Sonett 116, av William Shakespeare – Let me not to the marriage of true minds

Sonett 116 er en av Shakespeares mest berømte. Særlig er konklusjonen i de to sistelinjene godt kjent og mye brukt, If this be error and upon me proved,/ I never writ, nor no man ever loved. «Hvis jeg tar feil og det blir vist meg, så har jeg aldri skrevet noen ting og aldri har noen mann elsket». Det er bare en av mange måter å oversette disse sistelinjene på, og oversettelsen av denne sonetten er litt vanskeligere enn vanlig. Flere ord blir gjentatt, sånn som Love is not love,  der man på norsk kan bruke «elskov er ikke kjærlighet» eller «kjærlighet er ikke kjærlighet» eller «å elske er ikke å elske», den engelske originalen åpner for alt. Likeledes er det vanskelig med the remover to remove, der samme ord blir brukt som verb og substantiv.

Sonetten henger kanskje sammen med den forrige, nr. 115, avhengig av hvordan man tolker startlinjen marriage of true minds (giftemål mellom sanne sinn). Er dette mellom sonettskriveren og den skjønne ungdom han skriver til, eller er det mellom ungdommen og en annen? Om det er det første, noe som kanskje er mest sannsynlig, så er det en fortsettelse, om ikke, blir lesingen litt vanskelig og de kraftfulle erklæringene kanskje litt ironiske.

Jeg må poste denne som den er, nå. Jeg ser om jeg får gjort mer på den senere.

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Min oversettelse

Sonett 116

La meg ikke til giftemålet av sanne sinn
Komme med protester. Kjærlighet er ikke kjærlighet
Hvis den endrer seg når den finner endring
Eller gir etter for den som fjerner seg fra den.
Å, nei! Den er et for alltid et fast merkepunkt
Som ser på stormer og aldri blir forstyrret
Det er ledesjernen til hver seilende bark
Hvis verdi er ukjent, selv om høyden blir tatt
Kjærlighet er ikke tidens tåpe, selv om røde lepper og kinn
Innenfor hans bøyde sigds kompass kommer
Kjærligheten endres ikke med korte timer og uker
Men varer helt til dommedag
Hvis dette er feil og det blir meg bevist
Så har jeg aldri skrevet og aldri noen elsket.

Kommentar til språket og oversettelsen

True, som brukt i true minds, er sann i betydningen trofast, mer enn ikke løgn. At det blir brukt om ekteskap mellom minds, sinn, viser en slags åndelig form for ekteskap. Admit i linje to er brukt i betydningen acknowledge, innrømme, erkjenne, vedstå seg. Det sterke ordet impediment er brukt i the book of the common prayer,

‘I require and charge you (as you will answer at the dreadful day of judgement, when the secrets of all hearts shall be disclosed) that if either of you know any impediment,why ye may not lawfully be joined in matrimony, that ye confess it’.

Dette har jeg fra Cambridige-utgaven av Shakespeares dikt og sonetter. Det kommer også frem av glosene at impediment kan bety nettopp det, et hinder for et ekteskap. Jeg oversetter derfor admit impediments med «komme med protester» (ikke «vedgå en hindring»), for det er jo ekteskapet mellom de trofaste ånder (eller sinn) det protesteres mot. På enkel norsk er første setning: La meg ikke protestere mot giftemålet mellom sanne sinn», eller «… mot de sanne sinns ekteskap». Så kommer vanskeligheten Love is not love, en selvmotsigelse, fulgt av to linjer som forklarer den siste love. Altså, med en lett omskriving: kjærlighet er ikke kjærlighet, hvis den endrer seg når den ene av partene endrer seg (alters when it alteration finds), eller gir etter hvis den ene av partene slutter å elske (bends with the remover to remove). Det er ikke åpenbart at det er dette som skal være betydningen, men det er dette som er blitt tolkningstradisjonen, gjengitt i Cambridge-utgaven av sonettene og i andre kilder. Jeg har forøskt å gjøre min oversettelse litt lettere å få tak på enn originalen, heller enn å gjøre den ordrett.

«Merke», mark, i linje 5 er et landemerke, et fast punkt å orientere seg etter, eller navigere etter. Jeg har forsterket med «merkepunkt», for å gjøre dette klart. Bildet med å «se på stormer» og «aldri være rystet» er sånn det er ved merker på sjøen, for eksempel, som alltid holder seg over bølgene uansett hvilket uvær som er, og som aldri lar seg rokke. Bildet passer godt til kjærligheten, som også skal være urokkelig, og kunne se på det følelelsesmessige uværet som kan være.

Gloser

Glosene er slått opp på ordnett.no.

impediment 1. hinder, hindring, hemsko 3. ekteskapshinder

Kommentar til sonetten

Polyptoton er navnet på den retoriske figuren der et ord blir repetert i forskjellige varianter, eller stammen av et ord blir brukt i forskjellige bøyninger. En beslektet figur er antanaclasis, der samme ord blir brukt i forskjellige betydninger. Ingen av disse litterære termene er innarbeidet på norsk, vi kaller det vel helst gjentagelse, men det er altså en spesiell form form for gjentakelse det er snakk om. Shakespeare bruker det ofte, som den retoriske ekspert han er, og i denne sonetten går det igjen og igjen og igjen. Virkemiddelet er svært passende i denne sonetten, siden det handler om bestandighet og uforandlighet, og de foranderlige ordene blir brukt til å fremheve den elskende sonettskriverens bestandighet. Hans kjærlighet består, og forblir den samme.

Som eksempel på polyptoton er alters og alteration i linje 3, Which alters when it alteration finds, og remover og remove i linje 4, Or bends with the remover to remove.

Min gjendiktning

Dette er en svært vanskelig sonett å gjendikte, så resultatet blir en rekke med drøye kompromiss.

Sonett 116

La meg ei til gifte av sanne sinn
protester’. Kjærlighet er ikke kjær
Om den endres når endring setter inn
Blir bøyd bøyd for den som vil den rikke.
Å, nei! Den er for alltid merke fast
Som ser på stormer og aldri blir forstyrret
Det er ledesjernen til hver seilende bark
Hvis verdi er ukjent, selv om høyden blir tatt
Kjærlighet er ikke tidens tåpe, selv om røde lepper og kinn
Innenfor hans bøyde sigds kompass kommer
Kjærligheten endres ikke med korte timer og uker
Men varer helt til dommedag
Hvis det er feil og det så blir meg vist
Har jeg aldri skrevet, ei elsk kan gis.

 

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s