Sonett 90, av William Shakespeare – Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Her ber poeten den elskede om ikke å utsette det lenger, for smerten er så fryktelig og den vil komme uansett, la den like godt komme med en gang så ikke lidelsen blir forlenget. Den ender likevel med det som må leses som en bønn om likevel å bli.

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Men det er en bønn som ikke etterlater store ønske om å bli oppfylt. Det er resignert, og sonette 90 er kulminasjonen av de fire foregående.

Sonnet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Min oversettelse

Så hat meg når du vil, hvis noen gang, nå
Nå, mens verden er lagt for å krysse mine gjerninger
Ta del i stikket fra lykken, gjør at jeg må bøye meg
Og stikk innom for et etter-tap
Ah!, gjør ikke, når mitt hjerte har flyktet fra denne sorgen
Kom som belønning av en erobret smerte
Gi ikke en vindfull natt en regnfull morgen
Å hvile ut et bevisst overkast
Hvis du vil forlate meg, forlat meg ikke sist
Når andre vonde sorger har gjort deres stikk
Men når onset kommer, så skal også smaken
Først det aller verste av lykkens velde
Og andre strains av smerte som nå ser ut som smerte
Sammenlignet med tapet av deg, er ikke det.

Kommentar til oversettelsen

Uferdig.

Kommentartil sonetten

Kommer…

2 thoughts on “Sonett 90, av William Shakespeare – Then hate me when thou wilt; if ever, now;

  1. I dag leste jeg noen diker og fant mange russiske oversettelser av sonett 90 og det kommer i ihukommelse at du har gjort oversettelsen .Håper at det er interessant for deg.

    Перевод Маршака:

    Уж если ты разлюбишь – так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!

    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром – утром без отрады.

    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,

    Что нет невзгод, а есть одна беда –
    Твоей любви лишиться навсегда.
    ****

    ———-
    перевод Владимира Микушевича
    Уж если ненавидишь – не скрывай!
    Пусть все проклятья мира разразятся
    В единый час – теперь же доконай:
    Грядущих гроз не надо дожидаться.
    Когда осилит сердце это зло,
    Ты не держи за пазухою камень,
    Чтоб пасмурное утро не пришло
    За ночью с грозовыми облаками.
    Желаешь – уходи! Но не тогда,
    Когда судьба меня согнет жестоко:
    Уйди сейчас и – сразу навсегда,
    Чтоб испытал я неизбежность рока.
    Нет горше горечи, чем твой уход,
    И не страшна мне боль иных невзгод.

    ———-
    перевод М. Чайковского
    Не откажи хоть в ненависти мне,
    Когда грозит мне отовсюду вред;
    Срази меня ударом на войне,
    А не последней каплей в море бед.
    И пусть переживу я ночь несчастья,
    Когда рассвет забрезжит на ветру,
    Избавь меня хотя бы от ненастья,
    Чей мозглый морок – морось поутру.
    Порвать со мною хочешь, так порви
    Немедленно, и как ни тяжело,
    Удостоверюсь без твоей любви,
    Что наихудшее произошло.
    Опомнившись в отчаянье таком,
    Сочту все остальное пустяком.

    ———-

    Коль хочешь быть врагом мне – будь им ныне,
    Когда гоним я роком и людьми.
    Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
    Но медленной отравой не томи!
    Когда душа печали сбросит гнет,
    О, не буди подавленную муку!
    За бурей вслед пусть дождик не идет…
    Не замедляй решенную разлуку,
    Покинь, – но не последним, умоляю,
    За меньшими печалями вослед,
    Нет, сразу порази! Тогда познаю
    Тягчайшую из выпавших мне бед.
    И горе, что считаю ныне горем,
    Покажется мне каплей рядом с морем!
    ——

    Н. В. Гербель
    Когда моим врагом быть хочешь – будь теперь,
    Когда передо мной захлопывают дверь.
    Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
    Но не карай потом последствий местью злою.

