Februar (Февраль), av Boris Pasternak

Fra før har jeg av Boris Pasternak, som ble født i 1890 og døde i 1960, postet det berømte diktet En vinternatt (Зимняя ночь) og I alle ting jeg ønsker å nå… (Во всем мне хочется дойти). Det første diktet er fra 1946, det andre fra 1956, altså sent i Pasternaks forfatterskap. I dag skal jeg poste et dikt fra hans unge år, 1912, da Russland ennå var imperiet Russland, og det sydet og kokte på den litterære arenaen. Unge Boris Pasternak trådte inn med ambisjoner. Han kom fra en aristokratisk kunstnerfamilie, faren var portrettmaler, og blant annet på grunn av det kom familien Pasternak i kontakt med mange berømte russiske og utenlandske kunstnere.

De tidlige arbeidene fra Pasternak er kjent for å være krevende. I sitt Forøsk på en selvbiografi skriver han at han selv ikke liker mange av dem.

Så får vi se hvordan det går når en ung, og mer temperamentsfull Pasternak enn vi senere skal kjenne ham, går løs på en av årets minst poetiske måneder. Mange har skrevet dikt om april og mai, sommermånedene er lette og lyse for alle, mens høstmånedene har poetiske farger og mye fin allegori å bruke om løvet som faller, og livet som avsluttes. Februar, derimot, den russiske februar, årets kaldeste måned på den nordlige halvkule, hva godt skal man si om den?

Ingenting, kan det se ut som. Det er kjent på russisk for vendingen Достать чернил и плакать, grip blekket og gråt!

 

Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1912

Min oversettelse

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skrive om februar så hjertet brister,
Mens buldrende møkkavær
Brenner med den svarte våren.

Grip en hestevogn. Til seksti kopek
Gjennom kirkeklokkene, gjennom hjulenes rop
Bring den dit, hvor pøsregnet
Ennå er mer bråkete enn blekket og tårene.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som forkullede pærer, fra trærne
De styrter ned i sølepyttene og velter
Tørt tungsinn ned til bunnen av øynene.

Under det blir de barflekkede områdene farget svarte,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer hørbart, dess sannere
Danner det seg hjertebristende vers.

Kommentar til språket og oversettelsen

Foreløpig er ikke oversettelsen glattet til, så den flyter greit på norsk. Prioriteten er først å få ordene og meningen på plass.

Verbet достать kan oversettes på flere måter, som det fremgår av gloselisten, og det blir brukt flere ganger nedover i diktet, i litt endret betydning. Først passer det godt med «å gripe», grip blekket, men det passer kanskje ikke like godt når man skal достать en hestevogn i strofe to. Der oversetter jeg med «skaff». Ordet навзрыд er en utfordring, det er et adverb, og i ordboken bare satt opp sammen med «å gråte», плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste). Her står det sammen med «skrive», så da blir det kanskje å skrive «så hjertet skulle briste». Ordet kommer igjen som siste ord i diktet, så der bør det også i oversettelsen være en sammenheng. Jeg oversetter der med «hjertebristende». Ordet грохочащая er vanskelig å oppdrive. Det gir ikke resultat på den utmerkede siden Morfologija.ru, der ordet jeg foreslår, грохотать, har denne konjugasjonen. Dog finner jeg ikke noe bedre alternativ, enn at dette skal være en slags partisippform til dette verbet, og at det her er snakk om «buldrende møkkavær». Весною er instrumental av весна, vår, så her får jeg det til å bli at det buldrende møkkaværet brenner med den svarte våren (черною  står også i instrumental, så det er den svarte våren som brenner, ikke våren som brenner svart). Som det fremgår av gloselisten kan слякоть også oversettes på andre måter, for eksempel slaps eller sludd, og da om tingen, ikke været.

