Vinterveien, av Aleksander Pusjkin

Godt nytt år!

Jeg skriver dette selv om det allerede er mars, og ikke bare det, det er mars 2015. Fjoråret ble spesielt for meg, på mange måter spesielt for meg, og det førte til at denne poesibloggen for en stor del ble liggende som den var. Fremdeles har jeg sjelden tid og anledning til å gjøre noe med den, men de ganger jeg har det, så skal jeg lappe inn med de postene som mangler, og kanskje få reparert poster som ikke er gode.

2014 var grunnlovsjubileet vårt. Det har ikke jeg tenkt å gjøre noe med, her hos meg. Derimot vil jeg vie året til et land som jeg bryr meg om, og som dette året ikke var et land man snakket godt om, men av andre årsaker enn poesien. Vårt land og grunnlovsjubileum får mer enn nok oppmerksomhet her hos oss, mens Russland er det ikke lenger mange som snakker godt om. Denne bloggen er apolitisk, her er det lyrikken og livsgleden og alle følelser over å være i live, i naturen, og verden, som gjelder. Russland har fostret mange store poeter, noen av dem giganter, og de har et språk og en poetisk verden som åpner for noe av den beste poesien som er skrevet. Dessverre er den ikke så tilgjengelig for så mange, siden russisk er et språk vanskelig å lære, og dermed er disse diktene forholdsvis lite spredt utenfor det russiske språkområdet. Her er det annerledes med engelske, tyske og franske dikt, språk mange kan, og som leses i original over hele verden. Oversettelser vil alltid bare være en start, en invitasjon, til å gi seg i kast med originalen. Jeg behersker ikke russisk godt nok til å yte det rettferdighet, og mine oversettelser får langt frem de russiske diktenes storhet.

Jeg kan ikke ta hensyn til det. Jeg kan bare ta fatt på oppgaven.

Det er noe med Pusjkins og russiske vinterdikt som tiltaler meg veldig. Av Pusjkin har jeg nå postet dem alle tre, En vinterkveld, Vintermorgen og nå, Vinterveien. Jeg har nå ikke tid til å skrive så mye mer, men vil komme tilbake til diktet får jeg tid en gang.

 

ЗИМНЯЯ ДОРОГАСквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

VinterveienGjennom den bølgete tåken
Baner månen seg vei,
På de triste enger
Strømmer hun trist lys.

På vinterveien, kjedelig
Myndetroikaen løper,
Bjellens monotone lyd
Klirrer utmattende

Det lyder et eller annet kjent
I de lange sangene til skysskaren:
Der dristige utskeielser,
Der hjertesorgen…

Ingen ovn, ingen svarte trehus…
Ødemark og snø… Meg i møte
Bare stripete verst
Fanger meg kun.

Kjedelig, trist… I morgen, Nina,
I morgen, vendende tilbake til kjæresten,
Jeg vil døse av ved kaminen,
Jeg vil ikke kunne få nok, seende på deg.

Klangfullt timeviseren
Taktfast utfører sin runde,
Og, fjernende plagende,
Midnatt skiller oss ikke at.

Trist, Nina: veien min er kjedelig,
Døsende tiet min skysskar,
Bjellens monotone lyd,
Tåkelegger månens åsyn.

 

 

 

Kommentar til språket og oversettelsen

I første linje i andre strofe har jeg kuttet ut verbet «er», som vi vanligvis bruker på norsk, men som ikke blir brukt på russisk. I originalen er dette en del av stemningen, det knappe språket, hvert ord ladet med innhold, og jeg ville ikke ødelegge det med å oversette som det korrekt skal være på norsk: På vinterveien er det kjedelig. Det er det Pusjkin sier rett frem i denne linjen, men for å få sagt det samme på samme måte på norsk, må man være litt poetisk.

