Sonett 85, av William Shakespeare

Mitt arbeid med sonettene er i likhet med arbeidet med resten av bloggen litt på etterskudd. Jeg er nå i gang med å rette opp denne.

Sonnett 85

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry ‘Amen’
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say »tis so, ’tis true,’
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Min oversettelse

Min tungebundede Muse tier høflig stille
Mens ord om din pris rikt hopet opp
Reserverer  din karakter med gylden penn
Og kostbar frase fylt med alle Musene.
Jeg tenker gode tanker, mens andre skriver gode ord
Og som bokstavløs klerk fortsatt roper «Amen»
Til enhver hymne som den verdie ånd har råd til,
I polert form fra raffinert penn
Hørende deg priset, jeg sier «det er så, det er sant»
Og til det meste av prisen legge til noe mer
Men hva er i min tanke, hvis kjærlighet til deg
Selv om ord kommer bakerst, holder plassen foran
Så andre, for ordets pust respekt
Meg for mine dumme tanker, snakker i effekt.

Kommentar til oversettelsen

Tongue-tied betyr direkte oversatt tungebundet (tie ~ «binde, knyte»), men dette er et ord vi ikke bruker så mye på norsk. Engelskmennene bruker det når man blir stum som følge av ytre omstendigheter, man vil si noe, men får det ikke til. Man er som bundet for tungen. Se for øvrig kommentarer til sonett 66 og 80 der uttrykket også er brukt. Nettstedet ShakespeareWords har som alltid en fullstendig oversikt over hvor ordet er brukt hos Shakespeare. Manners er det vi på norsk kaller «manerer». Det er altså som følge av manerer musen tier stille. Jeg har oversatt med «høflig» for bedre flyt i språket. Reserve (reserver) er brukt i betydning «ta vare på, bevar, spar (med tanke på fremtiden). Their (deres) i their character kan være en trykkfeil i originalkilden, det gir bedre mening om det står i entall, thy (din). Det er den skjønne ungdoms egenskaper (character) som skal bevares (reserve), ikke poetenes eller andre som kan settes i flertall. Quill er fjærpenn, eller altså en fjær som brukes som penn. Ordet henspeiler på piggen man skriver med. Meningen i de litt kompliserte fire første linjene er at sonettskriveren tier stille mens øvrige poeter (les: rivalene) skriver og skriver om alle den skjønne ungdommens egenskaper. De øvrige er inspirert av musene, mens sonettskriveren tilsynelatende ikke er det.

Unlettered kan også oversetets med «analfabet».

ShakespeareWords har også en oversikt over forekomsten av ordet Muse i Shakespeares tekster. Jeg har skrevet mest om musene i sonett 38, der de har størst betydning. Det står også litt i sonett 32.

Kommentar til sonetten

Kommer…

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s