hans bedre og mest kjente, så det er nødvendig at jeg setter meg grundigere inn i den for å kunne si mer.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s