Avtale, av Mikhail Lermontov

Om dagens dikt av Mikhail Lermontov skrev den store litteraturkritikeren Belinskij i 1842:

“Договор“ — чудо как хорошо, — и ты прав, говоря, что это глубочайшее стихотворение, до понимания которого не всякий дойдет; но не такова ли же и большая часть стихотворений Лермонтова?»

«Avtale» – det er et under så bra dette diktet er, og du har rett, når du sier, at det er et slikt dypt dikt, at forståelsen av det ikke er noe enhver vil oppnå, men er ikke mesteparten av diktene til Lermontov slik?

(fra russisk Wikisource)

Belinskij har utvilsomt rett. Det er noe eget med diktene til Lermontov, som på overflaten virker så enkle, men som har slik en dybde i seg. Han var ung hele livet sitt, Lermontov, og skrev dype, livstrøtte dikt i uforskammet ung alder. Diktet Avtale er skrevet i 1841, samme året som han dør. Det er akkurat som han treffer en nerve i det, som om han sier noe alle har følt på, men aldri fått sagt på den måten. Samtidig er det slik at i hvert fall ikke denne leseren helt får tak på hva det egentlig er han sier, hva som egentlig er poenget. Det er en følelse av at man forstår det nesten, men ikke helt, som er svært tiltrekkende, særlig i dette diktet, men også i mange andre dikt av Lermontov.

Nøkkelen i diktet er kanskje den klassiske avslutningen, som alle russere med godkjent skolegang kjenner.

 

 

ДОГОВОР

Пускай толпа клеймит презреньем
Наш неразгаданный союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз.

Но перед идолами света
Не гну колени я мои;
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.

Как ты, кружусь в весельи шумном,
Не отличая никого:
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего.

Земного счастья мы не ценим,
Людей привыкли мы ценить;
Себе мы оба не изменим,
А нам не могут изменить.

В толпе друг друга мы узнали;
Сошлись и разойдемся вновь.
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали.

1841

Avtale

La skje at flokken foraktfullt stempler
Vårt uoppløste union,
La skje til folkets forutinntatthet
Du er blottet for familiebånd.

Men foran lyset til ikonene
Bøyer jeg ikke knærne mine;
Som du, kjenner jeg ikke i det
Verken sterk ondskap, eller kjærlighet.

Som du, går jeg rundt i lystig støy,
Skiller meg ikke fra noen:
Jeg deler meg med fornuft og uten fornuft,
Jeg lever for hjertet mitt.

Familielykke verdsetter vi ikke,
Vi vendte vi oss til å verdsette folkene;
Ingen av oss forråder oss selv,
Og de vil aldri kunne få forrådet oss.

I flokken kjente vi hverandre;
Vi møttes og fra hverandre igjen.
Den var uten glede, kjærligheten,
Avskjeden blir uten sorg.

1841

 Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er gjort i hyrten og styrten, og inneholder garantert dumme feil.

Jeg har litt problemer med å finne ut av vendingen i første linje. пускай  er bydeform av пускать, som betyr noe sånt som «la gå», «la skje» (se glosene), og det kan også være en muntlig variant av пусть, som kombinert med infinitiv har betydning tilsvarende vårt norske «la skje». Problemet er at verbet – клеймить – her ikke står i infinitiv, men i presens. Det skjønner jeg ikke. Jeg oversetter på en måte som gir mening på norsk, men jeg er ikke sikker på om denne meningen er den riktige. Jeg skal heller ikke garantere at resten av første strofe er oversatt riktig, jeg har slått opp ordene, og satt det sammen så godt jeg kan.

Strofe to er oversatt på lignende vis. Jeg klarer ikke helt å trenge inn i det. Antagelig betyr det noe i retning av at han ikke kneler foran ikonet (idolet), altså ikke viser den nødvendige respekt eller følger konvensjonene, og i likhet med henne kjenner han ingenting i synet av det, verken ondskap eller kjærlighet. Det har å gjøre med en slags distanse til livet, slik jeg leser det.

