Ønske, av Mikhail Lermontov

Jeg poster dette diktet av Lermontov, uten å tro jeg vil få tid å gjøre det ferdig dette heller. Jeg prioriterer å få transkribert og oversatt det, og funnet frem til glosene. Teksten er hentet fra russisk Vikiteka (викитека), der alt av Lermontov er publisert. Der finner man nok også det meste av de andre store, russiske forfatterne. Det er alt sammen åpent og fritt på nettet, for dem som kan russisk. Mange nettsteder tilbyr tekstene i bedre format, så man kan laste dem ned og lese dem på nettbrettene eller telefonene sine. Jeg benytter meg av dette systemet, men leser såpass sakte og har såpass liten tid, at jeg ikke kommer noen særlig vei. De ligger nå der lagret, om jeg en gang skulle få bedre tid i fremtiden.

Dagens dikt av Lermontov er skrevet i 1832, den gang han var 18 år. Han utmerket seg med å skrive forbausende voksne dikt i ung alder. Hans kanskje aller mest kjente dikt,  Парус (Seilet), skrev han også det året. Lermontov skrev to dikt med denne tittelen, Ønske, hvorav det jeg poster er det mest kjente. Det andre skrev han i 1831, da han var 17 år. Dere finner det her på Vikiteka, for de som kan russisk. Førstelinjen i det diktet er: Зачем я не птица, не ворон степной, eller «Hvorfor er jeg ikke en fugl, ikke en ravn av steppen». Det diktet har jeg ikke fått tid til å lese skikkelig. Og nå våkner barnet, så da må jeg med henne.

Желанье

 

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне;
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый
С полусгнившею скамьей,
Парус серый и косматый,
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая

В зале мраморном журчал
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал…

1832

Zjelanie

 

Otvorite mnje temnitsu,
Dajte mnje sijanje dnja,
Tsjernoglazuju devitsu,
Tsjernogrivovo konja.
Dajte raz op siniu poliu
Proskakat na tom konje;
Dajte raz na zjizn i boliu,
Kak na tsjuzjduiu mnje doliu,
Posmotret poblizje mnje.

Dajte mnje tsjenok dostsjatyj
S polusgnivsjeiu skamjej,
Parus seryj i kosmatyj,
Oznakomlennyj c grosoj.
Ja togda pusjusja v morje
Bezzaboten i odin,
Razguljaius ha prostore
I potesjus v bujnom spore
S dikoj prikhotiu pusjin.

Dajte mnje dvorets vysokoj
I krugom zelenyj sad,
Sjtob v teni evo sjirokoj
Zrel jangarnyj vinograd;
Sjtob fontan he umolkaja

V zale mramornom zjurtsjal
I menja b v metsjtanjakh raja,
Khldnoj pylju orosjaja,
Usypaljal i probuzjdal…

1832

Min oversettelse

Ønske

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне;
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый
С полусгнившею скамьей,
Парус серый и косматый,
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая

В зале мраморном журчал
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал…

1832

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Som man ser, er det ennå ikke gjort.

Gloser

Jeg slår som vanlig glosene opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok, og bruker nettet til å supplere og forsikre meg om at det blir riktig. Blir det likevel feil, må mer kyndige enn jeg gjerne si i fra!

Отворите ->  Отворить åpne, lukke opp

темницу -> akkusativ entall -> темница уст. или высок. fengsel

сиянье -> сияние 1. (яркий свет) skinn; glans stråleglans, glorie 2. (счастливое выражение лица, глаз) «strålende blikk»

черногривого -> черногривый sortmanet (чёрный sort, грива man)

чуждую

долю

челнок

досчатый

полусгнившею

скамьей

косматый

пущуся

просторе

потешусь

в буйном споре

прихотью

пучин

янтарный виноград

умолкая

журчал

Хладной пылью

орошая

Усыплял

пробуждал

Kommentar til diktet

(kanskje) på vei…

Jeg får se om jeg får sett på det i neste runde. Jeg har en liten oppfrisking av de russiske diktene på bloggen, men også den er satt litt på vent, i likhet med det meste andre.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s