Sonett 121, av William Shakespeare – ‘Tis better to be vile than vile esteemed

Denne sonetten avsluttter seansen påbegynt med nummer 117, der poeten skal forsøke å unnskylde at han ikke har vært tro.

Sonnet 121

‘Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling, but by others’ seeing:
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.

Min oversettelse

Sonett 121

Det er bedre å være skammelig enn å bli anset skammelig,
Når man ikke er det, men tar i mot klander for å være;
Og den rettferdige gleden tapt, som er så ansett
Ikke med våre følelser, men hvordan andre ser på det:
For hvorfor skulle andres falske, urene øyne
Gi en hilsen til mitt lekne blod?
Eller til mine skrøpeligheter de som er skrøpligere spioner
Som i sin vilje teller vondt hva jeg synes er godt?
Nei, jeg er hva jeg er, og de det nivå
Til mine misbruk regner opp sine egne:
Jeg kan være rett mens de er skjeve selv;
Ved deres ranke tanker, mine gjerninger må ikke bli vist;
Om ikke denne generalondskap de opprettholder,
Alle menn er dårlige og regjerer i sin dårlighet.

Kommentar til språket og oversettelsen

Arbeidet med denne ble avbrutt.

Adjektivet vile har som man ser av gloselisten mange norske alternativ. Oxford-utgaven av sonettene skriver at ordet var svært sterkt i Shakespeares samtid, med mening fra ‘worthless’ (verdiløs) til ‘utterly depraved’ (totalt fordervet). Det har i seg også en idè om seksuell synd, så skammelig er kanskje et godt alternativ. Men da blir det veldig mange stavelser, om ordet skal brukes to ganger, slik ordet vile i originalen. Meningen i første linje er at det er bedre å være en slask, enn å bli ansett som én. Her har engelsk et ordtak, også oppgitt i Oxford-utgaven jeg bruker: ‘There is small difference to the eye of the world in being nought and being thought so’ (Dent D336). Eller, cirka: «Det er liten forskjell i folks oppfatning mellom å være slem og være ansett så». Andre linje har ikke noe subjekt i originalen, subjektet er underforstått. Det vil si, grammatikalsk subjekt er frasen When not to be (når ikke å være), og det er denne frasen som mottar klanderen for å være (gemen, skammelig). Jeg har omskrevet litt, for å forsøke å få det naturlig og forståelig på norsk, men er ennå ikke sikker på om jeg har lykkes. Linje 3 har noen vanskeligheter med ordene just (rettferdig, rettskaffen) og pleassure (glede, tilfredsstillelse). Det er vanlige engelske ord, med enkel mening, men det er ikke så enkelt å få denne meningen over i norsk med alle de tolkningsmuilgheter som ligger i originalen. Meningen i linjene 3 og 4 er at den elskende poeten blir ansett for å være gemen (vile), uten å være det. Da har han også mistet gleden som følger med det å være gemen. Eller som det i morsomme sammenhenger blir brukt også på norsk: om man skal bli beskyldt for utroskap, skal man i alle fall ha gjort det.

Hvordan oversette adulterate? I den engelske orginalen ligger det kanskje også en idé om utroskap, i ordet adult. Det ser ut som det her er brukt som adjektiv. Linjen Or on my frailties why are frailer spies, må ses litt på.

No, I am that I am, and they that level, begynner godt. Bevel er et litt uvanlig ord, her er det brukt som adjektiv.

All men are bad and in their badness reign.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no

vile 1. sjofel, skammelig, skjendig, råtten, gemen, nederdrektig 2. elendig, verdiløs, ussel, ynkelig, jammerlig, forferdelig

esteemed -> esteem 1. akte, ha aktelse for, verdsette, skatte 2. anse som, betrakte som

reproach subst. 1. bebreidelse, klander 2. skjensel, skam(plett), vanære

deemed -> deem 1. anse 2. mene, formene 3. tro

adulterate adj. (gammeldags) uren, uekte, forfalsket

salutation hilsen 2. (i brev e.l.) (innledende) hilsen, åpningsfrase (gammeldags) salutt

sportive 1. leken 2. sports-, som har med sport å gjøre

bevel adj. 1. skjev, skrå, hellende 2. faset, avskrådd 3. (glass) fasettslipt

Kommentar til sonetten

Posten vil bli nøyere utarbeidet etter hvert…

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s