Spring, av Edna St. Vincent Millay

I dag er det en skikkelig møkka vårdag her på Ganddal hvor vi bor. Regnet kommer ned som snø og som sludd, det er kaldt og surt, noen få plussgrader, og vind. Våren som prøvde seg så kort, så kort noen få dager forleden, ser ut til å ha gitt opp. Det er vinteren som styrer det hele. Trærne ser fornuftige ut, der de ennå står nakne og uten blader.

På dager som dette føles det riktig å hente frem et vårdikt av Edna St. Vincent Millay. Henne har jeg postet dikt av før, Lament (Klage), som virker å være et passende navn for det diktet. Spring (Vår) er kanskje ikke et like passende navn på dagens dikt, det gir i alle fall ikke de passende assosisasjoner. Om ikke vårdagen er som denne.

Spring

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
fra Second April, 1921

Min oversettelse

Vår

Til hvilken hensikt, April, vender du tilbake igjen?
Skjønnhet er ikke nok.
Du kan ikke lenger berolige meg med rødheten
Av små blad som åpner seg klebrig.
Jeg vet hva jeg vet.
Solen er varm i nakken i det jeg ser
Taggene på krokusen.
Lukten av jorden er god.
Det synes som det ikke er noen død.
Men hva betyr det?
Ikke bare under jorden er hjernene til menn
Spist av makk.
Livet i seg seg selv
Er ingenting,
En tom kopp, en vandring i trapper uten tepper.
Det er ikke nok at årlig, ned denne bakken,
April
Kommer som en idiot, babler og strør ut blomster.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er ikke gjennomarbeidet.

Krokus har ikke tagger, og de har ikke aks, så jeg er usikker på hva spike of the crocus skal oversettes med. Vendingen It is apparent that there is no death er også en liten utfordring. Maggot og eaten by maggot om døde mennesker, er et uttrykk Shakespeare brukte så ofte, at det er vanskelig å lese det uten å tenke på ham. Ordet uncarpeted er som man ser satt sammen av un- og -carpeted, Oxford dictonary har ordet som oppslagsord, (of a floor) not covered with a carpet. Tilsvarende på norsk, «uteppet», eller i flertall «uteppede», kan kanskje brukes og vil nok forstås, men er såpass uvanlig at lesingen vil stoppe opp. Jeg omskriver med «trapper uten tepper».

Gloseliste

Glosene er slått opp på ordnett.no.

stickily 1. klebrig, klissen, klissete 2. (om vær)varm og fuktig, lummer, klam 3. besværlig, vanskelig, treg, som går trått 4. (om person) uvillig, umedgjørlig, vanskelig, avvisende 5. nøyeregnende, pirkete, kresen 6. søtladen, svært sentimental 7. (IT) fast
spike 1. (av metall) pigg, spiss, tagg 2 nagle, spiker, skinnespiker 3. (botanikk) aks 4. (hverdagslig) forklaring: høykirkelig eller doktrinær anglokatolikk 5. (zoologi) spiss (på hjortetakk) 6. (slang) nål, sprøytespiss 7. (medisin) spisspotensial 8. (zoologi) pir, ung makrell 9. (IT, telekommunikasjon) transient (kortvarig spenningspuls) 10  (golf) pigg
maggot 1. larve, åme, mark (i mat) 2. (foreldet) fiks idé, innfall, lune, nykke
strew 1. strø (ut), bestrø 2. overstrø, dekke

Kommentar til diktet

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950) er ei dame som burde vært en dame for vår tid. Hun var en dame av opprør og protest, vokst opp med skilte foreldre, 12 år gammel var hun da hun sammen med sine to søstre flyttet rundt fra sted til sted, med det som nå var en alenemor. Hun vokste opp i fattigdom. Hun var vant med å si sin mening fritt og utemmet, og kom slik på kant med autoritetene, på skolen og andre steder. Hun begynte tidlig å skrive poesi, og utmerket seg, på amerikansk vis, ved å vinne og hevde seg i forskjellige konkurranser, poesikonkurranser. Hun var seksuelt sammen med flere jenter, og levde siden som åpent bifil. Alt er sånt som blir satt pris på i dag, fattigjenta fra den vanskelige bakgrunnen, som insisterer på sin frihet til å velge å leve sitt eget liv.

