Til såmennene (Сеятелям), av N. A. Nekrasov

Det er juli, og kanskje ikke den beste måneden for et dikt om å så. Jeg velger likevel å poste dette diktet av Nikolaj Aleksejevitsj Nekrasov (1821 – 1878). Han var representanten for den radikale intelligentsiaen på 1850- og 60-tallet. Han kommer fra en rik, adelig familie, men diktningen hans er om de fattige, om folket. Hans muse er муза мести и печали, musen for hevn og sorger. Mange av tekstene hans er atskillig lenger enn det jeg har funnet frem til i dag.

De tre siste linjene i diktet er berømte.

Jeg ser WordPress (bloggplattformen) tøyser med oppsettet av diktet. Linjene 3, 6, 10 og 13 skal være forskjøvet. Jeg er ikke sikker på hvordan jeg skal få dette til. WordPress sletter automatisk mellomrom i begynnelsen av linjene. Disse linjene har også rim, og henger derfor sammen.

Сеятелям

Сеятель знанья на ниву народную!
Почву ты, что ли, находишь бесплодную,
Худы ль твои семена?
Робок ли сердцем ты? слаб ли ты силами?
Труд награждается всходами хилыми,
Доброго мало зерна!
Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами,
Где же вы, с полными жита кошницами?
Труд засевающих робко, крупицами,
Двиньте вперед!
Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное
Русский народ…

1876

Min oversettelse

Til såmennene

Såmann kunnskap om fedrelandets åkre – Сеятель знанья на ниву народную!
Finner du liksom åkeren ufruktbar
Er dine frø dårlige?
Er du vel fryktsom i hjertet? Er du vel slapp i musklene?
Труд награждается всходами хилыми,
Det dyrebare knappe kornet!
Hvor er dere, da, dere nevenyttige, med friske ansikter,
Hvor er dere da, med fulle sydde kurver?
Slitet til de sående er fryktsom, med kornene,
Beveg dere frmeover!
Så dere fornuftige, gode, evige,
Så! Takk til dere sier hjertelig
Det russiske folk…

1876

Kommentar til oversettelsen

Den er uferdig. Oversettelsen var også ganske vanskelig i dette diktet. Det var en del uvanlige formuleringer og grammatiske strukturer det ikke var så lett å finne ut av med hjelpemidlene jeg nå har til rådighet.

Jeg får ikke første linje til å henge helt sammen grammatisk. Сеятель  (såmann) står i nominativ, og er subjektet. Men setningen mangler verb, og знанья (kunnskap) står i genitiv. Grunnbetydningen av genitiv er eieforhold, men her er det ikke kunnskapen som eies, men kunnskapen som eier. Så en direkte oversettelse kunne vært kunnskapens, med en genitiv-s til slutt. Det gir imidlertid ikke mening. Jeg må nesten spørrre noen russiskkyndige om den.

Sånn er det også i linje to. Почву (jord) er i akkusativ, innskuddet что ли blir greit oversatt med «liksom», det er en slags forsterkende og overraskende effekt, verbet er находишь (å finne, her i presens, «finner»), og adjektivet  бесплодную (ufruktbar) står også i akkusativ. Men det står langt unna substantivet det kunne høre til.

сердцем (hjerte) er instrumental, «med hjerte», робок er kortform av робкий (sky, fryktsom). På russisk brukes kortformen predikativt (i motsetning til attributivt), slik vi på norsk får til ved å legge til verbet er (i motsetning til attributivt: et fryktsomt hjerte vs hjertet er fryktsomt). Jeg omskriver litt den fjerdelinjen.

Gloser

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok.

Сеятель высок. såmann

знанья – genitiv -> знание 1. kunnskap, kjennskap, viten 2. kunnskaper 3. (наука) kunnskap, vite; знание сила kunnskap er makt

ниву – akkusativ -> нива 1. поэт. åker, kornmark 2. перен. felt, område

почву – akkusativ -> почва 1. jord, jordbunn, jordsmonn 2. (основа) grunn, grunnlag

бесплодную – akkusativ -> бесплодный 1. (о живых, сушествах и растениях) gold, ufruktbar; steril 2. (о почве) gold, ufruktbar 3. (безрезультатный) fruktesløs

худы -> худой I mager, tynn II 1. dårlig, slett, ond, lun 2. slitt, hullet

робок – kortform ->  робкий sky, fryktsom

награждается

умелые -> умелый dyktig, flink, øvet, erfaren, rutinert; nevedyktig, nevenyttig

бодрыми – instrumental, flertall -> бодрый kjekk, frisk, i (god) vigør; livsglad; sprek, rask og rørig

жита

кошницами -> кошницаgammelt og poetisk for -> корзина, корзинка kurv, korg

засевающих «de sående» – partisipp, flertall -> засеять/засевать tilså, så til

Сейте – imperativ, flertall -> сеять

Kommentar til diktet

Jeg rekker ikke å få gjort det foreløpig. De russiske diktene ligger til gjennomgang, og jeg tar dem etter tur. Så får vi se hvor langt jeg kommer. Det var kjedelig dette, med den vanskelige oversettelsen og oppsettet som ikke ble riktig.

Tidligere har jeg postet Snart er jeg det råtnedes rov, av Nekrasov.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s