Sonnet 116, av William Shakespeare – Let me not to the marriage of true minds

Sonett 116 er en av Shakespeares mest berømte. Særlig er konklusjonen i de to sistelinjene godt kjent og mye brukt, If this be error and upon me proved,/ I never writ, nor no man ever loved. «Hvis jeg tar feil og det blir vist meg, så har jeg aldri skrevet noen ting og aldri har noen mann elsket». Det er bare en av mange måter å oversette disse sistelinjene på, og oversettelsen av denne sonetten er litt vanskeligere enn vanlig. Flere ord blir gjentatt, sånn som Love is not love,  der man på norsk kan bruke «elskov er ikke kjærlighet» eller «kjærlighet er ikke kjærlighet» eller «å elske er ikke å elske», den engelske originalen åpner for alt. Likeledes er det vanskelig med the remover to remove, samme ord blir brukt som verb og substantiv.

 

Jeg må poste denne som den er, nå. Jeg ser om jeg får gjort mer på den senere.

 

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Min oversettelse

Sonett 116

La meg ikke til giftemålet av sanne sinn
Innrømme : Kjærlighet er ikke kjærlighet
Som endrer seg når det finner endring
Eller bøyer seg med fjerneren til å fjerne
Å, nei! Det er et for alltid fast merke
Som ser på stormer og aldri blir forstyrret
Det er ledesjernen til hver seilende bark
Hvis verdi er ukjent, selv om høyden blir tatt
Kjærlighet er ikke tidens tåpe, selv om røde lepper og kinn
Innenfor hans bøyde sigds kompass kommer
Kjærligheten endres ikke med korte timer og uker
Men varer helt til dommedag
Hvis dette er feil og det blir meg bevist
Så har jeg aldri skrevet og aldri noen elsket.

Kommentar til språket og oversettelsen

 

Gloser

impediment hinder, hindring, hemsko

 

Kommentar til sonetten

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s