    Когда душа моя печали сбросит гнет,
    Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
    Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
    Чтоб отдалить – не дать померкнуть солнцу счастья!

    Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
    Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
    И дух мой поскорей все худшее изведал,
    Что может мне послать суровая судьба,-

    И я не назову тогда несчастьем, знаю,
    Того, что я теперь несчастьем называю.
    —–

    Б.Кушнер

    Уж если так – возненавидь скорей,
    Покуда мир навис свинцовой тучей.
    Обрушь удар со злой судьбой моей,
    Но только после я прошу не мучай.
    И если как-то справлюсь я с бедой,
    Не стань тогда последнею невзгодой –
    Пусть не утихнет ураган ночной
    В обычном сером утре без исхода.
    И коль разрыв, то сразу – не потом,
    Когда все сгубит мелкая морока.
    Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
    Открыл мне суть свирепой мощи рока.

    Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
    Что жизнь лишь в том, со мной ты – или нет.

    —–
    С.И. Турухтанов

    Оставь меня сегодня, будь жесток
    Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
    Согнуть меня за все в бараний рог;
    Будь мной не позже, а теперь потерян.

    Не увеличивай души тяжелый груз
    Довесками скорбей, я умоляю;
    Не бурь я, – затяжных дождей боюсь,
    Что льются, смерть мученьем удлиняя.

    Прощанья не затягивая срок,
    Забудь меня, пока я полон сил;
    И торопись, чтоб первым твой клинок,
    А не какой чужой мне грудь пронзил,

    Тогда и беды, что грядут – не горе:
    Что утонувшему бушующее море!

    ——
    Р. Бадыгов
    Когда весь мир невзгоды на меня
    Обрушил вдруг, как горестно признаться,
    Что ты, удел суровый мой кляня,
    Так можешь надо мною посмеяться.
    Что ж, уходи – еще одним несчастьем
    Пусть будет больше – всех не перечесть.
    Но знай, что после долгих дней ненастья
    Не всяк способен бурю перенесть.
    И потому читай без промедленья
    Свой приговор, покуда мелких бед
    Поток не хлынул – слова сожаленья
    Ты не услышишь от меня в ответ.
    Не так страшна напастей череда,
    Как то, что ты уходишь навсегда.

    ——–
    Перевод Владимира Бойко

    Бей, если хочешь, только нынче бей,
    Когда весь мир мне платит тумаками.
    Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
    Но не носи за пазухою камень.
    Едва избавлюсь от житейских бед,
    За ними вслед не появляйся тенью.
    Не обрекай на пасмурный рассвет
    Ночную бурю – вестницу паденья.
    Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
    Еще последний час невзгод не прожит.
    Расстанемся теперь, и я пойму,
    Что тяжелее быть уже не может.

    И нынешняя мнимая беда
    Перед разлукой меркнет без следа.

    ——
    перевод Т. Щепкиной-Куперник

    Так пусть же ненависть является твоя;
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
    Соединись и ты с преследованьем рока
    И придави меня – пока несчастен я.

    Когда же властвовать печаль не будет мною,
    Ты на меня тогда не напади тайком
    И туч не нагони, – вслед за дождливым днем
    Настигнув бурею нежданною ночною.

    Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
    Измучен не вконец – рази без сожаленья;
    Так раньше всех других приму без промедленья
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

    И все, что горем мнил, – душе, тоской объятой,
    Покажется ничем перед твоей утратой.

    ——
    Перевод Андрея Кузнецова

    Коль ты возненавидишь, – так теперь,
    Теперь, когда меня не помнит свет,
    Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
    Но не последней каплей горя, нет.
    О, как всего мне бесконечно жаль
    И как преодолеть мои невзгоды,
    Тоску ревущей ночи и печаль
    Средь утренней дождливой непогоды.
    Коль ты меня оставишь, не тогда,
    Когда от мелких бед пойду на дно,
    В их натиске сломаюсь навсегда
    И в горечи судьбы пойму одно:
    Среди невзгод, назначенных судьбой, –
    Беда из бед – быть брошенным тобой.

