Høst (et fragment), av Aleksander Pusjkin

I dag morges tok jeg ut på en løpetur. Klokken var omtrent ni, og hensikten med løpeturen var ikke annet enn at jeg ville komme meg rundt vannet vi har i nærheten, slik at jeg kunne få anledning til å dusje etterpå. Vannet heter Stokkalandsvannet, og det er knappe fire kilometer rundt. En våkenatt med vårt lille barn gjorde at jeg kom meg litt sent ut, klokken var allerede over ni. Det gjorde at jeg fikk et fantastisk sollys på løpeturen, og flere ganger måtte stoppe for å ta bilde.

Disse bildene tenkte jeg å kombinere med et russisk høstdikt. Jeg har fra gammelt av lagt inn noen forslag for meg selv, noen kladder, med dikt av Bunin, Majkon og Pusjkin. Et av diktene, Pusjkins høstdikt ,var sågar programmert til å postes i dag, riktignok i en helt uferdig versjon, uten oversettelse. Jeg tenkte å bruke dagen og kvelden på å oversette dette diktet, som er ganske langt, og ikke av Pusjkins mest kjente. Det ble heller ikke trykket i hans levetid, og var bare et fragment. Interesserte – og russiskkyndige – kan lese om diktet på russisk Wikipedia, og lese selve diktet her.

Jeg skulle gjerne brukt tid på dette diktet, fordypet meg i det, og formidlet det videre. Men det er nok mer fornuftig å bruke den tiden på andre dikt, mer kjente – og jeg skulle si sterkere, men får meg ikke til det. Pusjkins høstdikt treffer meg. Det treffer meg så godt, at jeg henter diktet tilbake, og jobber med det, i stedet for et annet dikt, av Sergej Jesenin (закрылась листва золота) som jeg utsetter.

Diktet til Pusjkin er en hyllest til høsten. Det er skrevet med en ømhet og inderlighet som kjennetegner mange russiske dikt, og særlig diktene til Pusjkin. Vi finner det i Vinterkveld, Vintermorgen og selvfølgelig i kjærlighetsdiktene hans, men det er noe med diktene til årstidene som treffer meg spesielt, og som jeg finner veldig inspirerende. Det dreier seg om å leve intenst i tiden som er, og sanse verden omkring seg, noe lyrikken kan være med på å åpne øynene for. Jeg synes i alle fall det er en verden som åpner seg, med de russiske diktene, og særlig de til Pusjkin. Det er også den virkelige verden som åpner seg, det er bare å gå ut og selv se og føle verden dikteren beskriver.

Diktet er såpass langt at jeg har ikke sjanse til å oversette hele, ennå. Så jeg begynner fra begynnelsen, og ser hvor langt det holder. Jeg slår opp alle ord jeg er det minste usikker på, og slår jeg dem opp, skriver jeg dem like gjerne ned her i posten, så kan andre også få glede av å finne ut av originalen. Merk at jeg langtfra er feilfri i russisk, enda russisk er dagligtalen hjemme hos oss. Så det kan hende jeg misforstår, og feiloversetter noen av linjene. Da setter jeg pris på å bli gjort oppmerksom på det!

Gjennomgangen vil bli slik som med Terje Vigen, hvis det nå lykkes meg noensinne å gjøre posten ferdig. Målet vil være å bruke den store russiske nasjonalskalden, Aleksander Pusjkin, til å vise hvorfor høsten er en slik fantastisk årstid!

Bildene er fra løpeturen min i dag. De er tatt med mobiltelefonen. Man kan klikke for å forstørre dem.

Осень

(Отрывок)
Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?
Державин.

I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.

Oktober har nettopp kommet, og i lunden rasler det og beveger seg
De siste bladene har forlatt sine nå nakne greiner.
Den høstlige kulde slår inn, og gjør veien hardfrossen.
Rislende løper ennå bekken ved møllen.
Men dammen er allerede frosset til; naboen min forter seg
I å reise bort fra engen med jakten hans,
Og holder vakt over vinterkornene fra vill moro,
Og hundenes gjøing vakker eikeskogene som har sovnet.

отряхает står ikke i ordboken, men jeg tror det må ha å gjøre med отряхнуть, som betyr «å riste (av)». Korrekt form i tredje person av dette verbet er imidlertid отряхнёт. Søk på отряхает på Google gir treff på dette diktet.

