I alle ting ønsker jeg å nå… (Во всем мне хочется дойти), av Boris Pasternak

Jeg avslutter mitt russiske år så godt jeg kan med et dikt av Boris Pasternak (1890 – 1960). Kanskje er det at jeg assosierer han så sterkt med Dr. Zhivago, som gjør at jeg ser på ham som den tunge vinterdikteren, en poet for desember? Da han gav ut Dr. Zhivago i 1957 hadde han et langt dikterliv bak seg. Som poet har han ikke nådd så langt utenfor Russland, vil jeg si, utenom Dr. Zhivago er han ikke så godt kjent. Og Dr. Zhivago tror jeg ennå er litt kontroversiell, slik den tar opp deler av historien de ikke har grunn til å være stolt av. Russerne er sterke patrioter, og her tror de kanskje Vesten gav dem en nobelpris for å plage dem litt. Jeg skal ikke uttale meg så sterkt om dette. Følelsene er sterkere for den andre nobelprisvinneren, Aleksander Solsjenitsyn, som blir sett på som en kritiker med mest edder og galle, av ham er det lite å hente.

Med Pasternak er det annerledes. Han forlot aldri Russland, han kritiserte aldri landet sitt, og han lå lavt i terrenget. Dr. Zhivago er også langt mer historisk og følsom, enn Solsjenitsyns verker, som kan være både beiske og rammende (om enn En dag i Ivan Denisovitsj liv, er et kunstverk).

Dette er imidlertid en poesiblogg, nå er det over til poesien, og det litt lange og krevende diktet Во всем мне хочется дойти. Dette er første linje i et dikt som ikke har noen tittel. Jeg rekker neppe å gjøre så mye mer med det nå i første omgang, enn å poste det. Jeg rekker også en grov oversettelse, uten ordbok. Resten får eventuelt komme senere.

 

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

1956

Min oversettelse

I alt ønsker jeg å nå

I alt ønsker jeg å nå - Во всем мне хочется дойти
til selve kjernen - До самой сути.
I arbeidet, i søken etter veier - В работе, в поисках пути,
I hjertets forvirring (?)- В сердечной смуте.

Til kjernen, ?? dag, До сущности протекших дней,
Til deres årsaker - До их причины,
Til nye (?), til kjernen, До оснований, до корней,
Til hjertene (?) - До сердцевины.

Hele tiden griper tråden (feil grammatikk) - Все время схватывая нить
?? ?? - Судеб, событий,
Leve, tenke, føle, elske - Жить, думать, чувствовать, любить,
Fullføre åpent (tvilsom grammatikk) - Свершать открытья.

Å, hvis jeg bare kunne - О, если бы я только мог
På tross av ?? - Хотя отчасти,
Jeg ville skrevet åtte linjer - Я написал бы восемь строк
Om mine lidelser (??) - О свойствах страсти.

Om det lovløse, om syndene - О беззаконьях, о грехах,
Løpene, ?? - Бегах, погонях,
??, ?? - Нечаянностях впопыхах,
Albuer, håndflater - Локтях, ладонях.

Jeg ville ledet ut hennes lov - Я вывел бы ее закон,
henne til å begynne med (cirka, men feil) - Ее начало,
Og fordoblet hennes endringer - И повторял ее имен
Fra begynnelsen (?) - Инициалы.

Jeg villle ?? dikt, som en hage - Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

1956

Kommentar til oversettelsen

Den er ennå ikke helt til å stole på. Der jeg er ekstra i tvil har jeg merket med et spørsmålstegn, eller en liten kommentar.

Gloser

смуте
протекших
сердцевины
Судеб
событий
отчасти
погонях
Нечаянностях
впопыхах
Инициалы

Kommentar til diktet

Jeg skal skrive mer om det, når jeg har oversatt bedre. Dette var så langt jeg kom.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s