Om kvelden, av Anna Akhmatova

Mange av diktene til Anna Akhmatova er karakteristiske like. Det er en kort skildring av en scene der det skjer et møte mellom mennesker som elsker eller har elsket hverandre, to mennesker som betyr noe spesielt for hverandre, og Akhmatova er en mester i over noen få linjer få frem hvor sterke inntrykkene er ved slike møter. Hun minner med det kanskje litt om sin landsmann, Anton Tsjekhov, som riktignok skriver i en annen sjanger, men som også var en mester i å sette en stemning med få, treffende ord. Veldig mange små og store poeter har forsøkt å skildre forelskelsen og kjærligheten i alle dets faser, scenene Akhmatova skildrer er enkle og gjenkjennelige, hun stikker seg likevel ut i å være overlegen i å få det til så virkningsfullt og så mange ganger.

I dagens dikt er det et møte i hagen, eller like utenfor huset, antagelig etter et aftenselskap. Det er østers på is, og et lite ensemble spiller fiolin og sikkert andre instrumenter i hagen. Selve scenen varer bare et øyeblikk, han tar på kjolen hennes og sier han er en trofast venn. Så er det magien til Anna Akhmatova som gjør at denne scenen ikke blir triviell, men et sterkt uttrykk for avstanden mellom to mennesker selv om de er nær hverandre, som så mange ganger hos Akhmatova et sterkt uttrykk for følelser som ikke blir gjengjeldt.

Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса –
Ты первый раз одна с любимым».
1913

Min oversettelse

Om kvelden
Det klang musikk i hagen
Med slik ubeskrivelig sorg.
Friskt og sterkt av havet
Duftet østersene på is til måltidet.

Han sa til meg: «Jeg er en trofast venn!»
Og kom borti kjolen min.
Som det ikke var likt en omfavnelse
Berøringen fra disse hendene.

Slik man stryker katter eller fugler,
Slik man ser på den slanke ryttersken…
Bare latteren i de rolige øynene hans
Bak lette gylne øyenvipper.

Og de sorgfulle fioliners stemmer
Synger bak disen som brer seg:
«Velsignet være himlene –
Du er for første gang alene med den elskede».
1913

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Denne gangen har jeg prøvd å oversette med den samme knappheten i ordbruken som i originalen. Det må til for å få stemningen i diktet. Første strofe er berømt, og det er et viktig poeng at østersene lukter så sterkt og friskt av havet selv om de ligger på is. Ordrett oversettelse av de to siste linjene ville vært: Friskt og sterkt luktet av havet til måltidet østersene på is (eller i is, som det egentlig står). For å få det til å fungere på norsk måtte man ha lagt til flere ord: Friskt og godt av havet luktet østersene som var lagt på is til måltidet. Det er litt problematisk å legge inn så mye informasjon i samme setning på norsk, mest naturlig er det å dele setningen i to: Friskt og godt av havet luktet østersene til måltidet. De var lagt på is. I oversettelsen jeg landet på er jeg tett på originalen, men det blir likevel en overflod av stavelser i sistelinjen.

I tredjestrofen er det en vanskelighet jeg ikke kan garantere jeg har fått riktig. Det står: Так на наездниц смотрят стройных… Oversatt ord for ord blir det: Som på rytterskene ser de slanke, der Так er som og смотрят er tredje person flertall presens av å se, på norsk «de ser». на наездниц er på (eller til) rytterskene, наездниц er akkusativ flertall (som får genitivsformen når substantivet er noe levende). стройных er også satt i genitiv flertall (eller akkusativ flertall, om man vil, med genitivsformen). Jeg kan ikke skjønne annet enn at det dermed må høre sammen med substantivet rytterskene, det er også det som gir best mening, men jeg blir forvirret av at substantivet og adjektivet ikke står ved siden av hverandre. Jeg kan ikke huske å ha sett det så ofte, eller i det hele tatt. Og russisken min er ikke så god at jeg tar det umiddelbart hva det må være.

Sistestrofen bringer også litt vanskeligheter. Ordet for stemme, голос, er uregelrett, og har endingen -a i flertall. голоса er derfor stemmene, og siden «de sorgfulle fiolinene» (скорбных скрипок) er satt i genitiv flertall, er det stemmene til de sorgfulle fiolinene det dreier seg om. Disse synger bak disen som brer seg (за стелющимся дымом). Благослови får jeg til å være imperativ av благословить, «velsigne», å oversette med «velsignet» må være greit. Det lille ordet же er en partikkel, det er ikke lett å oversette direkte, og brukes litt som vi må norsk bruker våre småord «da, nå, jo» til å moderere eller justere meningen i en setning, «det er jo det vi gjør, er det ikke det da?». Så «velsignet være himmelen» må kunne gå. Den siste setningen har en dobbel betydning som også kommer frem på norsk. «Du er for første gang alene med den elskede». I den norske oversettelsen blir det mange ord, så linjen blir litt tung. Russisk tjener også på at de ikke har determanativ, de bruker ikke bestemt og ubestemt form, så det blir «alene med elskede».

