Sonett 139, av William Shakespeare – O! call not me to justify the wrong

Den klassiske, italienske sonetten i tradisjonen fra Petrarca har oppbygningen 8 + 6 linjer, der hver av de to delene har et intrikat rimmønster som binder delen sammen. Typisk er det a-b-b-a, a-b-b-a og c-d-c, d-c-d, eller noe sånt, det kan variere i den siste sekstetten. Inndelingen er også viktig med det at den siste halvdelen inneholder noe annet enn den første, det skjer et skifte, en vending, på italiensk volta. Hver av linjene er strengt oppbygd, med femfotede jamber, og alltid kvinnelig, trykklett utgang, slik praktisk talt alle ord på italiensk har. Men sonetten er likevel asymmetrisk, den første halvdelen er noe større, den andre halvdelen er ikke helt balansert mot den.

I den engelske sonetten, den Shakespeare skriver i, er asymterien enda større. Der er oppbygningen 4 + 4+ 4 + 2, eller tre kvartetter og en kuplett. Rimmønsteret er – så godt som uten unntak – a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, og det varierer mellom mannlig og kvinnelig utgang, slik det er vanskelig å unngå på engelsk og andre germanske språk. Med denne oppbygningen er det vanskelig å få til den italienske volta, denne vendingen, for den engelsek sonetten er ikke delt i to på samme måte. Den mest naturlige todelingen er de 12 første linjene og de 2 siste, med de første 12 til å legge frem saken, og de to siste til å komme med konklusjonen. Ofte er de to siste linjene i en engelsk og en Shakespearsk sonett en slags oppsummering, en slags spisset måte å si det som allerede er sagt.

Det er naturligvis flittig diskutert hvorfor den engelske sonetten utviklet seg slik, hvorfor den ikke fulgte sine italienske forbilder. Den naturlige forklaringen er at det skyldes språket, det intrikate rimmønsteret blir anstrengt i mindre rimvennlige språk enn det italienske, de engelske poetene fikk det ikke så godt til i denne versjonen, og merket det godt selv. Den engelske tenkemåten og kulturen er kanskje også litt mer vennlig innstilt til en kjapp, morsom vri mot slutten, en vittig sluttreplikk, og ikke denne italienske stilen med å sette to tanker opp mot hverandre. Her skulle jeg nok kjent Petrarcas sonetter bedre for å uttale meg riktig, jeg kjenner bare et lite utvalg, og gjengir her diskusjonen, (for eksempel som den blir lagt frem på podcasten The sonnet, til BBC In our time, der Sir Frank Kermode, professor Philip Levin og professor Jonathan Bate diskuterer).

I sonetten jeg skal poste i dag, nummer 139, så er oppbygningen mer slik man finner den i de italienske sonettene. Denne sonetten har en slags volta, en vending, i linje 9, der poeten skifter meningen fra ikke å ville tilgi den svarthårede kvinnen for hva hun gjør med ham, til kanskje å ville gjøre det likevel. Rimmønsteret er imidlertid det samme som alltid hos Shakespeare, så det er ikke helt slik at vi kan snakke om en inndeling mellom 8 + 6, slik vi kan med de italienske. Fremdeles er det også slik at den siste kupletten inneholder en vittig konklusjon, en konsis oppsummering av det sonetten ellers handler om.

Sonnet 139

O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need’st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o’erpressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

Min oversettelse

Sonett 139

O! Be ikke meg forsvare det gale
Som din uvennlighet legger på mitt hjerte;
Skad meg ikke med ditt øye, men med din tunge:
Bruk makt med makt, og drep meg ikke med kunst,
Si du elsker andre, men i mitt åsyn,
Kjære hjertevenn, la være å gløtte ditt øye til andre:
Hva trenger du skade med list, når din makt
Er mer enn min overpressee forsvar kan overvære?
La meg unnskylde deg: ah! min kjærlighet vet så vel
Hennes fine blikk har vært mine fiender;
Og derfor fra mitt ansikt snur hun mine fiender,
At de fra andre steder vil kaste sin urett:
Gjør ikke slik, men siden jeg er nær å være drept,
Drep meg straks med blikk, og få fjernet min smerte.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er ikke helt gjort ferdig, og glattet ut i denne versjonen. Jeg fortsetter slik jeg har lagt meg til, å forsøke å oversette meningen, heller enn å gjøre det ordrett. Sonetten har en også en del vanskeligheter, noen av slik at må anstrenge seg litt for å få noen mening ut av dem.

