Sonett 88, av William Shakespeare – When thou shalt be dispos’d to set me light

Enda en enesteånde vakker sonett, hvor poeten reduserer seg selv i forklaringen hvorfor den elskede er borte, og bruker dette til å utholde avskjeden. Det er gjort med en slik avklaret ro at poeten ikke er i nærheten av å bli stakkarslig. Dette er sonett 88 av William Shakespeare.

Sonnet 88

When thou shalt be dispos’d to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, myself will bear all wrong.

Min oversettelse

Sonett 88

Når du skal bli disponert til å sette mitt lys
Og plassere hva jeg har oppnådd i hånens lys
Fra min side vil jeg sloss mot meg selv
Og vise deg edel, selv om du er forsverget
Med min egen svakhet best bekjent
På din del kan jeg skrive en historie
Om skjulte feil, hvori jeg er besudlet
At du i å miste  meg skal vinne mye heder
Og jeg gjennom dette vil også tjene på det
For å tilpasse alle mine kjærlige tanker til deg
Skadene jeg da gjør på meg selv
Ved å gjøre deg fordel, dobbel fordeler meg
Slik er min kjærlighet, jeg hører sånn til deg
At jeg for din rett, for meg selv vil tåle alt galt.

Kommentar til oversettelsen

Den er under arbeid…

Gloseliste

Glosene satt opp under her er slått opp i Ordnett.no. Den bruker Kunnskapsforlagets blå ordbøker, slik jeg brukte i den første oversettelsen.

scorn 1. forakthån 2. gjenstand for forakt/hån

forsworn mensvoren (som har sverget falskt)

acquaint bare i uttrykk

UTTRYKK
be acquainted with

være (be)kjent medvære fortrolig medkjenne (til)
acquaint oneself with

gjøre seg kjent medsette seg inn ilære å kjenne

acquaint someone with something

underrette noen om noemeddele noen noe

conceal 1. skjulegjemmedølge 2. hemmeligholdefortielegge skjul på

attaint 1. (jus, historisk) dømme til tap av ære, liv og gods 2. (litterært) besudlebesmittevanære 3. (gammeldags) anklage 4. (gammeldags) infiseresmitte

vantage 1. fordelgunstig anledning 2. (i tennis) fordel

Kommentar til sonetten

Kjærligheten blir gjort så ekte at den andres suksess bringer glede til den elskende, selv når han selv må lide for den og ikke engang får noen anerkjennelse for den. Det er virkelig vakkert gjort å få det til. Denne sonetten skulle bare leses på ny og på ny.

 

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

w

Kobler til %s