Då voro bokarna ljusa, av Vilhelm Ekelund

Det er snart jul. Det er snart årets mørkeste dag. Og vi henter på ny frem den svenske dikteren som var så opptatt av lyset.

 

voro bokarna ljusa.

Då voro bokarna ljusa, var ån af
simmande hvit ranunkels öar sållad,
ljus sin krona häggen gungade här där
gosse jag vandrat.
Tyst det regnar. Himlen hänger lågt
glesa kronor. En hvissling; tåget sätter
åter i gång. Mot sakta mörknande kväll jag
färdas vänlös.

Fra Melodier i skymning (1902)

Ord- og språkforklaringer

Dette er et av Ekelunds mest kjente dikt. Det er dog noen språklige vanskeligheter med det.

Gloser

Glosene er slått opp på svenska akademiens ordbok. Noen har jeg også søkt opp litt andre steder, for å forsikre meg om at jeg har fått det riktig.

bokarna bøketrærne

simmande svømmende

ranunkels -> ranunkel soleie, smørblomst, slektsnavnet ranunkel blir brukt på norsk også. Jeg tror den spesifikke blomsten skal være kystvassoleie, på svensk Vattenmöja, Ranunculus aquatilis, eller kanskje sköldmoja, Ranunuculus peltatus. Begge disse plantene har blad og blomster som flyter på vannoverflaten.

öar øyer

sållad -> sålla sile

Kommentar til diktet

Kommer…

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s