Sky i bukser, av V. V. Majakovskij

I dag begynner jeg et stort prosjekt som kanskje aldri vil bli fullført. Det skal dog ikke hindre meg i å begynne. Det er diktet med den fantastiske tittelen, Облако в станах (sky i bukser), en tittel som kan gjøre en irritert, her er det dikterne som tror de kan skrive hva som helst igjen, og kalle det «symbolsk». Siden fikk jeg kort høre hva det egentlig var, det er ikke skyen som er iført bukser, hva slags tull ville ikke det være, det er poeten selv, som er skyen. For noen vil dette kanskje ikke utgjøre noen forskjell, det er like dumt at et menneske er en sky, som at en sky har bukser, men for meg ble det plutselig enormt. Det er mennesket som liksom forsvinner, som er luftig som en sky, som går omkring uten fast stoff, som plutselig blir veldig interessant.

Det er den russiske poeten Vladimir Vladimirovitsj Majakovskij (1893 – 1930) som har skrevet diktet. Nest etter Pusjkin er det Majakovskij som har en helt spesiell plass i det russiske folk, og holder ham som eksempel for hvordan det russiske språket kan brukes. Han treffer også den russiske mentalitet på en måte han er alene om, og ganske annerledes enn Pusjkin gjør det. I Pusjkin kan man hvile, mens Majakovskij representerer uroen og utålmodigheten. Han var futurist, svært optimistisk med tanke på fremtiden, og mente den ikke kunne komme raskt nok, nokså likt som det russiske folk har opptrådt i mange situasjoner. Det er sjelden de har gått rolig og planmessig frem i noe. Det er bare å ta de siste dagers hendelser i Ukraina som eksempel. Majakovskij hadde nok støttet dem, noe enormt.

Den gang Majakovskij levde var det kommunistene som stod for revolusjonene. Majakovskij var helhjertet med i ideen og gjennomføringen, og ble en favoritt langt opp i partiapparatet. Han skrev også mange begeistrede dikt for den sovjetiske staten, og var stolt av å være sovjetborger. Om dette er mye mer å si, Majakovskij er i sannhet en fascinerende skikkelse. Allerede som ung var han revolusjonær, og hadde noen opphold i fengsel, men han var også villig til å delta som soldat i første verdenskrig, og meldte seg frivillig til det, uten å få lov. Han likte i det hele tatt at det skjedde ting. Det skulle gå fort (som det også skulle i diktene hans), og han var overhodet ikke redd for skandaler. Man blir ikke lei av å studere Majakovskij.

Jeg begynner bare med første del av diktet. Så får vi se hvor langt vi kommer etter hvert. Heller ikke første del vil bli behandlet helt ferdig i denne omgang, vil jeg tro.

Det er wordpress som har ødelagt alle linjeskiftene i min kopi. Foreløpig lar jeg den være som den er, og prioriterer å jobbe mer med oversettelsen av diktet, fremfor å bale med oppsettet. Den russiske versjonen jeg bruker som utgangspunkt finner dere her.

Облако в станах

ТЕТРАПТИХ

Вашу мысль,

мечтающую на размягченном мозгу,

как выжиревший лакей на засаленной кушетке,

буду дразнить об окровавленный сердца лоскут;

досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.

У меня в душе ни одного седого волоса,

и старческой нежности нет в ней!

Мир огро́мив мощью голоса,

иду — красивый,

10 двадцатидвухлетний.

Нежные!

Вы любовь на скрипки ложите.

Любовь на литавры ложит грубый.

А себя, как я, вывернуть не можете,

чтобы были одни сплошные губы!

Приходи́те учиться —

из гостиной батистовая,

чинная чиновница ангельской лиги.

И которая губы спокойно перелистывает,

20 как кухарка страницы поваренной книги.

Хотите —

буду от мяса бешеный

— и, как небо, меняя тона —

хотите —

буду безукоризненно нежный,

не мужчина, а — облако в штанах!

Не верю, что есть цветочная Ницца!

Мною опять славословятся

мужчины, залежанные, как больница,

30 и женщины, истрепанные, как пословица.

Oblako v stanakh

Tetraptikh

Vasju mysl,

metsjtaiusjtsjuju na razmjagtsjennom mozgu,

kak vyzjirevsjij lakej na zacalennoj kusjetke,

budu draznit ob okrovavlennij serdtsa loskut;

dosyta izizdevaius, nakhalnyj i jedkij.

U menja  v dusje ni odnovo sedovo volosa

i startsjeckoj nezjnosti njet v njei

и старческой нежности нет в ней!

Mir ogromiv mosjtsjiu golosa

idu – krasivyj,

10 dvadtsatidvukhletnij.

Nezjnye!

Vy liubov na skripki lozjite.

