Det er ord – betydning, av Mikhail Lermontov

Her er et dikt på russisk som jeg ikke har tid til å få gjort så mye med, annet enn å poste det. Det er av Mikhail Lermontov, poeten jeg skal presentere dikt av i oktober i år, og forhåpentligvis vil ha tid til å skrive mer om, enn jeg har i dag.

Jeg håper jeg får tid til å få på plass litt nå, morgenen etter. Jeg prioriterer transkripsjon og å få kommet i gang med oversettelsen. Jeg kom – som man ser – ikke særlig langt.

Есть речи — значенье

Есть речи — значенье
Темно  иль  ничтожно,
Но  им  без  волненья
Внимать невозможно.

Как  полны  их  звуки
Безумством  желанья!
В  них  слезы  разлуки,
В  них  трепет  свиданья.

Не  встретит  ответа
Средь  шума  мирского
Из  пламя  и  света
Рожденное  слово;

Но  в  храме, средь боя
И  где  я  ни буду,
Услышав, его  я
Узнаю  повсюду.

Не  кончив  молитвы,
На  звук  тот  отвечу,
И  брошусь из  битвы
Ему  я  навстречу.

1836

Jest retsji – znatsjenje

Jest retsji – znatsjenje
Temno ilj nitsjtozjno,
No im bez volnenja
Vnimat nevozmozjno.

Kak polny ikh zvuki
Bezumsvom zjelanja!
V nikh slezy razluki,
V nikh trepet svidanja.

Ne vstretit otveta
Sredj zjuma mirskovo
Iz plamja i sveta
Rozjdennoje slovo;

No v khrame, sred boja
I gde ja ni budu,
Usysjav, jevo ja
Uznaio povsiudu.

Ne kontsjiv molitvy,
Na svuk tot otvetsju,
I brosjus iz binvy
Emu ja navstretsju.

1836

Min oversettelse

Есть речи — значенье

Det er ord – betydning
Темно  иль  ничтожно,
Но  им  без  волненья
Внимать невозможно.

Как  полны  их  звуки
Безумством  желанья!
В  них  слезы  разлуки,
В  них  трепет  свиданья.

Не  встретит  ответа
Средь  шума  мирского
Из  пламя  и  света
Рожденное  слово;

Но  в  храме, средь боя
И  где  я  ни буду,
Услышав, его  я
Узнаю  повсюду.

Не  кончив  молитвы,
На  звук  тот  отвечу,
И  брошусь из  битвы
Ему  я  навстречу.

1836

Kommentar til oversettelsen

Tittelen på diktet utnytter at russerne ikke bruker kopulaverb så ofte som oss. De binder subjektet sammen med predikatet gjennom kasus. Direkte oversatt er tittelen Det er tale – betydning. Jeg har oversatt slik direkte, men formuleringen virker kanskje fremmed på oss.

Gloser

храме

 

En fin plass å se på det.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s