Jeg beholder ordet verst, som Pusjkin har skrevet, selv om denne målenheten kanskje ikke er kjent for alle. Det tilsvarer altså 1,07 km, og var vanlig i Russland på 1800-tallet, så alle de store russiske dikterene brukte dem. Hele denne strofen var vanskelig å få skikkelig. Det går på at han der ute på vinterveien ikke har noen ovn eller varmt trehus å varme seg med, her er bare snøen og ødemarken, og det eneste som møter ham er verstene (eller kilometrene) han tilbakelegger. Hvorfor Pusjkin har lagt inn stripete (полосаты), skjønner jeg ikke. Jeg skjønner heller ikke fullt ut setningsstrukturen, og hva Pusjkin vil ha sagt, utover det jeg her har skrevet.

Konstruksjonen Загляжусь не наглядясь er virkelig vrien. Som dere vil se av glosene nedenunder, så betyr det ene verbet «se med beundring på, ikke kunne se seg mett på», mens det andre betyr «se seg mett på». Så det blir en slags «jeg vil ikke kunne se meg mett på ikke å kunne se meg mett på…» Det ene verbet er satt i fremtid, det andre må vel være i gerundium, om enn jeg ikke har jobbet noe særlig med grammatikk de siste årene, og ikke lenger har disse begrepene i blodet. På engelsk er i alle fall gerundium den vanlige -ing formen av verbene, så det blir en slags I will not have enough not having enough of you, om jeg har forstått dette riktig. På russisk er vendingen veldig kort og kontant, den smeller inn, og rimer til og med, mens på norsk må man fylle på med ord bare for å komme i nærheten.

Gloser

волнистые bølge-, bølget, bølgeformet

Пробирается -> пробраться/пробираться bane seg vei, komme seg inn i (opp på, gjennom osv) 2. smyge, liste seg inn

Льет -> лить helle; skjenke 2. strømme

борзая mynde

гремит -> греметь tordne (men i overført betydning også: skralle, brake; skralme, skrangle; klirre)

слышится -> слышаться høres

родное -> родной 1. kjødelig 2. (om sted) føde-, hjem- 3. kjær, egen

ямщика -> ямщик skysskar, kusk

разгулье -> разгул rangling, turing, utskeielser

удалое -> удалой djerv, dristig, vågal

сердечная -> сердечный 1. hjerte- 2. varmhjertet, hjertelig 3. kjærlighets-

хаты -> хата 1. våningshus i ukrainsk eller sørrussisk landsby 2. прост. kåk (slang)

Глушь 1. tykning, villniss 2. ravnkrok, ødemark

версты-> верста verst (gammel russisk målenhet, ca. 1,07 km)

Попадаются -> попасться/попадаться bli tatt {fanget, grepet}

милой -> мылый I kjæreste, elskede II 1. søt, hyggelig, grei, kjekk; snill, elskverdig 2. kjær

забудусь -> забыться/забываться 1. døse av, duppe/dorme av 2. falle i staver; drømme seg bort 3. glemme seg

Загляжусь -> заглядеться/заглядываться se med beundring på, ikke kunne se seg mett på

наглядясь -> наглядеться se seg mett på не наглядеться ikke kunne se seg mett på

Звучно -> Звучный klangfull; sonor; fulltonende, malmfull

стрелка часовая timeviser, kortviser  стрелка 1. viser 2. pil 3. sporveksel 4. stengel; spire

Мерный (ритмичный) taktfast

совершит 1. gjøre, utrette, utføre; begå, gjøre seg skyldig i 2. avslutte, slutte, inngå

докучных -> докучный (-> докучать plage, mase på) plagende, masende på

удаляя -> удалить/удалять fjerne, ta vekk

разлучит -> разлучить/разлучать skille at, atskille

смолкнул -> смолкнуть/смолкать 1. (om lyd) dø hen, tysne 2. tie stille, bli taus

Отуманен -> отуманить/отуманивать 1. gjøre tåkete, sløre 2. omtåke, gjøre omtåket

лик уст., поеэт. 1. åsyn; bilde (på ikon) 2. gestalt, form

Min transkripsjon

For de som ikke leser russiske bokstaver har jeg her skrevet diktet med latinske.

Ckvoz volnistye tumany
Probiraetsja luna,
Na petsjalnye poljany
Let petsjalno svet ona.

Po doroge zimnej skutsjnoj
Trojka borzaja bezjit,
Kolokoltsjik odnozvutsjnyj
Utomitelno gremit

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s