Utropet O! i starten er en slags vokativ, en slags høytidelighet, annerledes enn oh, som kunne vært bruk. Jeg ser verken nettsiden ShakespeareSonnets eller Oxford-utgaven (lenke til Google-books, der bare deler av boken ligger ute) av sonettene og diktene kommenterer dette. Derimot kommenterer de fortsettelsen, Call not me to justify the wrong, som skal være en variant av «be ikke meg om å forsvare de gale tingene du her har gjort». Direkte oversatt er justify selvsagt «rettferdiggjøre», men dette ordet er langt og tungt på norsk, «forsvare gjør jobben», så blir meningen klar også. Det samme gjelder for ordet unkindness i linjen under, «uvennlighet» er kanskje ikke den beste oversettelsen. Linjen Wound me not with thine eye, but with thy tongue betyr at hun ikke skal skade med med «talende blikk», men si tingene rett ut, med tungen. Denne meningen blir utviklet utover i sonetten. Linjen Use power with power er også litt mystisk, både i originalen og i oversettelsen «Bruk makt med makt». Det skal nok bety at hun skal bruke makten hun har direkte, ikke bruke list, slay me not by art. De fire første linjene sier altså at hun ikke skal be ham rettferdiggjøre det gale hun gjør (ikke elsker ham, også elsker andre), og at hun skal være åpen med ham, si tingene rett ut, ikke bare fortelle ham tingene med blikket.

Thou lov’st elsewhere i linje 5 er at hun elsker en annen, hennes kjærlighet er ikke til ham, så hun skal si at hun elsker et annet sted enn hos ham (Tell me thou lov’st…), før linjen fortseter med et «men», but, og så: in my sight. Det siste betyr «mens jeg ser på», og det er vel grunn til å sette dette i forbindelse med linje 3, der hun sier at hun må si (med tungen) tingene som de er. Her er det altså at om hun elsker en annen, som han vet hun gjør, så må hun si det til ham. Man kan kanskje legge til her en liten kvalitetsdom, at Shakespeare uttrykker seg veldig knapt, men akkurat her ikke så veldig elegant. Det er ikke slik at meningen i disse linjene kommer av seg selv. Dear heart, «kjære hjerte», er henne, forbear brukt her er «hold deg fra, la være», så To glance thine eye aside blir å «gløtte på andre». Så hun skal ikke ha noen sideblikk til andre enn ham. Jeg erstatter heart med «hjertevenn», så skulle linjen bli klarere på norsk, enn den er på engelsk. På engelsk betyr selvfølgelig look både blikk og utseende, pretty looks er flertall, så fine blikk, kanskje.

Injuries står i flertall, jeg har satt det norske urett i entall.

Dette var så langt jeg kom, for nå.

Gloser

Glosene er slått opp på Ordnett.pluss.

slay 1.  (gammeldags eller litterært) drepe, myrde, slå i hjel 2.  (hverdagslig) overvelde, imponere, få noen til å gi seg ende over

forbear 1. avholde seg fra, unnlate, la være, avstå fra 2. (gammeldags) tåle, bære over med 3. (gammeldags) beherske (seg) 4. (gammeldags) unnvike, unngå 5.  (gammeldags) være tålmodig

cunning 1. slu, listig, utspekulert 2. (amer., hverdagslig) søt, deilig, nett, god 3. (gammeldags) dyktig, flink

bide 1. oppholde seg, være (et sted) 2. vente

dart 1. kaste, sende, slynge, skyte 2. fare, pile

Kommentar til sonetten

På vei.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s