Leningrad (Ленинград), av Osip Mandelstam

I dag er mitt russiske dikt av Osip Mandelstam (1891 – 1938). Han ble født i Warszawa, den gang i Russland, og vokste opp i St. Petersburg. På denne bloggen er han et nytt bekjentskap, men han er vel kjent som en av de store i russisk poesi på 1900-tallet. Han fikk store problemer med det kommunistiske regimet, så tidlig som i 1925 ble all diktningen hans bannlyst, og i 1934 ble han arrestert og sendt til Tsjerdyn (og senere Voronezh) etter å ha skrevet et dikt der Stalin blir fremstilt som en bøddel, og at han liker det. I 1938 ble han arrestert på ny, og denne gangen for godt. Det var samme år han døde, i en konsentrasjonsleir, og antagelig begravet i en massegrav.

Mye av diktningen hans kjenner vi på grunn av hans kone, Nadezjda Jakovlena, som gjemte manuskriptene hans, memoriserte dem og tok vare på dem.

Dette diktet, Leningrad, er skrevet i 1930. Vi ser Mandelstam bruker bare dette navnet på byen i tittelen, og i omtalen av lyktene langs elven. I resten av diktet heter det: Petersburg!

Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,
До прожилок, до детских припухлых желёз.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денёк,
Где к зловещему дёгтю подмешан желток.

Петербург! я ещё не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня ещё есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице чёрной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролёт жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

1930

Min oversettelse

Leningrad

Jeg vendte tilbake til byen min, velkjent til tårer – Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,
Til ??, til barnas ?? jern – До прожилок, до детских припухлых желёз.

Du vendte tilbake hit, så hungrende (?) raskt – Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Fiskefett (?) Leningrads elvelykter – Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Kjenn (?) da snarere desember.. ?? – Узнавай же скорее декабрьский денёк,
? ?? ? ? ? ??  gul  – Где к зловещему дёгтю подмешан желток.

Petersburg! Jeg vil ennå ikke dø
Du har nummere til telefonene mine.

Petersburg! Jeg har ennå en adresse,
Hvor man finner stemmene til de døde.

Jeg bor i en mørk oppgang, og høyt oppe
Slår til meg utvalgte med kjøtt på (ringe)klokken – Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

Og hele natten venter kjære gjester,
Bevegende kandelabere (???) til dørenes lenker Шевеля кандалами цепочек дверных.

 

Kommentar til språket og oversettelsen

Det er gjort i full fart, og foreløpig uten ordbok. Linjer som skal være i orden har ikke de russiske linjene etter seg.

I strofe fire er jeg ikke helt sikker på jeg fikk det riktig med У тебя телефонов моих номера, номера (nummer) kan være genitiv entall, nominativ flertall eller akkusativ flertall. телефонов (telefoner) står i genitiv flertall, моих (mine) kan være enten akkusativ eller genitiv flertall. У тебя er direkte oversatt: Hos deg, men blir vanligvis brukt slik vi sier «jeg har…» når det gjelder et eieforhold (jeg har en bil – у меня есть машина, dette er helt elementært, og noe av det første man lærer når man som fremmedspråklig skal lære seg russisk). Jeg prøver med den vanligste vendingen, det er nummere (номера ) Petersburg har, og nummerne byen har er til telefonene mine – i flertall. Jeg tror det skal være ganske greit.

I strofe fem støter jeg på det vanlige problemet med at russisk ikke har bestemt og ubestemt form av substativet. På russisk er det У меня ещё есть адреса – jeg har ennå adresse, men på norsk må man nesten velge, jeg har ennå en adresse, jeg har ennå adressen, eller bare prøve jeg har ennå adresse.

I strofe seks drister jeg meg også til å tippe jeg har fått det riktig, uten at jeg skal være helt sikker. Særlig andre linje der er litt tvilsom, inntil jeg får jobbet litt med den, om jeg noen gang får tid til det.

Er ikke sikker på om det er «dørenes lenker» eller «lenker av dører» der til slutt, både цепочек og дверных står i genitiv flertall, så jeg tror det kan være begge. Nå må jeg gå, før jeg får sett på det ferdig.

Gloser

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok. Oppslagsord står i fet skrift.

прожилок

припухлых

глотай

денёк

зловещему

дёгтю

подмешан

Ударяет

напролёт igjennom; всю ночь напролёт hele natten gjennom (fast uttrykk)

Шевеля -> шевелить 1. røre, bevege, lee på

цепочек – genitiv flertall -> цепочка 1. kjede, lenke 2. (вереница, ряд, шеренга) kjede

дверных -> дверной dør-; дверной косяк dørstolpe, dørpost

Kommentar til diktet

Diktet er skrevet i 1930, av en sterkt modernistisk diter. Men som vi ser, har det både rytme og rim, så inndelingen mellom tradisjonelle og modernistiske dikt at de første er bundne og de andre er fri, den holder ikke helt inn. I alle fall er det mange, mange av de modernistiske dikterne som benytter seg av rim og tradisjonelle former, også i sine mest berømte dikt. I dette diktet rimer hver av de to linjene i hver strofe.

Mer har jeg ikke tid til nå.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s