Liubov na litavrq lozjit grubyj.

A sebja, kak ja, vyvernutj ne mozjete

sjtoby byli odin splosjnye guby!

Prikhodite utsjitsja –

iz gostinoj batistovaja,

tsjinnaja tsjinovnitsa angelskoj ligi.

I kotoraja guby spokojno perelistyvaet

20 kak kukharka stranitsy povarennoj

knigi.

Khotite –

budu ot mjasa besjenyj

– i, kak nebo, menjaja tona –

khotite –

budu bezukoriznenno nezjnyj,

ne muzjtsjina, a – oblako v stanakh!

Ne veriu, sjto jest tsvetotsjnaja Nitstsa!

Mnoio opjat slavoslovjatsja

Muzjtsjiny, zalezjannye, kak bolnitsa,

30 i zjensjtsjiny, istrepannye kak, poslovitsa.

1914-1915

Min oversettelse

Sky i bukser

TETRALOGI

Deres tanke,

legger jeg på en bløt hjerne,

som en ? lakei på saltet (?) divan,

det vil terge om blodig (?) hjerte klut;

jeg forhåner til metthet, нахальный и едкий.

Jeg har ikke et eneste grått hår i sjelen,

og det finnes ingen alderdom i den!

Verden er en veldig makt av stemmen,

jeg går som en vakker,

toogtjueåring.

Ømme!

Вы любовь на скрипки ложите.

Любовь на литавры ложит грубый.

А себя, как я, вывернуть не можете,

чтобы были одни сплошные губы!

Приходи́те учиться —

из гостиной батистовая,

чинная чиновница ангельской лиги.

И которая губы спокойно перелистывает,

20 как кухарка страницы поваренной книги.

Ønsker De —

vil jeg være fra meg av raseri

— и, как небо, меняя тона —

хотите —

буду безукоризненно нежный,

не мужчина, а — облако в штанах!

Не верю, что есть цветочная Ницца!

Мною опять славословятся

мужчины, залежанные, как больница,

30 и женщины, истрепанные, как пословица.

Kommentar til språket og oversettelsen

Oversettelsen er bare i sin begynnelse. Majakovskij er vanskelig, og min russisk får virkelig noe å strekke seg etter, med ham. Jeg vil ikke komme så langt nå i kveld, og må etterlate store deler av utdraget uten oversettelse, og den delen som er oversatt, vil neppe være feilfri.

Tetraptikh, eller tetralogia, er det russiske ordet for tetralogi, det vil si et kunstnerisk verk av fire deler. Jeg har altså bare forspillet, her. 

Размягчение мозга er et fast uttrykk for «hjernebløthet». Кушетка (kusjetka) er divan. Første strofe har jeg altså ennå ikke oversatt så jeg skjønner den selv. Det gjenstår arbeid her. Siste linje er en typisk slik som er plagsom å oversette fra russisk til norsk. Сыт er «mett», до er «til», også når det blir brukt som prefiks, så досыта blir «til metthet». Ordet изъиздеваюсь finnes ikke, men издеваться finnes, og betyr «håne, forhåne, drive gjøn med». Из er en prefiks, med grunnbetydning «ut av», men brukt som prefiks også angir «at handlingen fullføres» eller «at redskapet handlingen utføres med, eller dens objekt brukes opp». Her er det en dobbel из. Før jeg har fått kyndig hjelp, holder jeg bare på «håne», eller som jeg velger «forhåne». Likevel kommer jeg ikke i mål, for hvordan skal jeg formulere at forhåningen skjer til man er mett av den? I den russiske versjonen holdes det helt åpent hva det er som blir mett av forhåningen, det trenger ikke være noe objekt, og det er mye mer direkte enn det generelle norske «man». Det meste ville være om det gikk med noe i retning av «forhåner til metthet», for det er det originalen sier. Så det er det jeg velger, selv om det halter.

Andre strofe er meget berømt, og noe mange russere husker utenat og øyeblikkelig kjenner igjen når det blir brukt referanser til det. Tredje linje er en nøkkel i den, men slett ikke enkel å trenge igjennom for en utlending. Мощь er «velde, styrke, makt», ser ut til å være en avledning av мог (mog) «kunne».

Strofe 6. Мяса er kjøtt, så от мяса бешеный betyr direkte oversatt «fra kjøttet rasende». Бешенство er hundegalskap, så det er denne type raseri det er snakk om.

Jeg må avbryte oversettelsen og arbeidet med diktet temmelig midt i, for det er på tide å gå til sengs.

Kommentar til diktet

Jeg kjenner egentlig bare diktet gjennom de korte, berømte utdragene, og liker dem godt.

Hele diktet finner dere i engelsk oversettelse som PDF her.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s