Til ***, av Aleksander Pusjkin

I dag skal jeg presentere det kanskje vakreste og mest kjente kjærlighetsdiktet i russisk litteratur. Det er skrevet av Aleksander Pusjkin, selvsagt, og det er dedikert til Anna Petrovna Kern.

Diktet  Я вас любил (Jeg elsket Dem) er nok kanskje mer kjent, men det er ikke noe ordentlig kjærlighetsdikt i den forstand, siden noe av poenget i det diktet er at den elskende poeten ikke føler seg verdig den elskede kvinnens kjærlighet, og derfor ber om at hun skal finne en annen. Det er ikke noe dikt å gi sin utkårede, ikke noe å lese opp på bryllupsdagen, det er et dikt for den håpløse forelskelsen og for den russiske sjel.

Dette diktet her, derimot, kan leses opp på første date, på bryllupsdagen og hver dag gjennom ekteskapet. Det er en dedikert hyllest, med ønske om oppfølging, et ordentlig kjærlighetsdikt til en kvinne man forguder, men også vil ha. Det er vanskelig å se for seg det kan gjøres vakrere, se særlig på første strofe, der poeten husker å ha sett henne, «i et vidunderlig øyeblikk/ der hun trådte frem for ham/ som et flyktig syn / som et geni av ren skjønnhet».

Diktet har også stor kulturell betydning. Setningen Я помню чудное мгновенье (jeg husker et vidunderlig øyeblikk) er veldig rett frem russisk, den kan fullføres hver gang noen begynner med «jeg husker» (я помню). De som kjenner noen russere kan prøve seg, og se hvilken flott effekt det gir. Det samme kan tredjelinjen i førstestrofen, «som et flyktig syn», det kan brukes om alle man synes man ser for lite, som drar igjen for fort etter å ha kommet, eller som sjelden kommer.

Jeg vil også spandere noen ord på Anna Petrovna Kern (1800 – 1879), til hvem diktet er tilegnet. Hun var gift med den 35 år eldre Ermolaj Fjodorovitsj Kern, som hun ble gift med i 1817. Han var da 52 år, hun var 17. Ermolaj Fjodorovitsj var krigshelt fra Napoleonskrigene, og endte opp som general til slutt. Det var imidlertid ikke noe lykkelig ekteskap han hadde med Anna Petrovna, i hvert fall ikke fra hennes ståsted, noe hun skrev åpent ut i brev (Det er umulig å elske ham, – det er meg ikke engang mulig å respektere ham, – for å si det rett ut, så hater jeg ham – Wikipediaartikkel om E. F. Kern).

Sånne kvinneskjebner finnes det mange av. Den russiske maleren Vasilij Pakirev (1830 – 1890) har et berømt maleri av motivet, неравный брак, (ujevnt ekteskap). Det henger på Tretjakov-museet i Moskva, og kan derfra også ses på nettet. Da hun treffer Pusjkin og Pusjkin skriver diktet til henne i 1825 har det ulykkelige ekteskapet altså vart i syv år, og resultert i to barn. Det er ganske sannsynlig at hun og Pusjkin her har et seksuelt forhold. Året etter skiller hun seg fra sin mann. Hun gifter seg senere på ny, denne gangen med en 16-åring. Hun er da selv 46. Kanskje er det en slags form for hevn?

Det går ikke an å si Anna Petrovna Kern levde noe lykkelig liv. Hun vant kjærligheten til Russlands største poet, men det var det mange kvinner som gjorde. Men det var Anna Petrovna som ble tilegnet det vakreste av kjærlighetsdiktene Pusjkin skrev, det er hun som er et geni av skjønnhet, og det som gir hjertet rikdom og inpirasjon, liv, tårer og kjærlighet. Det er en overstrømmende hyllest. Og kanskje derfor også en russisk tragedie, at denne fantastiske kvinnen bare fant varig sammen med en som var altfor gammel og en som var altfor ung, og ingen som kunne gjøre henne lykkelig.

Det er til å gråte over.

К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825

Min transkripsjon

Ja pomnio tsjudnoje mgnovenije
Peredo mnoj javilas ty,
Kak mimoletnoje videnije,
Kak genij tsjistoj krasoty.

V tomlenjakh grusti beznadezjnoj,
V trevogakh sjumnoj sujety,
Zvutsjal mnje dolgo golos nezjnyj
I snilis milye tsjerty.

Sjli gody. Burj poryv mjatezjnyj
Rassejal prezjnie metsjty,
I ja sabyl tvoj golos nezjnyj,
Tvoi nebesnye tsjerty.

V glusji, vo vrake zatotsjenja
Tjanulis tikho dni moi
Bez bozjestva, bez vdokhovenja,
Bez slez, bez zjizni, bez liubvi.

Dusje nastalo probuzjdenje:
I vot opjat javilas ty,
Kak mimoletnoje videnje,
Kak genij tsjistoj krasoty.

I serdtse bjåtsja v upoenje,
I dlja njevo voskresli vnov
I bozjestvo, i vdokhnovenje,
I zjizn, i slezy, i liubov.

Min oversettelse

Til ***

Jeg husker et vidunderlig øyeblikk:
Der du foran meg opprant,
Som et flyktig drømmesyn,
Som et geni av ren skjønnhet.

I lengslenes håpløse tungsinn,
I uroens bråkete jag,
Lød til meg lenge den ømme stemme
Og drømte lenge de kjære trekk.