роща holt, lund; ветвь grein; нагих -> нагой naken; дохнуть krepere; хлад kulde; промерзнуть/промерзать hardfryse

журча -> журчать risle, sildre, surkle; мельницу vindmølle; ручей bekk; застынуть/застыть stivne; стража vakt (så страждут -> страждать har nok noe med å holde vakt å gjøre); озимые vinterkorn (осими -> Осимь er antagelig en variant av dette); бешеный gal; angrepet av hundegalskap; rasende; vill; voldsom; забава moro; дубрава eikeskog

Bjørkeholt

II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю ее снега; в присутствии луны
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

Nå er min tid: jeg liker ikke våren;
Mildværet kjeder meg; bort, skitt – jeg er syk av våren;
Blodet vandrer; følelsen, fornuften begrenses med sorg.
Med den grove vinteren er jeg mer tilfreds,
Jeg elsker snøen hennes; ved månens tilstedeværelse
Hvor lett et løp for sleden med venninnen raskt og villig,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

Selv om ordene er klare, er det vanskelig å sette dem ordentlig sammen i linje 3. Det klinger vakkert på russisk, men verbet stesnit er satt i adjektivform, og det har vi ikke noe som tilsvarer på norsk. Toska er imidlertid satt i instrumental, så det skal være med sorg, og slik setter jeg det sammen på et vis. Jeg vet heller ikke hvordan det gikk med oversettelsen av linje 6.

Dette er en av de strofene der billedbruken formelig knitrer.

оттепель mildvær; тоскою -> тоска sorg; стеснены -> стеснить innskrenke; bry; begrense; sjenere; бег løp; саней -> сани sleder (ordet brukes bare på flertall på russisk)

Høst, Bjørk, Stokkalandsvannet
III
Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

Så lykkelig, skotøy av jern med skarpe føtter,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

Stokkalandsvannet, Ender, Høst
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

Akk, du vakre sommer! jeg ville elsket deg,
Om det ikke var for heten, støvet, myggen og fluene.
Du er ødeleggende for alle sjelelige evner,
Du piner oss; som marken,så forferdes vi av tørke;
Bare liksom å vanne, ja å lyse seg opp  —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

Begynnelsen på denne strofen er berømt, og kan med hell siteres! Linje 3 er en slik verselinje igjen, der ordene er klare, men den grammatiske formen som er brukt, ikke finnes på norsk. Gubja står i gerundium, en form som riktignok finnes, men som sjelden brukes. Linje 5 er jeg usikker på om jeg fikk riktig, jeg heller nok til at jeg ikke gjorde det, det ser litt rart ut. Men nå går det mot sengetid, og jeg må sette posten på vent.

зной hete; душевный sjelelig; способность evne ;губя -> губить ødelegge, skamfere; засуха tørke; напоить gi noen å drikke; vanne

Ender, Stokkalandsvannet, Ganddal, Sandnes, Natur
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

Ender, Stokkalandsvannet, Ganddal, Ganddalsnatur, Sandnesnatur, Enkel natur
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.

Høst, Ganddal, Andedam, Vann, Sandnes
VII
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Høst, Hund, Speilblankt vann, Stokkalandsvannet, Ganddal, Idyll, Natur, Harmoni, Speilblankt, Høstfarger, Høstbilde, Høstvann, Høststemning, Stemningsbilde, Vakkert
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

Høst, Høstbilde, Ganddal, Bogafjell
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несет,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промерзлый дол и трескается лед.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
То тлеет медленно — а я пред ним читаю
Иль думы долгие в душе моей питаю.

Høst, Høststemning, Gylne blader, Stokkalandsvannet, Sykkelstien
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?

………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..

Sluttkommentar

Det er kanskje litt drøyt at jeg poster dette lange høstdiktet av Pusjkin, nå som jeg ligger sånn på etterskudd med så mange andre poster, og har så liten tid til å oversette dem skikkelig. Det er også i det russiske året mitt kanskje litt drøyt å sløse bort Pusjkins plass i presentasjonen, med dette diktet hans, som ikke er noe særlig kjent, og som ikke ble postet i hans levetid. Men jeg lager ikke denne bloggen for å følge hva som er fornuftig, jeg følger hva jeg føler for.

One thought on “Høst (et fragment), av Aleksander Pusjkin

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s