Sie saßen und tranken am Teetisch, av Heinrich Heine

Jeg gjør klar noen dikt av Heinrich Heine for sommeren, og så ser jeg i hvilken versjon de vil bli postet. I hele sommer er jeg i utlandet, og har ikke tilgang til den utmerkede digitale bokhylla til nasjonalbiblioteket. Der finner jeg dette diktet i norsk gjendiktning og med tittelen «Teselskap», i boken Over alle tindar – Tysk lyrikk i utvalg og gjendiktning. Gjendiktningen er gjort av Åse Marie Nesse, og den er gitt ut i 1990 av Bokklubbens lyrikkvenner. Selve diktet er hentet fra Heines Buch der Lieder, en ganske stor utgivelse fra 1827, der flere av diktene er skrevet tidligere. Denne boken finnes også i bokhylla forresten, fotografert inn fra den tyske originalen, og i et utvalg mer gjendiktet enn oversatt av Andre Bjerke. Jeg poster dikt derfra gjennom hele juli, men tiden vil neppe strekke til for å få gjort disse postene ferdige og gjennomarbeidet.

Dagens dikt hører til undergruppen Intermezzo, og er dikt nummer 50 i denne delsamlingen. Disse diktene er fra årene 1822 til 1823.

L

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

 

Min oversettelse

L

Hun satt og drakk ved tebordet,
Og snakket om kjærlighet mye.
Herrene Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

Språket og oversettelsen

 

Gloser

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

zartem -> zart sart, myk, mild, delikat; øm, hensynsfull; mør;

dürre -> dürr tørr, tørket, uttørket

Hofrat fant ikke.

lächelt -> lächeln smile

seufzet -> seufzen sukke

roh rå, ubearbeidet

lispelt -> lispeln 1. lespe 2. suse, hviske

Gräfin grevinne

Plätzchen 1. plesken, småkake 2. (en) liten plass 3.

hübsch 1. søt, smakfull, pen 2. (omgs) pen, nett, temmelig stor

Schätzchen fant ikke.

Kommentar til diktet

Kommer…

 

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s