    ——–
    Перевод Александра Ситницкого

    Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
    Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
    Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
    Не приходи, когда надежды нет.

    Ах, не когда печаль заполнит грудь,
    Приди вослед за взявшей верх бедой,
    Не дай мое паденье затянуть
    Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

    Покинь меня теперь, но не в конце, когда
    Досаду выместит сонм мелочных обид.
    Явись вначале, дай испить до дна
    Все худшее, чем мне судьба грозит.

    Что все знамения беды, в сравнении с бедой
    Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

    ——–
    Перевод Б. Лейви

    Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
    Коль я уже под мира каблуком,
    Уйди и победителю доверь
    Судьбу свою и чувства целиком.
    Коль насквозь сердце острием продето,
    Уж по второму разу не убить.
    Пусть ночь не даст дождливому рассвету
    По чьей-то воле дважды кровь пролить.
    Коль бросишь ты меня, не завершай
    Чреды несчастий, сотворивших зло.
    Исчезни первой, дай увидеть край
    Отчаянья, что жизнью принесло.
    Любые беды будут мне терпимы
    В сравнение с потерею любимой.

    ——-
    Перевод С. Степанова

    Коль ты решил, порви со мной теперь,
    Теперь, когда я предан страшным карам;
    Не будь последней из моих потерь,
    Ударь меня – и не тяни с ударом.

    Порви теперь, а не когда-нибудь,
    Когда из бед я выйду безмятежным;
    Ты ливнем после тьмы ночной не будь
    И не тяни с разрывом неизбежным.

    И ежели решил, не надо ждать.
    Пока всю горечь бед своих измерю:
    Порви со мной теперь и дай познать
    Сперва наигорчайшую потерю.

    И сколь ужасна ныне жизнь моя,
    Тебя утратив, не замечу я.

    —–
    Перевод А.М. Финкеля

    Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
    Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
    Согни меня, с судьбой объединясь,
    Но лишь бы твой удар последним не был.
    Ах, если сердцем я осилю зло,
    Ему немедля ты явись на смену.
    Чтобы за бурной ночью не пришло
    С дождями утро, – доверши измену
    И уходи! Но только не тогда,
    Когда все беды наигрались мною.
    Уйди сейчас, чтоб первая беда
    Была страшней всех посланных судьбою.
    И после жесточайшей из утрат
    Другие легче станут во сто крат.

    —-

    Перевод Игоря Фрадкина
    Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас –
    сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
    объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
    а не стань последней потерей.
    Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
    в арьергарде побежденного горя;
    не добавь к бурной ночи дождливое утро,
    оттягивая задуманную погибель.
    Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
    очередь,
    когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
    но приди с первым натиском _бед_, – так я испробую
    сразу наихудшую силу Фортуны,
    и другие горести – которые теперь кажутся горем –
    по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
    ***
    И есть еще самовлюбленный «перевод» Аллы Пугачевой:
    … что нет невзгод, а есть одна беда – МОЕЙ любви лишиться навсегда.

    • Takk skal du ha for disse! Jeg kjøpte selv en versjon av Shakespeares sonetter med russiske oversettelser, men jeg husker ikke hvem de to oversetterne var. Jeg kan heller ikke sjekke det opp, for jeg er på påskeferie i Kiev uten boken. I disse digitale tider er det ikke så nødvendig med bøker på papir lenger. Denne boken fulgte meg alltid på reisene mine. Nå har jeg sonettene på mobil og nettbrett. Med det mister jeg de russiske oversettelsene som fast følge. De er gjennomgående helt overlegne de norske. Russisk er et mye enklere språk å skrive poesi med, og å oversette det, enn norsk. Dere har ingen problemer med å få til rimene. Jeg mener russisk til og med har oversatt Dante, helt etter verseformen i originalen. Det er umulig på norsk, og jeg tror heller ikke de har fått det til i noen av de andre slaviske språkene.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s