Mange av diktene hennes er ganske bitre, ganske stivnede i en sorg og vondhet det ikke er en kamp mot. Det passer også til vår tid, vil jeg si, disse diktene er nådeløst ærlige. Hun skriver ikke om en lykke som ikke er der.

Her, i dette diktet, som Millay gir ut da hun er 29 år gammel, er det vårmåneden april som ikke har noen gode løfter å gi. Jeg skal videre i kommentaren holde meg unna all biografisk lesning, ikke holde det opp mot kjærlighetslivet hennes, eller verdenssituasjonen, med en nylig avsluttet verdenskrig og vanskelige tider for mange. Her er det bare ordene og diktet, som skal leses. De som vil finne en bestemt årsak til at ordene er som de er, kan finne det i sine egne liv, og i verdenssituasjonen som de nå oppfatter den.

Diktet er tilsynelatende skrevet i fri form, alt i en strofe, og uten fast rytme og rim. Det er imidlertid en viss inndeling, et par signifikante linjer som deler diktet opp. Den første er I know what I know (Jeg vet hva jeg vet) i linje 5, den andre spørsmålet But what does that signify? (Men hva betyr det?) i linje 10. Før hver av disse bruddene er det fire linjer som er nesten som vers.

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.

Resten av diktet har ikke slike bruddlinjer med kommentarer. I stedet fortsetter setningen som innledes fra linje 13, med Life in itself/ is nothing (Livet i seg selv/ er ingenting). Rytmen som er etablert i første halvdel av diktet, gjør kanskje at man venter en ny forfatterkommentar, et nytt spørsmål. Det oppstår en effekt når denne ikke kommer, for meg er det nesten som diktet trår ut i det ukjente, som om alt flyter ut, effekten er enklere å føle enn å forklare. Som vanlig kan linje 15, An empty cup, a flight of uncarpeted stairs (En tom kopp, en vandring i trapper uten tepper), også leses isolert, som å være bare en observasjon, bare et utsagn. Det er et triks modernistene brukte ofte, i Norge sikkert mest kjent i Obstfelders berømte En vanndråpe i Jeg ser. Det er denne linjen som kommer på plassen forfatterkommentaren skulle vært.

Og akkurat i det strukturen er i ferd med å flyte ut, og man som leser ikke vet hva man skal forvente, så setter Millay inn diktets eneste rim, og dens korteste linje It is not enough that yearly, down this hill,/ April (Er det ikke nok at årlig ned denne bakken/ april). Det er ikke bare rim, det er også vakkert med lydene, slik tradisjonelle april-dikt pleier å være.

Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

På vei…

Min gjendiktning

Det er kanskje ikke så stor hensikt i å gjendikte et dikt som dette, men jeg gjør det likevel, mest som en øvelse for meg selv om jeg klarer å få med det jeg mener er diktets viktige virkemidler.

Spring

I hvilken hensikt, April, kommer du igjen?
Skjønnhet er ikke nok.
Du kan ikke lenger roe meg med det røde
I små blad som klebrig åpner seg.
Jeg vet hva jeg vet.
Solen er varm i nakken i det jeg ser
Taggene på krokusen.
Lukten av jorden er god.
Det synes som det ikke er noen død.
Men hva betyr det?
Ikke bare under jorden blir menns hjerner
Spist av makk.
Livet i seg seg selv
Er ingenting,
En tom kopp, en vandring i teppeløse trapper.
Det er ikke nok at årlig, nedover denne bakken vil
April
Komme som en idiot, bablende og strø ut blomster.
Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s