Sonnet 109, av William Shakespeare – O! never say that I was false of heart,

Denne sonetten blir tilbakepostet fra november 2016. Jeg er grovt på etterskudd med sonettene, men håper å få tatt igjen det tapte og få renskrevet de postene jeg allerede har skrevet, slik at de blir presentable. Sonettene er blant de tekstene det er aller mest arbeid med, alltid ord å slå opp, og jeg må lese flere kilder for å finne ut av hva de betyr. Mye av meningen i dem er jo ganske ugjennomtrengelig, det er et rikt og vanskelig språk, og det er vanskelig å få til oversettelsene noenlunde skikkelig. Jeg begynner i samme rutine alltid, først sonetten, så gloser å slå opp, og så er det å oversette og stave meg gjennom meningen. Blir det da tid til overs, kan jeg kommentere, men det er sjelden jeg kommer dit. Vi får se hvordan det går i dag.

Jeg må avslutte arbeidet med denne sonetten også. Jeg har annet å gjøre. Kanskje og forhåpentligvis vil jeg vende tilbake til den en gang.

Sonnet 109

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.

 

Min oversettelse

Sonett 109

Å! si aldri jeg var falsk i hjertet
Selv om avstand så ut som min flamme å kvalifisere
Så lett kan reise fra meg selv
Som fra min sjel som ligger i ditt bryst
Det er mitt hjem av kjærlighet, hvis jeg har streifet omkring
Som ham som reiser; kommer jeg tilbake igjen
Akkurat til tiden, som ikke er byttet med tiden
Slik at jeg selv bringer vann for min flekk
Tro aldri så at det regjerte i min natur
Alle skrøpeligheter som beleirer alle sorter blod
Som gjorde det kunne så fryktelig bli flekket til
Å la være for ingenting summen av alt godt
For ingenting i det vide universet jeg kjenner
Utenom deg, min rose, i det er du mitt alt.

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er så langt uferdig og dårlig.

Gloser

Glosene er slått opp i ordbøkene på Ordnett.no.

ranged -> range 1. stille på rekke, stille opp 2. oppstille systematisk, klassifisere, rangere 3. ta parti, slutte opp om 4. (også overført) streife omkring 9. ha sin plass, ligge 12. nå, ha en rekkevidde av

stain 1. flekk, plett 2. (overført) flekk, plett

preposterously 1. urimelig, latterlig, meningsløs, absurd 2. gyselig, grotesk

Kommentar til sonetten

Kommer (kanskje)…

 

 

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s