Vårlig tordenvær (Весенная гроза), av Fedor Tiutsjev

Jeg poster dette vårdiktet av Tiutsjev nå, selv om jeg ikke rekker å gjøre posten helt ferdig. Jeg forsøker å få til en liten oversettelse, og en gloseliste, så det blir en post som kan fungere lite grann. Så får jeg sett om jeg får gjort posten ferdig med tiden. Jeg er i gang med en oppfrisking av alle de russiske diktene på bloggen, og tar dem fra begynnelsen av. Dette er litt uti. Det er midt på mørkeste vinteren når jeg skriver dette, så jeg trenger kanskje å drømme meg bort litt.

Diktet har sammenheng med et annet vårdikt jeg postet på russisk, jeg kom til deg med en hilsen, av Afanasij Fet. Av Tiutsjev har jeg tidligere postet det mer filosofiske diktet Taushet, det som også er kjent under tittelen Silentium.

Весенная гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный –
Всё вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

1828

 Min gjenditning

Som alltid er målet med gjendiktningen å få en tekst som kan fungere på norsk, som et dikt i stil med originalen blandet med min egen stil. Det er ikke så lett å få det til, og ofte ender det med at min egen stil tar overhånd, for å få rimene på plass, i det minste.

Vårlig tordenvær

Jeg elsker tordenvær i begynnelsen av mai,
Når vårens, første torden,
Liksom lekende og boltrende,
Buldrer på den blå himmel.

Det tordner unge tordendrønn,
Se regnet spruter, støvet flyr,
Hengt på dråpen som perlen skjønn,
Og solen gylne tråder syr.

Fra fjellene løper rappe elver,
I skogen tier ikke fuglenes ståk,
Og ståk fra våren, støy fra fjellet  –
Alt gjenlyder i lystig bråk.

Du sier: lettsindige Hebe,
Zevs ørn, hun skulle mate,
Larmende ned fra hymmelen beger,
Leende, på jorden sydende late.

1828

Kommentar til språket og oversttelsen

Den er ennå litt ufullstendig.

Det var ikke så lett å velge ord til ветреная Геба, i siste strofe. ветреная  har med vind å gjøre, noe som passer til det diktet ellers handler om, men på russisk er det dobbeltbetydning med lettlivet og lettsindig. Siste strofe har kanskje ikke helt god mening på norsk, ennå, men ved å se på den og sjekke i gloselisten vil det gå an å få et inntrykk av hva det går i.

Gloseliste

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok. Oppslagsordene er skrevet i fet skrift.

гроза 1. tordenvær 2. ulykke, fare 3. skrekk

весенний vår-

гром torden

резвяся -> резвиться leke, springe omkring, boltre seg

Грохочет -> грохотать buldre, brake, drønne, dundre, skralle; dure

Гремят -> (про-) греметь tordne 2. эму имя -ело hans navn tordnet, hans navn var på alles lepper

раскаты -> раскат (rullende) drønn раскаты грома tordendrønn

Повисли -> повиснуть/повисать 1. (зацениться) bli hengende, henge seg fast 2. (ухватться за кого-л) klamre seg, klynge seg til 3. (свеситься) henge ned

нити -> нитка tråd 2. (бус, жемчуга) snor, halsbånd

золотит -> золотить 1. (покрывать позолотой) forgylle 2. перен. (о солнце) forgylle

гам spetakkel, ulyd, ulåt, ståk

нагорный 1. (горный) fjell- 2. (гористный) fjellendt

вторит -> вторить  1. synge, spille annensteme 2. (отдававться эхом) gjenlyde, ljome 3. jatte med, snakke noen etter munnen

ветреная -> ветреный 1. blåsende, vindlig 2. lettsindig, lettlivet

Геба Hebe, gresk mytologi, ungdommens gudinne, datter av Zevs og Hera, gift med Herkules. Det var også hun som serverte gudene på Olympos udødelighetsdrikken.

Кормя -> кормить mate

орла -> орёл ørn

Громокипящий «høylytt kokende, sydende» -> кипеть koke 2. koke, syde 3. koke, være i full gang, громко høylytt, støyende

кубок 1. beger 2. pokal

пролила -> пролить 1. (разлить) søle, spille 2. разг. пролил дождь det har regnet

Kommentar til diktet

 Dette var så langt jeg kom, i dag. Resten får vente.

Min gjendiktning

Vårlig tordenvær

Jeg elsker torden i starten av mai,
Når vårens, første tunge brak,
Liksom lekende, og boltrer seg,
Dundrer der på himmelens tak.

Det tordner unge drønn
Se der spruter en regnskyll, støvet flyr,
Hengt seg fast på perlende regndråper,
Og solen forgyller tråder.

Fra fjellene løper strømmer raske,
I skogen tier ikke fuglenes spetakkel,
Og vårens spetakkel, og fjellets støy  –
Alt gjenlyder med lystige drønn.

Du sier: lettsindige Hebe,
Matende Zevs ørn,
Larmende beger fra hymmelen,
Leende, på jorden spilte.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s