Die Grenadiere, av Heinrich Heine

I skuddår så slår jeg til med å poste et dikt fra Norges- og verdenslitteraturen hver søndag. I år rullerer det med mellom norske, russiske, tyske og svenske dikt, med en fast dikter hver måned (bortsett fra i januar, hvor jeg postet dikt av fem nålevende eller nylig avdøde norske lyrikere). Nå i juli er det tyskeren Heinrich Heine jeg poster fra. Det har vært en fornøyelse å lese og plukke ut dikt av ham. De ligger alle sammen fritt tilgjengelig på nettet.

Jeg poster diktene som blir nevnt i artikkelen til Store norske leksikon. Diktene In wunderschönen Monat Mai og Loreley har jeg allerede postet, det ganske lange og krevende Belsazar kom i forrige uke, mens Die Wallfahrt nach Kevlaar kommer neste søndag. Deretter vil det komme to dikt jeg velger ut selv, og som vil være litt kortere og enklere. Bortsett fra In Wunderschönen Monat Mai er det lange og ganske vanskelige dikt som blir nevnt på SNL, dikt det er mye arbeid med.

Jeg reiser på ferie i juli, og vet ikke hvor langt jeg vil ha kommet med diktene i det de postes. I juli regner jeg ikke med å ha tid å bruke på dem, så arbeidet vil være gjort på forhånd.

Die Grenadiere

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer –
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!

Der andre sprach: Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.

Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab,
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.

Fra Romanzen, i Junge Leiden (1817 – 1821), utgitt i Buch der lieder

Min oversettelse

Grenaderen

Til Frankrike drog to grenaderer,
Som var i Russland blitt fanget.
Og som de kom i det tyske kvarter,
Så lot de hodene henge.

Da hørte de begge det brysomme eventyr:
At Frankrike er gått tapt,
Beseiret og slått fordervet den store hær  –
Og keiseren, keiseren fanget.

Der gråt de sammen grenaderene
Ve om den klagende kunnskap.
Den ene sa: Hvor det smerter meg,
Hvor det brenner mitt gamle sår!

Den andre sa: Visen er ute,
Også jeg kan dø med deg,
Dog har jeg hjemme kone og barn,
De vil gå til grunne uten meg.

Hvor jeg bryr meg om kona og om barnet,
Jeg bærer vid bedre å forlange;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab,
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.

Kommentar til språket og oversettelsen

Jeg har ikke rukket å gjøre den ennå, bare startet på gloselisten, og kommet litt i gang.

I strofe 5 ser det ut til at jeg har kommet litt feil ut, men jeg har ikke tid til å se nøyere på det nå.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

zogen -> ziehen 1. dra, trekke (i ulike betydninger) 2. lengte, lokke 3. dyrke, avle, oppdra 4. flytte 5. dra seg, strekke seg, slå seg

Grenadier grenader, infanterist – en fotsoldat særlig utvalgt til å kaste granater, etter hvert brukt om elitesoldater.

ließen – preteritum -> lassen 1. la, late, la være, la ha, la få, få til, tillate, tåle 2. (med sich) la seg 3. (andre uttrykk, flere eksempler)

Mär fant ikke direkte, men ser ut til å ha å gjøre med en usannsynlig historie, som «et eventyr«, cirka. Märchen eventyr.

Besiegt-> besigen beseire, seire

zerschlagen slå i stykker, slå fordervet

das Heer 1. hær 2. hærskare, mengde

die Kunde kunnskap, nyhet, underretning, melding; der Kunde kjøper, klient; (hverdagslig) fyr

das Wohl(ve og) vel, beste

kläglichen -> kläglich 1. jamrende, klagende 2. beklagelig, jammerlig, bedrøvelig, miserabel

das weh smerte, onde

die Wunde sår

möcht fant ikke, men mögen gjerne ville (ha, gjøre), ha lyst på; kunne, skulle; like, synes om

verderben 1. ødelegges, bederves, bli dårlig 2. ødelegge, skade

schert -> scheren I 1. klippe, skjære av, stusse II 1. fjerne seg, gå vekk, gi seg i vei 2. sich um jemanden/etwas scheren angå en, bry seg om en/noe

trage -> tragen bære (i forskjellige betydninger): bære, ha på, ha;  bære, tåle, bære; bære, kaste av seg, forrentes; bære seg

beßres fant ikke, men jeg tror kanskje det kan være «bedre».

betteln tigge

die Gewähr garanti, sikkerhet

nimm -> nehmen 1. ta 2. (andre oversettelser) nehmen Sie Sahne bruker de fløte? m. fl

die Leiche 1. lik 2. likferd

die Flinte flintebørse

gib -> geben forære, rekke; undervise; oppføre, foranstalte, holde, frembringe; gi seg

gürt -> gürten spenne fast; ruste seg

der Degen 1. kårde 2. (historisk) ridder, kriger, helt

horchen lytte

childwach fant ikke.

Grabe -> der Graben grøft

Kanonengebrüll kanonbrøl -> das Gebrüll brøl(ing)

wiehernder -> wiehern vrinske

Getrabe fant ikke

reitet -> reiten ride

gewaffnet væppne

schützen beskytte, forsvare, verne

Kommentar til diktet

Kommer når jeg har fått gjort oversettelsen.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s