Sonett 141, av William Shakespeare – In faith I do not love thee with mine eyes,

Ikke før jeg var ajour med sonettene og det meste annet på blogggen, så kom jeg noen måneder på etterskudd. Våren og sommeren er en vanskelig tid for denne type blogging, i alle fall for meg i mitt liv. Så jeg vil – forhåpentligvis – bruke høsten til å hente meg selv og bloggen inn igjen. Først vil postene bli postet litt halvferdige, så vil de bli forbedret. Det er en travel tid for meg, med mye å gjøre, så dette vil ta litt tid. Jeg vil prøve å holde det slik at innlegg som blir postet holder en anstendig kvalitet, sånn at den er lesverdig også i den uferdige versjonen.

Sonnet 141

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Sonett 141

Så sant elsker jeg deg ikke med mine øyne,
For de ser i deg tusen feil;
Men i mitt hjerte som elsker hva de forakter,
Som, til tross for synet, er glad for å være litt fjollete.
Heller ikke finner mine ører glede i din tunges melodi;
Heller ikke ømme følelser, tilbøyelig til simpel kontakt,
Verkel smak, eller lukt, ønsker å bli invitert
Til noen sensuell fest med deg alene:
Men mine fem sanser eller mine fem sanser kan
Få et tåpellig hjerte vekk fra å tjene deg,
Som lar igjen upåvirket likheten av en mann,
Ditt stolte hjertes slave og usle vasall:
Bare min plage, så langt jeg teller min gevinst,
At hun som gjør at jeg synder, belønner meg med smerte.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er foreløpig bare et lite og uferdig første utkast.

In faith er ikke så mye «i tro», som «i sannhet«, Oxford-utgaven av Shakespeares sonetter og øvrige poesi har ordforklaringen truly, indeed. De har også en liste over fire betydninger i ordet error, «feil»: (a) physical defects; also (b) mistakes (such as her reluctance to recognize that the poet is old in 138); (c) sins; (d) wanderings (often with an association of licentiousness). Alle disse underbetydningene kan ligge også i det norske ordet feil. Despite of view viser til til tross for hva de ser, altså hva øynene ser,  eller til tross for et overflatisk utseende. Det er vanskelig å få til en god oversettelse med ordet dote, gitt i gloselisten. De fire første linjene består av en setning, som sier at det ikke er med øynene poeten elsker den mørkhårede kvinnen (dark lady), men med hjertet, som trosser synssansen og liker å være litt tøysete, altså liker å trosse det som skal være fornuftig – eller, altså: liker denne kvinnen uansett.

Linje fem er som man ser smått omskrevet. Thy tounges tune, «din tunges melodi», er melodien i språket, stemmen, ikke ordene hun bruker. Tender feeling er «ømme følelser», stort sett dekkende det samme på engelsk og norsk, mens base touches er vanskeligere å dekke med «simpel kontakt», som jeg har prøvd. Base er lav, eller simpel, mens touch er «berøring», også seksuell, men ikke nødvendigvis. Linjen omfatter sansene, jeg vil nesten si indre og ytre følelser, følelsen av kjærlighet og den fysiske følelsen av kontakt, berøring. Sonettskriveren vil altså ha det til at han elsker sin utkårede mørkhårede kvinne med mer enn det.

Linje 12 fik jeg ikke helt til. Det samme gjør snart omtale og oppussing av linjene 9 – 12.

Slutten krever nok en nærmere forklaring. Den kommer.

Gloser

Glosene er slått opp i Ordnett.no, som bruker kunnskapsforlagets blå ordbok.

dote gå i barndommen, være litt fjollete
prone 1. tilbøyelig 2. liggende (på magen / nesegrus) 3. liggende flat, liggende utstrakt 4. (gammeldags) hellende, skrånende 5. (overført) krypende
dissuade fraråde, overtale til å la være
unswayed (om person) upåvirket, uberørt
wretch 1. stakkar 2. uslingkrekskurk 3. (spøkefullt) skøyer

 

Kommentar til sonetten

Oversettelse, gjendiktning og kommentar til språk og innhold vil komme med tiden.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s