I stofe to tror jeg пролетку er en diminutiv (i akkusativ) av пролет, altså en liten åpning eller liten trappesjakt, men hvilken av disse oversettelsene jeg skal velge, er ikke så lett å avgjøre. гривен er genitiv plural av det som nå oversettes til norsk som hryvna, den ukrainske myntenheten. Russerne har den litt spesielle tellemåten, der tallet 1 gir nominativ entall, tallene 2 til 4 gir genitiv entall, og 5 og oppover gir genitiv flertall, slik at myntenheten ofte blir hørt som griven, for de som er på besøk i Ukraina. På norsk er det korrekt å oversette med hryvnaer, men for meg er det unaturlig å oversette med noe så forskjellig fra det vi sier, så jeg holder på griven. I 1912 hadde selvfølgelig ikke Ukraina noen egen myntenhet, en grivna var en gammelrussisk myntenhet, et sølvstykke. Kunnskapsforlagets ordbok oppgir at akkurat vendingen шесть гривен historisk har betydd seksti kopek, så det er nok det som er riktig her. шумней er komperativ av шумный, altså «mer bråkete». Substantivene чернил и слез (blekk og tårer) står i genitiv (flertall), noe som på russisk ved komperative sammenligner betyr at dette er de tingene det er mer enn. Så: mer bråkete enn blekket og tårene.

грач er den karakteristiske russiske kråken, den ser ut som en ravn og minner kraftig om den, men er mer blålig og har lysere, gulere nebb. Det er horder av dem der borte, på søppelfyllingene og andre steder. Jeg tror jeg er på trygg grunn med å oversette bare med kråke, selv om det formelle og korrekte navnet er blåkråke, eller kornkråke. Сорвутся betyr «å styrte ned» i forskjellige sammenhenger, «falle ned» og «ramle», det er tredje person flertall, så pronomenet «de» er underforstått.

Jeg er ikke sikker på hva hunkjønnspronomet i Под ней (under henne) viser til, i første linje i strofe 4. I strofen over er грусть (tungsinn) hunkjønn, så det kan være det. чернеют er presens tredje person av чернеть, som betyr «å farge svart» eller «gjøre svart». Så her er det «de farger svart». Den linjen har også andre vanskeligheter. Adjektivet случайней er komperativ av случайный, på samme måte som шумней av шумный over. навзрыд er fremdeles adverb, og skal altså stå til verbet, ikke substantivet (стихи, «vers»).  Слагаются er en liten nøtt. Det blir i ordboken henvist til сложиться i andre betydning, (2), men det finnes ingen slik annen betydning for det refleksive ordet, bare for сложить. Verbet er sammensatt av prefikset с, som kan bety 1. fjernelse, 2. bevegelse frem og tilbake, 3. at gjenstandene føres sammen 4. at handlingen utføres av flere subjekter samtidig 5. resiprok handling 6. kopiering 7. perfektiv handling. Som preposisjon betyr с vanligvis «med», eller «ned (fra)». ложить er å legge, og refleksiv blir å legge seg. Слагаться har en betydning nummer 2 «å bestå (eller utgjøres) av».

Gloser

Glosene er slått opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok.

достать(/доставать) 1. (взять, вынуть) ta, ta opp {frem}; hente (принести) 2. (добыть) få tak i, skaffe 3. (коснуться) nå; rekke opp|ned til 4. безл. уст. (хватить) rekke til, strekke til 5. кого-л прост. см доехать (2) прост. (замучить) ta knekken på, plage livet av

чернил -> чернила blekk

навзрыд -> плакать навзрыд hulke (som om hjertet skulle briste)

грохочащая – ? -> (про-) грохотать buldre, brake, drønne, dundre, skralle; (одномонно – напр. о водопаде) dure; skramle, skrangle, ramle; (о повозках, плохо закрелённых предметах) rumle, ramle

слякоть 1. (жтдкая граз) søle; slaps, sludd 2. (о погоде) ruskevær, sludd (дожд с снегом)

пролетку – akkusativ -> пролётка lettere firehjulet hestevogn, kalesjevogn

гривен – genitiv flertall -> гривна 1. ист. «griven» (gammelrussisk myntenhet, ett punds sølvstykke) 2. уст. шест [девять] гривен seksti [nitti] kopek

благовест уст. kirkeklokkeklang, klokkeringing

клик поэт. rop

ливень 1. (кратковременный сильный дождь) byge, regnbyge, regnskur; (проливной дождь)  høljeregn, pøsregn, stiregn 2. перен. regn

обугленные -> обуглить(/обугливать) forkulle

груши – flertall -> груша 1. (Pyrus) Pæretre 2. (плод) pære 3. (боксёрская) punching ball

грачей – flertall, akkusativ og genitiv -> грач (Corvus frugilegus) kornkråke, blåkråke