Årene gikk. Stormens opprørske vindkast
Spredde tidligere drømmer,
Og jeg glemte din ømme stemme,
Glemte dine himmelske trekk.

I ødemarken, i det mørke fangenskap
Trekkes stille dagene mine
Uten rikdom, uten sjel,
Uten tårer, uten liv, uten kjærlighet.

Sjelen kom vekking:
Og se om igjen opprant du,
Som et flyktig drømmesyn,
Som et geni av ren skjønnhet.

Og hjertet slår på ny i beruselse,
For i det gjenoppstår på ny
Både rikdom og inspirasjon,
Og livet og tårer og kjærlighet.

Kommentar til oversettelsen

Det er vanskelig inntil det umulig å få den enkle og klare russisken oversatt til et begripelig norsk. Det ser mye mer klønete ut der, enn det gjør i originalen. Jeg har derfor gjort noen kompromiss her og der, så diktet i det minste skal gi mening på norsk. Betalingen er at jeg har lagt til ord som ikke er der.

Чудо er «under» eller «mirakel», adjektivet чудный har grunnbetydning «mirakuløs» eller «underfull», men det kan også bety «vindunderlig», «prektig». Vi ser hvordan betydningene er beslektet, det er et «underbart» øyeblikk poeten husker. мимолетное betyr «flyktig», видение kan godt oversettes med «syn», men det er altså mer en «visjon» eller «drømmesyn» enn et hverdagslig syn av en hverdagslig ting. «Som et geni av ren skjønnhet», det er en vidunderlig linje til å avslutte en vidunderlig strofe. Vi skulle kanskje hatt med en hel artikkel om at dette er ordet geni som det ble brukt på begynnelsen av 1800-tallet, der geniet hadde uforklarlige egenskaper som skilte ham (eller i veldig sjeldne tilfeller hun) fra alle andre. Her er det geni av ren skjønnhet. Makeløst.

Томление er lengsel. Грусть er «vemod», «tungsinn». Тревога er «uro», «engstelse» (eller «alarm»). Суета er «jag», «hast», «uro», «oppstandelse», men kan også være «forfengelighet», «tomhet». Звучать er lyde. сниться er «å drømme» (russeren har det å drømme i refleksiv, man «drømmer seg»). Jeg har litt problemer med det siste ordet i denne strofen, черты. Jeg velger å tro at det må være av Черта, som betyr «strek», «grense», «område» eller «trekk», og at det er den fjerde betydningen som her gjelder. Det passer også når ordet kommer igjen som avslutning av neste strofe også. Formuleringen halter imidlertid voldsomt på norsk.

Буря er storm, Бурь er genitivsformen. Порыв er et «vindkast». Мятеж er opprør, мятежный  er adjektivavledningen (opprørsk). Рассеять er å «spre» eller «splitte».

Глушь er «tykning» eller «villnis», eller «ødemark». В глуши blir «i villniset», eller som det vel egentlig skal forstås «i granskogen», «i ødemarken», altså et sted det ikke er noe sted å være. Мрак er «mørke». Заточение er et boklig ord for «innesperring», eller «fengsel». Тянулись er flertall, fortid og refleksiv av тянуть, som er «å trekke». Тянуться blir enten egenskapen «å være tøyelig», eller det å «trekke» eller «strekke» seg. Det er altså dagene til den elskende poeten som trekker seg langsomt av sted. Вдохновенья er genitiv av вдохновение, som kan oversettes med «inspirasjon».

Настать er «å komme» (som at dagen, natten, våren eller andre tider kommer) пробужденье er «vekking», eller «oppvåkning» (пробуждать/пробудить er «å vekke»).

Упоение er «beruselse», «rus», «henrykkelse». Воскресить er å «la oppstå, oppreise, gjenoppvekke», for øvrig det samme ordet som russerne bruker for søndag, воскресение. Det er Kristi gjenoppstandelse det er snakk om. I diktet er det imidlertid de fem siste substantivene som gjenoppstår, og det i hjertet. Årsaken er dette synet av henne. Det gjør at rikdommen og inspirasjonen, og livet og tårene og kjærligheten gjenoppstår, nesten som fra de døde, som Jesus på korset.

Kommentar til diktet

Merk at diktet nokså direkte følger historien til Aleksander Pusjkin og Anna Pavlovna Kern. Det går seks år mellom første og andre møte. I den tiden glemte han hennes ømme stemme og himmelske trekk, som det står i strofe 3.

Ellers har diktet 6 strofer, hver med fire linjer. Linjene 1 og 3, og 2 og 4 rimer. Til tross for at diktet er kort, er det mange ord og vendinger som hentes opp igjen, og blir gitt nye betydninger.

Poenget er at når poeten ser denne skjønnheten, så er det som hele han våkner til liv. Bare minnet om dette synet, holder ham oppe i årevis. De årene hun var borte, fantes ikke de viktige tingene i livet hans. Det var ingen rikdom, ingen inspirasjon, og heller ingen liv, tårer eller elskov. Legg merke til at også tårer er med i dette, noe som for eksempel kan tolkes til at livet var følelsesløst, ingenting betydde noe. Det var ikke en gang grunn til å gråte.

Men så kom hun altså en gang til. Og straks vektes alle disse følelsene på ny.

Как гений чистой красоты, Pusjkin, Я помню чудное мгновенье, Как мимолетное виденье, Передо мной явилась ты

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s