Jeg knep igjen hendene under den mørke kappen, av Anna Akhmatova

Det er juni måned, sommer og sol, og jeg har liten tid til å sitte inne og jobbe med diktoversettelser og bloggkommentarer. Det blir lite grann på kveldene og morgenene, av og til. Nå i juni tenkte jeg å poste dikt av den store Anna Akhmatova, en av de aller største kvinnelige poeter som har levd, og blant russerne den ubestridt største. Født i 1889, med ungdom rett inn i første verdenskrig, borgerkrig, kommunisme og videre til Stalin og andre verdenskrig, så hadde hun veldig langt i fra noe lett liv. Rundt om henne døde nære venner og nær slekt, eller de ble arrestert og forsvant, det tar seg ikke tid å skrive enkelt om henne, og jeg har nå ikke tid til å skrive grundig.

Jeg skal bare slenge ut et dikt, jeg har ikke engang tid til å oversette det skikkelig, setter det bare sånn cirka, uten ordbok. Om tiden tillater det, vil jeg gjøre bedre arbeid siden.

Det er viktig å få med at dette er et dikt i en syklus, nummer 5 av 13. Syklusen heter Vetsjer (kveld), og ble skrevet mellom 1909 og 1912. Nettstedet Russisk wikisource har alle diktene i samlingen, samt årstall og noen ganger dato de er skrevet. Dette diktet er skrevet 8. januar, i Kiev. Det er litt spesielt for meg, som har kone i Kiev, og tilbringer mye tid der. Det er mange av diktene i samlingen jeg kunne valgt, Akhmatova likte sånne samlinger, og jeg kommer til å poste flere fra andre samlinger senere søndager i måneden. Her er hun ung, og sterk i kjærligheten, tydelig med en del skuffelser også. Diktet jeg poster er representativt. Jeg velger det på grunn av den sterke og berømte avslutningen, ikke stå ute i vinden, etter at hun har fortalt ham at hun vil dø om dette bare er en spøk, og han går…

Сжала руки под темной вуалью…

Сжала руки под темной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

8 января 1911

Киев

Min oversettelse

Сжала руки под темной вуалью…

Jeg knep igjen hendene under den mørke kappen…
«Hvorofor er du så blek i dag?»
— Fordi jeg er svært (?) trist
Drakk ham full .

Hvordan glemmer jeg? Han gikk ut, dansende,
Skjulte pinefult munnen…
Jeg løp ned,
Jeg løp etter ham til porten.

Andpusten ropte jeg: «En spøk
Var det alt det var. Går du, så dør jeg».
Han smilte rolig og fælt
Og sa meg: «Ikke stå der i vinden».

Kommentarer til språket og oversettelsen

Напоила его допьяна er jeg litt usikker på, jeg oversetter direkte, men meningen blir litt rar av det.

Он вышел, шатаясь

мучительно рот er slik jeg oppfatter det pinefullt for ham, som om han var pint og plaget av noe. перил не касаясь tar jeg ikke sjansen på å oversette, jeg mener перил betyr fjær. Så kanskje er det noe som skjer med en fjær hun har på seg, eller at hun ikke rørte en fjær, men jeg må ha ordbok og undersøke nøyere for å vite sikkert.

Задыхаясь tror jeg betyr andpusten, kortpustet.

Gloser

терпкой

Искривился

Задыхаясь

жутко

Kommentar til diktet

Bare en kort kommentar til meningen i diktet foreløpig. Det er en kort scene mellom jeg-personen i diktet, en kvinne, og en mann hun har hatt et elskovsforhold til. Det har tilsynelatende betydd mer for henne, enn for ham, og hun viser det med et veldig blikk for detaljer og et sterkt nærvær i scenen som utspiller seg. Han, derimot, er kjølig og fjern, dette var ingenting for ham, en spøk. Så da hun sier at hun vil dø om han nå går, om scenen og kanskje forholdet avsluttes på denne måten, så svarer han bare at hun ikke må stå der i vinden.

 

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s