Sonnet 132, av William Shakespeare – Thine eyes I love, and they, as pitying me

Etter noen uker ufrivillig uten internett hjemme er jeg nå koblet opp igjen, og kan bruke tid jeg har til overs til å oppdatere bloggen igjen. Den slags tid har jeg ikke for mye av, så bloggen vil nok være haltende en stund til, og jeg vil være på etterskudd med postene. Så er det også denne gangen, da jeg en lørdag morgen i september poster en post for august. Det er en ganske komplisert sonett av Shakespeare, og jeg vet ikke om jeg vil bli helt ferdig med den før familien våkner, og andre forpliktelser overtar.

Jeg går rett på sak. Det er en vanskelig sonett jeg kanskje ikke rekker å gjøre skikkelig, så jeg henviser til http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/132, den beste siden for Shakespeares sonetter og min hovedkilde for det jeg skriver. Som alltid er forfatteren av denne siden opptatt av andre sonettskrivere i perioden, med modell fra Petrarcha, og med Sidnys sonetter til Stella som mye brukt eksempel. Jeg har også brukt The Oxford Shakespeare – Complete Sonnets and Poems. Det er en bok som er til salgs, og ikke ligger fritt tilgjengelig på nettet. Kommentarene derfra er sparsomme for akkurat denne sonetten.

Jeg avslutter arbeidet med posten for en stund, og gjør litt annet på nettet. Det er litt mange vanskeligheter med sonetten, og jeg har også andre ting jeg skulle ha gjort.

Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Min oversettelse

Sonnet 132

Jeg elsker dine øyne, og som om de føler for meg,
Kjennende ditt hjerte piner meg med forakt,
Ha satt opp svart og elske sørgende være,
Ser med fin sorg på min smerte.
Og virkelig ikke mot morgensolen på himmelen
Blir heller de grå kinn i øst,
Heller ikke den fulle stjernen som viser på plass det jevne,
Gir halve skinnet til den sobre vest,
Som de to sørgende øyne blir ditt ansikt:
O! La det da passe ditt hjerte
Å sørge for meg siden sorg gir deg nåde,
Og passer din medefølelse i hver part.
Da vil jeg sverge skjønnheten selv er svart,
Og alle de tosker mangler din farge.

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Er ennå ikke gjort. Og det som er gjort, er gjort i all hast. En del vendinger er vanskelige, og mine direkte oversettelser gir ikke alltid mening. Jeg satser på å få arbeidet meg gjennom det, før jeg må legge posten bort.

As i linje 1 betyr as if they were, skriver Oxford-utgaven av sonettene. Samme verk skriver at linje 2 er å lese som en parentes, så linje 3 fortsetter fra linje 1.

På sober west har jeg oversatt med sober.

Gloser

Glosene er slått opp i Freedictionary.com.

disdain forakt, ringeakt

ruth pity or compassion 2. sorrow or grief 3. self-reproach, remorse

usher vise på plass, geleide

sober sober på norsk blir av norsk ordbok forklart med 1. nøktern, måteholden 2. korrekt, uklanderlig, det engelske ordet blir oversatt med 1. (ikke full) edru 2. (om sinnstilstand) alvorlig, edruelig, nøktern 3. (om farge) diskret, dempet 4. (moderat) nøktern

beseem To be appropriate for; befit Å være passende til, passe

grace 1. ynde, eleganse 6. nåde

pity medfølelse, medynk

complexion ansiktsfarge, hudfarge

Kommentar til sonetten

På vei…

Det kan se ut som jeg enda en gang er endt opp med å bruke veldig mye tid på en sonett som ikke er spesielt bra, men er spesielt vanskelig.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s