Nysgjerrig, av Aleksander Pusjkin

Til 42-års dagen min fikk jeg en praktutgave av Pusjkins epigrammer i gave fra en god venn. Utgaven er fra 1979, forlegger noe som kaller seg жудожественная литература, eller «skjønnlitteratur». Den er illustrert med artige tegninger fra I. V. Kuzmin. Hvert epigram får en side for seg selv,  med en liten tegning over, under, eller ved siden av. Jeg tar meg den frihet å poste et foto av sidene viet diktet jeg poster i dag.

Aleksander Sergejevitsj Pusjkin (1799 – 1837) er Russlands nasjonalpoet. Han fikk et kort liv, men skrev mye, og diktet poesi i alle tidens sjangere og med et rikt univers av tema, motiv og følelser. Epigrammene hans, derimot, er korte morodikt, han skrev helst for gøy. Det er derfor ikke nødvendig å si altfor mye om dem heller, og i stedet gå rett i gang med diktet og gjendiktningen. Jeg tenkte å poste et epigram for hver søndag i februar.

 

ЛЮБОПЫТНЫЙ

— Что ж нового? «Ей-богу, ничего».
— Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
Не стыдно ли, от друга своего,
Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово…
«Ох! отвяжись, я знаю только то,
Что ты дурак, да это уж не ново».

 

 Nysgjerrig

— Hva er nytt? ”Æsj, Gud, ingenting”.
— Æsj, ikke vær lur: det er nok noe du vet.
Skam deg da ikke for din venn,
Som for en fiende, du skjuler nå alltid alt..
Eller er du sint, gode bror, for hva da?
Ikke vær sta nå: si meg i hvert fall noe…
Ӂh! stikk av, jeg vet bare det,
at du er en idiot, og det er ikke noe nytt”.

 

 

Min transkripsjon og gjendiktning

Liubopytnyj

— Sjto zj novovo? ”Ej-bogu, nitsjevo”.
— Ej, ne khitri: ty verno sjto-to znaesj.
Ne stydno li, ot druga svojevo,
Kak ot vraga, ty vetsjno vsje skryvaesj.
Il ty serdit, pomiluj, brat, za sjto?
Ne bud uprjam: skazji mnje khot slovo…
”Okh! otvjazjis, ja znaio tolko to,
Sjto ty durak, da eto uzj ne novo».

Nysgjerrig

— Hva skjer a’? ”Æsj, Gud, ingenting”.
— Nei, kom igjen da: du vet sikkert noe.
Skam deg da ikke for vennen din,
Som for en fiende, du skjuler nå alltid alt..
Eller er du sint, gode bror, hva er det fatt?
Ikke vær sta: noe må ha hendt…
Ӂh! gi ifred, jeg vet bare det
at du er en idiot, men det var jo alt kjent”

 

Kommentarer til språket og oversettelsen

Det er et enkelt dikt og et enkelt språk, ikke noen større vansker her.

Gloser

отвяжись -> отвязаться/отвязываться 1. (развязать верёвку и т. п.) 2. от П. разг. (отделаться) 3. (оставить в покое) отвяжись от меня! La meg være i fred!

Kommentar til diktet

Ytterligere kommentar skulle være overflødig. Diktet er ment å skulle gi en liten humoristisk glede til de som er plaget av folk som maser og maser om hva som har skjedd og hva som er på gang. I diktet blir en slik person satt morsomt på plass, og med det har det utfylt hva det prøvde på.

DSC_0752

 

 

 

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s