Sonett 111, av William Shakespeare – O! for my sake do you with Fortune chide,

I 2014 var ikke bloggen så aktiv, så dette innlegget er tilbakepostet fra januar 2017. Med det skal sonettene frem til 116 være på plass, om enn langt fra like gjennomarbeidet alle, mens det fra 117 til 124 fremdeles er hull. De vil bli tettet igjen lørdager fremover, før jeg går i gang med å rette på og skrive ferdig sonettpostene som er påbegynt, men ikke gjort skikkelig. Med tiden håper jeg å få en god oversettelse, en grei kommentar og en gjendiktning til dem alle. Det er altså langt igjen, og jeg har også andre ting å gjøre.

For denne sonetten har jeg bare postet et lite skjellett, så jeg kan ha en lenke å poste til fra siden min med Shakespeares sonetter. Den finner dere i menyen øverst. Resten av arbeidet vil antagelig komme i den senere rettelsen. Først vil jeg prioritere å få ferdig sonettene fra 127, og utover, de om den mørke kvinnen (dark lady).

I originalutgaven av denne sonetten, Quarto 1609, står det ikke with i første linje, men «wish». Forskningen har kommet frem til at det må være en trykkfeil. Meningen blir altfor anstrengt om det virkelig skal være wish, det er en formulering Shakespeare ellers aldri bruker, og som også ser veldig rar ut. Enten ønsker man da Fortuna skjenn, eller så er det slik at om man ønsker Fortuna, skal man kjenne. Begge deler virker urimelig. Derimot går with forholdsvis greit, selv om denne sonetten også ellers har vanskeligheter.

Det var så langt jeg kom, for nå.

Sonnet 111

O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer’s hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel ‘gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.

Min oversettelse

Sonett 111

Åh! klager du på Fortuna for min skyld,
Den skyldige guddinnen for mine skadelige gjerninger,
Som ikke skaffet noe bedre for mitt liv
Enn offentlige måter som forer offentlige måter.
I tillegg kommer at mitt navn tar i mot en merkevare,
Og nesten så min natur er beseiret
I hva den arbeider i, som fargerens hånd:
Føl med meg, da, og ønsk jeg var fornyet;
Mens, som en villig pasient, vil jeg drikke
Doser av eisel mot min sterke infeksjon;
Ingen bitterhet som jeg vil bittert tenke,
Eller dobbel bot, for å rette rettelsen.
Føl for meg da, kjære venn, og jeg garanterer deg,
Til og med det vil være nok til å lege meg.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er som man ser, ennå ikke gjennomarbeidet.

 

Gloser

Glosene er slått opp på Ordnett.no.

chide 1. skjenne på, skjelle på, irettesette, klandre 2.  (gammeldags) klage, syte

provide utruste, forsyne, skaffe

subdued 1. beseiret, overvunnet 2. underkuet, undertrykt, betvunget, kuet 3. (overført) temmet, tøylet 4 dempet, rolig 5. lavmælt, stillferdig 6. (om farger e.l.) diskret, dus, rolig, mild 7. spak 8. behersket, avmålt 9. myk, avrundet, med myke konturer

dyer farger (a person whose trade is the dyeing of cloth or other material – Oxford)

eisel står ikke,

penance bot, botsøvelse

Kommentar til sonetten

Vil komme…

Min gjendiktning

Jeg skal prøve å få den også på plass.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s