Vendingen с умным и безумным er ikke lett å få over til norsk, с betyr med, og de to adjektivene er derfor satt i instrumental. умный betyr fornuft, og preposisjonen без er her brukt som forstavelse, og betyr både som preposisjon og forstavelse uten. Det blir altså med fornuft og uten fornuft, slik jeg også har oversatt det. Men effekten er langt svakere på norsk, enn på russisk. Verbet som står før, Делюся, er også litt spesielt. Jeg tenkte det måtte ha noe med делать å gjøre, det verbet betyr «å gjøre», men første person entall er делаю, og gerundium er делая, og formen i diktet passer ingen steder. Jeg prøver dermed med Делю, som er første person av делить (å dele), et verb som tar refleksiv (dele seg). Korrekt form i første person entall skal da være Делюсь, og i gerundium лелясь. Det passer ikke det heller, men det passer bedre, og jeg går for den. Jeg-personen i diktet skiller seg ikke fra noen, han er altså ikke forskjellig fra noen, og han deler seg mellom det irrasjonelle og rasjonelle, og lever for hjertet. Jeg tror det er noe slikt denne strofen betyr.

Jeg har litt problemer med at привыкли er satt i fortid, привыкать betyr å «venne seg til», «bli vant til». Людей (folk, mennesker) står i akkusativ, så det er vi (мы) som har vent oss til å verdsette folkene, eller menneskene. Siste setningen i denne strofen er også litt rart, der нам er satt i dativ, ikke akkusativ, og det blir «til oss», ikke «oss», de ikke kan (не могут) forråde. Kanskje er det at de kan få forræderi inn til oss, som er meningen, noe jeg har forsøkt å få frem ved å oversette med «få forrådet oss».

Сошлись и разойдемся вновь er en slik nydelig setning som ikke lar seg oversette igjen, det er en herlig bruk av de russiske verbformene og prefiksene. Det er enkelt og konsist på russisk, og man må bruke mange klønete ord for å få sagt det samme på norsk. Direkte oversatt er det «går sammen» med en refleksiv, «går sammen med hverandre», i fortid og i flertall «gikk sammen med hverandre», og «går fra hverandre igjen», раз som prefiks betyr blant annet å falle fra hverandre eller å gå hver sin vei i flere retninger. Det er svært elegant gjort.

Gloser

пускай -> пустить/пускать slippe (løs), la gå; slippe fri 2. slippe inn 3. starte; sette i gang

клеймить 1. merke; svimerke; brennmerke 2. (overført betydning) stemple

презрение forakt

неразгаданный uløst

предубеждение forutinntatthet; fordom

лишена-> лишенный I лишить  berøve (noen noe), ta (noe fra noen) II blottet for, fri for

уз -> узы (flertall) bånd

гну -> гнуть bøye, krumme

злоба ondskap, ondskapsfullhet, mailse; sinne, harme

предмета -(genetiv,entall)-> предмет 1. (вещь) gjenstand, artikkel 2. (тема) emne 3. fag 4. gjenstand

кружусь -(1. pers. entall)-> кружиться 1. (вращаться) gå rundt, rotere, snurre (rundt); virvle

изменить 1. (предать) forråde, svike 2. svikte, svike

сойтись/соходиться 1. (встретиться) møtes, treffes 2. møtes 3. komme sammen, samles 5. bli venner med, innlede et erotisk forhold til 7. falle sammen

Разлука 1. atskillelse 2. avskjed

Kommentar til diktet

Det er ganske typisk russerne å bruke såpass enkle virkemidler, og få til såpass sterke følelser. Lermontov er spesialisten på følelsene som liksom er holdt igjen, som fornekter seg selv. Han har en distanse til livet, som ikke passer med de sterke følelsene han åpenbart også gjør, noe som skaper en sterk spenning i mange av diktene hans. Han er liksom så nær lykken, så nær det som er godt, men han klarer bare å se den, aldri å gripe den. Her har han åpenbart hatt et kjærlighetsforhold som kunne vært godt, der følelsene var gjensidige, og sterke, men det ble aldri likevel, og om det ble, så sluttet det å være. Kjærligheten var uten glede, står det, avskjeden er uten sorg. Det er liksom et ønske der, om at det skulle være annerledes. Diktet gir inntrykk av forsoning, men den kan neppe være reell. Jeg leser det slik at det alt sammen var med stor sorg.

Jeg burde sikkert klart å skrive dette bedre, Lermontov hadde fortjent det, men det får eventuelt bli en annen gang, for nå har jeg ikke tid, dessverre.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s