Sonett 92, av William Shakespeare – But do thy worst to steal thyself away

Dette er en foreløpig versjon av Shakespeares sonett nummer 92. Det er en vakker sonett som fortjener bedre, i likhet med en del andre sonetter og dikt på disse sidene. Det blir alt sammen rettet på etter hvert som jeg får tid.

Sonnet 92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Min oversettelse

Men gjør ditt verste for å stjele deg vekk
For i perioden av livet er du bundet til meg
Og livet vil ikke lenger enn din kjærlighet bestå
For det avhenger av den kjærligheten
Da trenger jeg frykte det verste av urett
Når i det minste av dem mitt liv har en ende
Jeg ser en bedre tilstand tilhører meg
Enn den som avhenger av ditt humør
Du kan ikke plage meg med skiftende sinn
Siden livet ligger på ditt svik
Hvilken lykkelig tittel vil jeg finne
Lykkelig for å ha din kjærlighet, lykkelig å dø
Men hva er så velsignet-pent som ikke frykter blot?
Du kan være falsk, og likevel vet jeg det ikke.

Kommentar til oversettelsen

Første linje er en artig omskriving av frasen «gjør ditt beste» (do thy best), her skal den sonetten er tilegnet gjøre sitt verste. To steal thyself away (direkte oversatt: stjele deg selv vekk) er ikke en vanlig formulering, verken på engelsk eller norsk. Meningen er imidlertid enkel å få grep om, sonettskriveren vil ikke den elskede skal forlate ham, og med å bruke ordet stjele (steal) får han inn at det vil dreie seg om et tyveri, at den elskende er en slags eiendom. Assured oversettes godt med «garatert», vårt eget, gamle assuranse er «garantier», eller en forsikring, som vi vanligvis bruker nå. Her er det den elskede ungdom sonetten er tilegnet som er «garantert» sonettskriveren, eller bundet til ham som under en forlovelseskontrakt. Term of life er perioden denne forpliktelsen vil vare, altså den lovmessige tidsbegrensning for forholdet. Som så ofte ellers bruker Shakespeares rettsbegreper om kjærlighet. Merk bruken av thy love og that love i linjene 3 og 4, «din» og «den» kjærlighet(en). Som alltid er det problematisk å oversette det engelske love med det norske «kjærlighet», siden love også er «elsk», og dermed åpner for tanker om kjønnsakten mer enn den filosofiske kjærligheten. I tillegg er lydene og metrikken i «kjærlighet» og særlig «kjærligheten» veldig lite poetisk, og umulig å få godt inn i en gjendiktning.

Vex er et av flere engelske ord som har med å irritere, plage, ergre og provosere å gjøre. TheFreedictionary har en oversikt over disse synonymene, og nyansene mellom dem. Revolt kommer fra det italienske «rivoltare«, som betyr «å snu rundt» («voltare» er «å fly», prefiksen re- å gjøre noe på nytt, gjerne i en idè om at noe går rundt), det er samme ord som i revolusjon. Her i denne sonetten, som ofte ellers i Shakespeare, betyr det «svik», med en idè om at det er hjertet som endrer seg, det «snur rundt» og skifter mening.

Kommentar til sonetten

I denne sonetten er det ingen ro noe sted, siden sonettskriveren aldri kan være sikker på sin elskedes kjærlighet.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s