Gloser

Glosene er som alltid slått opp i Kunnskapsforlagets blå ordbok.

Звенела -> звенеть 1. ringe (о колколе, звонке); rasle (о цепях и т. п.); ringle (о колокоьнике, ключах и т. п.); klirre (оребезжа); single (звонко); klinge (мелодвично) 2. rasle, klirre, ringle med

коснулся св -> касаться нсв <однокр. коснуться> berøre, røre ved, streife; nå; osv.

объятья -> объятие omfavnelse, favntak

Прикосновенья -> прикосновение berøring

гладят -> гладить 1. св по-, вы-, от- (утюжить) stryke; presse (брюки, пиджак) 2. св по- (поглаживать) stryke

наездниц -> наездник rytter, наездница rytterske

Лишь I частица (только) bare, kun; først (не ранее чем) II союз (едва, как только) så snart som, straks

ресниц -> ресница øyenvippe

скорбных -> скорбный книжн. sorgfull, sørgmodig (скорбящий); sørgelig, bedrøvelig (исполненный скорбый)

скрипок -genitiv flertall-> скрипка fiolin

стелющимся -> стляться нсв 1. (лежать, простираться) bre seg ut, strekke seg 2. (о растениях) krype 3. (медленно распространяться) bre seg (ut) 4. (бежать, распластавшись над землёй) ≈ fly, fare 5. св по- разг. (стлать себе постель) re opp senga

Kommentar til diktet

Det er det knappe, kliniske språket til Akhmatova som gjør at diktene hennes får sånn voldsom effekt. Det er ikke så lett å få til denne knappheten på andre språk nær oss, og det er kanskje derfor står så alene i å skrive disse sterke, virkningsfulle kjærlighetsdiktene. Som skrivende poet er hun kynisk, nesten ufølsom, det er aldri i selve ordene følelsene ligger, de ligger alltid like bak. Det er en kjent observasjon at ved sterke sanseinntrykk og i intense situasjoner blir man mer oppmerksom på alt rundt en, nesten som tiden stopper opp, man får med seg alt, har et enormt nærvær. De tidlige modernistene utforsket dette både i poesi og prosa, en veldig detaljrikdom i hva som får plass i tekstene, eller en liten og tilsynelatende ubetydelig detalj som får veldig stor plass.

Hos Akhmatova er det treffsikkert, som med østersene som ligger på is, men likevel dufter av havet, friskt og sterkt. Det er nærliggende å lese dette over i kjærligheten mellom hun og han også, et bilde på situasjonen. Kjærligheten er lagt på is nå, men den sitter i, duften av den trenger seg frem. I samme strofe er det ikke kjærligheten eller rettere kjærlighetssorgen som gir tristheten, det er musikken de spiller i hagen.

 

Transkripsjon og gjendiktning av diktet

Jeg avslutter denne gang med en transkripsjon og en gjendiktning.

Vetsjerom
Zvenela musyka v sadu
Takim nevyzinmym gorjem.
Svezjo i ostro pakhli morjem
Na bliude utsritsy vj ljdu.

On mnje skazal: «Ja vernyj drug!»
I moejvo kosnulsja platja.
Kaka ne pokhozji na objatja
Prikosnovenja etikh ruk.

Tak gladjat kosjek ili ptits,
Tak na naezdnits smotrjat stroinykh…
Lisj smekh v glasakh jevo spokojnykh
Pod ljekim zolotom resnits.

A skorbnykh skripok golosa
Poiot za steliusjtsjimsja dymom:
«Blagoslovi zje nebesa –
Ty pervyj raz odna s liubimym».
1913

 

Min gjendiktning

Jeg har alltid et behov for å unnskylde meg og forsvare meg med disse gjendiktningene mine. Jeg forsøker å få rytmen sånn noenlunde, rimene sånn noenlunde, og jeg forsøker å bruke et lett og forståelig norsk bokmål. Det siste går foran de to første, så noen av rimene vil for meg være halvrim. Siden det er et viktig poeng at østersene skal være på is slik kjærligheten deres er det, gjorde jeg meg flid for å få med det. Ellers vet jo Akhmatova selv litt om vanskelighetene med å oversette og gjendikte lyrikk. Hun gjorde selv mye av det, siden hennes egen lyrikk lett ble forbudt. Hun kalte oversettelsesarbeidet «å ete ut ens egen hjerne».

Вечером
Musikken fra hagen låt
Med slik ubeskrivelig klage.
Friskt og sterkt av havet
Duftet østersen på is vi åt.

«Jeg er en trofast venn!»
Sa han og strøk meg på kjolen.
Sånn er ikke et kjærtegn fra noen
De hendene på meg igjen.

Slik man klapper katter og fugler,
Slik man ser på ryttersken stram…
Bare latteren i øynene hans
Som lette vipper skjuler.

Og de triste fioliners stemmer rene
Synger bak disen som brer seg:
«Velsignet være himlen som ser deg –
For første gang med en elsket alene».
1913

 

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s