лужи – flertall -> лужа vannpytt, dam

обрушат – 3. pers flertall presens -> обрушить(/обрушивать) 1. (заставить упасть) få til å styrte {ramle} sammen, velte ned; sende ned (сбросить) 2. перен. rette, slynge ut; ~ удар rette et slag mot

грусть vemod, tungsinn, tristhet

дно <ед1б. мн12. донья> в разн. знач. bunn

очей – genitiv flertall -> око <мн очи> с поэт. øye, øyne

проталины – flertall -> проталина ; поле в ~x barflekket åker

изрыт – 3. pers entall, presens -> изрыть(/изрывать)  <1 ед. буд. изрою> grave opp, rote opp; fure

Kommentar til diktet

Pasternak i unge år er ganske annerledes enn Pasternak i sine eldre. Han skriver i sine forsøk på memoarer sent på 50-tallet, at han stiller seg tvilende til diktningen som foregikk på første halvdel av 1900-tallet, deriblant sin egen. Han virker på sine eldre dager å ønske større klarhet, og irriterer seg tydeligvis på sin egen og annen ungdoms forsøk på å vise seg med «dristige bilder» og kunstige formuleringer. Han distanserer seg også fra seg selv, og beskriver hvordan han egentlig ikke ønsket å være så selvsikker og arrogant, men at det var sånn man måtte være, for ikke å fremstå som sensitiv, så han tok på seg en sånn maske han også. Uansett, både i eldre og yngre dager virker han til å være en ganske annen type enn Majakovskij, som er den poeten alle andre fremadstormende unge russiske poeter i tiden rundt revolusjonen måler seg mot. Majakovksij er seg selv tvers igjennom og fullt og helt, både i sin personlighet og i sin diktning, han er uten brister, han var som han skrev. Det var nesten en logisk avslutning på hans liv at han skjøt seg, når den strålende og kraftfulle fremtiden han skrev om, aldri kom.

Pasternak, derimot, utvikler seg i en roligere retning, og ender opp med å skrive en stor, episk roman, Dr. Zhivago, med et tillegg på vers, en samling dikt hovedpersonen Dr. Zhivago skal ha skrevet mens handlingen av romanen gikk sin gang. Så dette diktet er representativt for hvordan Pasternak var, ikke sånn som han ble, dette er representativt for de mange, mange unge russiske poeter og kunstnere, som med stor selvsikkerhet og påfølgende arroganse trådte inn på den kunstneriske arenaen, klare for å feie til side alt som har vært, og bringe frem alt som er nytt, alt som skal bli. I Russland blir jo dette også et bilde på samfunnet, det passer i samtiden, der revolusjonen i 1917 også feide til side alt som hadde vært, for å bringe inn noe helt og revolusjonerende nytt, riktignok på en annen måte.

Vi ser det er nesten en Majakovskijsk aggressivitet i starten der, grip blekket, skriv i vei, det er ungdommens futurisme hos Pasternak. Jeg skriver mer siden, nå må jeg gå.

Min gjendiktning

Det er rim eller halvrim i annenhver linje. Jeg vet Pasternak var selv overetter, og mente det var viktigere å få frem det karakteristiske i de oversatte tekstene, slik at det i noen tilfeller var viktigere med tonen enn med meningen. Jeg tar ham på ordet, og oversetter med bred hånd, for å få den tøffe stilen og rimene over til norsk. Jeg vet Pasternak var ganske streng i sin vurdering av slike arbeider, så jeg ville neppe ha vist dem til ham, uten å ha vunnet hans fortrolighet. Og selv da, bare med et avvæpnende smil, oversettelsene er ikke ment å konkurrere med hans original.

Februar

Februar. Grip blekket og gråt!
Skriv så hjertet brister,
Mens slafsende slaps og bråk
Med den svarte våren gnistrer.

Grip en vogn. For en billig penge
Gjennom klokkelang, gjennom hjulenes sang
Bring den dit, hvor det pøsende regnet
Øredøver blekk og tårer på en gang.

Hvor det flyr tusener av kråker,
Som svartbrente pærer fra trærne
De styrter ned i dammene og måker
Tåretørt tungsinn til øynenes kjerne.

Under blir de bare flekker farget svart,
Og vinden graver opp med rop,
Og jo mer det høres, dess mer sant og klart
Dannes hjertebristende vers i hop.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s